[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po [5/10]



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
nur kurz: Kein Teil 5/10?

Sorry, hier war ich etwas schnell mit der Nummerierung. Hier nun Teil 5.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:565
msgid ""
"If an end number is left out then it defaults to the end of the source files "
"which basically tells &mkvmerge; to keep the rest (see example 3)."
msgstr ""
"Falls eine Endnummer ausgelassen wird, dann wird dies standardmä�ig das Ende "
"der Quelldateien, wodurch &mkvmerge; grundsätzlich mitgeteilt wird, dass es "
"den Rest behalten soll (siehe Beispiel 3)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:570
msgid ""
"Normally each range will be written to a new file. This can be changed so "
"that consecutive ranges are written to the same file. For that the user has "
"to prefix the start number with a <literal>+</literal>. This tells "
"&mkvmerge; not to create a new file and instead append the range to the same "
"file the previous range was written to. Timecodes will be adjusted so that "
"there will be no gap in the output file even if there was a gap in the two "
"ranges in the input file."
msgstr ""
"Normalerweise wird jeder Bereich in eine neue Datei geschrieben. Dies kann so "
"geändert werden, dass aufeinanderfolgende Bereiche in dieselbe Datei "
"geschrieben werden. Dafür muss der Benutzer der Startnummer ein "
"<literal>+</literal> voranstellen. Dies sagt &mkvmerge;, dass es keine neue "
"Datei erstellen und den Bereich stattdessen an dieselbe Datei anhängen soll, "
"in die der letzte Bereich geschrieben wurde. Zeitstempel werden so angepasst, "
"dass es in der Ausgabedatei keine Lücke gibt, auch dann nicht, wenn es in den "
"beiden Bereichen in der Eingabedatei eine Lücke gab."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:578
msgid ""
"Note that &mkvmerge; only makes decisions about splitting at key frame "
"positions. This applies to both the start and the end of each range. So even "
"if an end frame/field number is between two key frames &mkvmerge; will "
"continue outputting the frames up to but excluding the following key frame."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass &mkvmerge; nur Entscheidungen über das Aufteilen an "
"Schlüsselbildpositionen trifft. Dies gilt sowohl für den Anfang als auch das "
"Ende von jedem Bereich. Daher wird &mkvmerge; sogar dann mit der Ausgabe der "
"Bilder bis vor das nächste Bild fortfahren, wenn die Bild-/Feldnummer "
"zwischen zwei Schlüsselbildern liegt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:585
msgid ""
"In example 1 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the "
"content starting from the first key frame at or after <literal>137</literal> "
"up to but excluding the first key frame at or after <literal>258</literal>. "
"The second file will contain the content starting from <literal>548</"
"literal> until <literal>1211</literal>."
msgstr ""
"Im Beispiel 1 wird &mkvmerge; zwei Dateien erstellen. Die erste wird den "
"Inhalt beginnend beim ersten Schlüsselbild oder nach <literal>137</literal> "
"bis vor das erste Schlüsselbild oder nach <literal>258</literal> enthalten. "
"Die zweite Datei wird den Inhalt von <literal>548</literal> bis "
"<literal>1211</literal> enthalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:591
msgid ""
"In example 2 &mkvmerge; will create only one file. This file will contain "
"both the content starting from <literal>733</literal> until <literal>912</"
"literal> and the content starting from <literal>1592</literal> until "
"<literal>2730</literal>."
msgstr ""
"Im Beispiel 2 wird &mkvmerge; nur eine Datei erstellen. Diese Datei wird den "
"Inhalt beginnend bei <literal>733</literal> bis <literal>912</literal> und "
"den Inhalt beginnend bei <literal>1592</literal> bis <literal>2730</literal> "
"enthalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:596
msgid ""
"In example 3 &mkvmerge; will create two files. The first will contain the "
"content from the start of the source files until <literal>430</literal>. The "
"second file will contain the content starting from <literal>2512</literal> "
"until the end of the source files."
msgstr ""
"Im Beispiel 3 wird &mkvmerge; zwei Dateien erstellen. Die erste wird den "
"Inhalt vom Anfang der Quelldateien bis <literal>430</literal> enthalten. Die "
"zweite Datei wird den Inhalt beginnend bei <literal>2512</literal> bis zum "
"Ende der Quelldatei enthalten."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:602 doc/man/mkvmerge.xml:639
msgid ""
"This mode considers only the first video track that is output.  If no video "
"track is output no splitting will occur."
msgstr ""
"Dieser Modus betrachtet nur die erste Videospur, die ausgegeben wird. Falls "
"keine Videospur ausgegeben wird, wird es keine Aufteilung geben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:607 doc/man/mkvmerge.xml:644
msgid ""
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
"&matroska; blocks that are output.  A single &matroska; block contains "
"either a full frame (for progressive content) or a single field (for "
"interlaced content).  mkvmerge does not distinguish between those two and "
"simply counts the number of blocks.  For example: If one wanted to split "
"after the 25th full frame with interlaced content one would have to use "
"<literal>50</literal> (two fields per full frame) as the split point."
msgstr ""
"Die mit diesem Argument angegebenen Zahlen werden basierend auf der Zahl der "
"ausgegebenen &matroska;-Blöcke interpretiert. Ein einzelner &matroska;-Block "
"enthält entweder ein komplettes Bild (für fortlaufenden Inhalt) oder ein "
"einzelnes Feld (für Inhalt des Halbbildverfahrens). Mkvmerge unterscheidet "
"nicht zwischen diesen beiden und zählt einfach nur die Anzahl der Blöcke. Zum "
"Beispiel: Falls jemand nach dem 25.sten kompletten Bild beim "
"Halbbildverfahren aufteilen möchte, müsste er <literal>50</literal> als "
"Aufteilungspunkt benutzen (zwei Felder pro komplettem Bild)."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:617
msgid "Splitting after specific frames/fields."
msgstr "Aufteilen nach bestimmten Bildern/Feldern"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:621
msgid ""
"Syntax: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</"
"parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</"
"parameter>...</optional></optional>"
msgstr ""
"Syntax: <option>--split</option> <literal>frames:</literal><parameter>A</"
"parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</"
"parameter>â?¦</optional></optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:625
msgid "Example: <code>--split frames:120,237,891</code>"
msgstr "Beispiel: <code>--split frames:120,237,891</code>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:629
msgid ""
"The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, "
"<parameter>C</parameter> etc must all be positive integers.  Numbering "
"starts at 1.  The list of frame/field numbers is separated by commas.  After "
"the input stream has reached the current split point's frame/field number a "
"new file is created.  Then the next split point given in this list is used."
msgstr ""
"Die Parameter <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, "
"<parameter>C</parameter> etc. müssen jeweils positive Ganzzahlen sein. Die "
"Nummerierung beginnt bei 1. Die Liste der Bild-/Feldnummern wird durch Kommas "
"getrennt. Nachdem der Eingabedatenstrom die Bild-/Feldnummer des aktuellen "
"Aufteilungspunkts erreicht hat, wird eine neue Datei erstellt. Dann wird der "
"nächste in der Liste angegebene Aufteilungspunkt benutzt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:635
msgid "The '<literal>frames:</literal>' prefix must not be omitted."
msgstr "Das Präfix »<literal>frames:</literal>« darf nicht weggelassen werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:654
msgid "Splitting before specific chapters."
msgstr "Aufteilen vor bestimmten Kapiteln"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:658
msgid ""
"Syntax: <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> or "
"<option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</"
"parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</"
"parameter>...</optional></optional>"
msgstr ""
"Syntax: <option>--split</option> <literal>chapters:all</literal> oder "
"<option>--split</option> <literal>chapters:</literal><parameter>A</"
"parameter><optional>,<parameter>B</parameter><optional>,<parameter>C</"
"parameter>â?¦</optional></optional>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:663
msgid "Example: <code>--split chapters:5,8</code>"
msgstr "Beispiel: <code>--split chapters:5,8</code>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:667
msgid ""
"The parameters <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, "
"<parameter>C</parameter> etc must all be positive integers.  Numbering "
"starts at 1.  The list of chapter numbers is separated by commas.  Splitting "
"will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or "
"bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed.  A "
"chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
"silently."
msgstr ""
"Die Parameter <parameter>A</parameter>, <parameter>B</parameter>, "
"<parameter>C</parameter> etc. müssen jeweils positive Ganzzahlen sein. Die "
"Nummerierung beginnt bei 1. Die Liste der Kapitel wird durch Kommas getrennt. "
"Die Aufteilung wird kurz vor dem ersten Schlüsselbild auftreten, dessen "
"Zeitstempel grö�er oder gleich dem Startzeitstempel für die Kapitel ist, "
"deren Nummer aufgelistet wurde. Ein Kapitel, das bei 0s beginnt, wird niemals "
"für das Aufteilen berücksichtigt und stillschweigend verworfen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:674
msgid ""
"The keyword <literal>all</literal> can be used instead of listing all "
"chapter numbers manually."
msgstr ""
"Anstatt alle Kapitelnummern manuell aufzuführen, kann das Schlüsselwort "
"<literal>all</literal> benutzt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:678
msgid "The '<literal>chapters:</literal>' prefix must not be omitted."
msgstr ""
"Das Präfix »<literal>chapters:</literal>« darf nicht weggelassen werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><note><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:683
msgid ""
"The &matroska; file format supports arbitrary deeply nested chapter "
"structures called 'edition entries' and 'chapter atoms'.  However, this mode "
"only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr ""
"Das Matroska-Dateiformat unterstützt beliebig tief verschachtelte "
"Kapitelstrukturen, »Editionseinträge« und »Kapitelelemente« genannt. Dieser "
"Modus betrachtet allerdings nur die obersten Stufen der Kapitel über alle "
"Editionseinträge hinweg."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:691
msgid ""
"For this splitting mode the output filename is treated differently than for "
"the normal operation. It may contain a <function>printf</function> like "
"expression '<code>%d</code>' including an optional field width, e.g. '<code>"
"%02d</code>'. If it does then the current file number will be formatted "
"appropriately and inserted at that point in the filename.  If there is no "
"such pattern then a pattern of '<code>-%03d</code>' is assumed right before "
"the file's extension: '<code>-o output.mkv</code>' would result in "
"'<code>output-001.mkv</code>' and so on. If there's no extension then "
"'<code>-%03d</code>' will be appended to the name."
msgstr ""
"Bei diesem Aufteilungsmodus wird der Ausgabedateiname anderes als im normalen "
"Betrieb behandelt. Er kann einen Ausdruck »<code>%d</code>« enthalten, "
"ähnlich wie <function>printf</function>, einschlie�lich einer Feldbreite, "
"z.B. »<code>%02d</code>«. Falls dies der Fall ist, wird die aktuelle Zahl "
"entsprechend formatiert und an der Stelle im Dateinamen eingesetzt. Falls "
"kein derartiges Muster vorkommt, dann wird vom Muster »<code>-%03d</code>« "
"kurz vor der Dateinamenserweiterung ausgegangen: »<code>-o Ausgabe.mkv</code> "
"würde zu »<code>Ausgabe-001.mkv</code>« führen und so weiter. Falls es keine "
"Dateinamenserweiterung gibt, wird »<code>-%03d</code>« an den Namen angehängt."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:702
msgid "<option>--link</option>"
msgstr "<option>--link</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:705
msgid ""
"Link files to one another when splitting the output file. See the section on "
"<link linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for "
"details."
msgstr ""
"verknüpft Dateien mit anderen, wenn die Ausgabedatei aufgeteilt wird. "
"Einzelheiten finden Sie im nachfolgenden Kapitel über das <link "
"linkend=\"mkvmerge.file_linking\">Verknüpfen von Dateien</link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:712
msgid "<option>--link-to-previous</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
msgstr "<option>--link-to-previous</option> <parameter>Segment-UID</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:715
msgid ""
"Links the first output file to the segment with the segment UID given by the "
"<parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link "
"linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
msgstr ""
"verknüpft die erste Ausgabedatei an das Segment mit der durch den Parameter "
"<parameter>Segment-UID</parameter> angegebenen Segment-UID. Einzelheiten "
"finden Sie im nachfolgenden Kapitel über das <link "
"linkend=\"mkvmerge.file_linking\">Verknüpfen von Dateien</link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:722
msgid "<option>--link-to-next</option> <parameter>segment-UID</parameter>"
msgstr "<option>--link-to-next</option> <parameter>Segment-UID</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:725
msgid ""
"Links the last output file to the segment with the segment UID given by the "
"<parameter>segment-UID</parameter> parameter. See the section on <link "
"linkend=\"mkvmerge.file_linking\">file linking</link> below for details."
msgstr ""
"verknüpft die letzte Ausgabedatei an das Segment mit der durch den Parameter "
"<parameter>Segment-UID</parameter> angegebenen Segment-UID. Einzelheiten "
"finden Sie im nachfolgenden Kapitel über das <link "
"linkend=\"mkvmerge.file_linking\">Verknüpfen von Dateien</link>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:732
msgid "<option>--append-mode</option> <parameter>mode</parameter>"
msgstr "<option>--append-mode</option> <parameter>Modus</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:735
msgid ""
"Determines how timecodes are calculated when appending files.  The parameter "
"<parameter>mode</parameter> can have two values: '<literal>file</literal>' "
"which is also the default and '<literal>track</literal>'."
msgstr ""
"legt fest, wie Zeitstempel beim Anhängen von Dateien berechnet werden. Der "
"Parameter <parameter>Modus</parameter> kann zwei Werte annehmen: "
"»<literal>file</literal>«, was die Voreinstellung ist, und "
"»<literal>track</literal>«."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:740
msgid ""
"When mkvmerge appends a track (called '<literal>track2_1</literal>' from now "
"on) from a second file (called '<literal>file2</literal>') to a track "
"(called '<literal>track1_1</literal>') from the first file (called "
"'<literal>file1</literal>')  then it has to offset all timecodes for "
"'<literal>track2_1</literal>' by an amount.  For '<literal>file</literal>' "
"mode this amount is the highest timecode encountered in '<literal>file1</"
"literal>' even if that timecode was from a different track than "
"'<literal>track1_1</literal>'. In track mode the offset is the highest "
"timecode of '<literal>track1_1</literal>'."
msgstr ""
"Wenn Mkvmerge eine Spur (von nun an »<literal>track2_1</literal>« genannt) "
"von einer zweiten Datei (»<literal>file2</literal>« genannt) an eine Spur "
"(»<literal>track1_1</literal>« genannt) von der ersten Datei "
"(»<literal>file1</literal>« genannt) anhängt, dann müssen alle Zeitstempel "
"für »<literal>track2_1</literal>« um einen Betrag versetzt werden. Im Modus "
"»<literal>file</literal>« wird davon ausgegangen, dass dies der höchste in "
"»<literal>file1</literal>« aufgetretene Betrag ist, auch wenn dieser "
"Zeitstempel von einer anderen Spur als »<literal>track1_1</literal>« stammt. "
"Im Modus »track« ist der Versatz der höchste Zeitstempel aus "
"»<literal>track1_1</literal>«." 

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:748
msgid ""
"Unfortunately mkvmerge cannot detect which mode to use reliably. Therefore "
"it defaults to '<literal>file</literal>' mode. '<literal>file</literal>' "
"mode usually works better for files that have been created independently of "
"each other; e.g. when appending <abbrev>AVI</abbrev> or <abbrev>MP4</abbrev> "
"files. '<literal>track</literal>' mode may work better for sources that are "
"essentially just parts of one big file, e.g. for <abbrev>VOB</abbrev> and "
"<abbrev>EVO</abbrev> files."
msgstr ""
"Unglücklicherweise kann Mkvmerge nicht bestimmen, welcher Modus zuverlässig "
"benutzt werden kann. Daher ist der Modus »<literal>file</literal>« die "
"Voreinstellung. Der Modus »<literal>file</literal>« funktioniert "
"normalerweise bei Dateien besser, die unabhängig von anderen erstellt wurden, "
"z.B. wenn <abbrev>AVI</abbrev>- oder <abbrev>MP4</abbrev>-Dateien angehängt "
"werden. Der Modus »<literal>track</literal>« funktioniert möglicherweise "
"besser bei Quellen, die eigentlich nur Teile einer groÃ?en Datei sind, z.B. "
"bei <abbrev>VOB</abbrev>- und <abbrev>EVO</abbrev>-Dateien."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:755
msgid ""
"Subtitle tracks are always treated as if '<literal>file</literal>' mode were "
"active even if '<literal>track</literal>' mode actually is."
msgstr ""
"Untertitelspuren werden immer so behandelt, als sei der Modus "
"»<literal>file</literal>« aktiv, sogar dann, wenn tatsächlich der Modus "
"»<literal>track</literal>« aktiv ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:762
msgid ""
"<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,..."
"</optional></parameter>"
msgstr ""
"<option>--append-to</option> <parameter>SFID1:STID1:DFID1:DTID1<optional>,â?¦"
"</optional></parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:765
msgid ""
"This option controls to which track another track is appended.  Each spec "
"contains four IDs: a file ID, a track ID, a second file ID and a second "
"track ID.  The first pair, \"source file ID\" and \"source track ID\", "
"identifies the track that is to be appended.  The second pair, \"destination "
"file ID\" and \"destination track ID\", identifies the track the first one "
"is appended to."
msgstr ""
"Diese Option steuert, an welche Spur eine andere Spur angehängt wird. Jede "
"Spezifikation enthält vier IDs: Eine Datei-ID, eine Spur-ID, eine zweite "
"Datei-ID und eine zweite Spur-ID. Das erste Paar aus »Quelldatei-ID« und "
"»Quellspur-ID« kennzeichnet die Spur, die angehängt wird. Das zweite Paar aus "
"»Zieldatei-ID« und »Zielspur-ID« kennzeichnet die Spur, an die die erste "
"angehängt wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:771
msgid ""
"If this option has been omitted then a standard mapping is used.  This "
"standard mapping appends each track from the current file to a track from "
"the previous file with the same track ID.  This allows for easy appending if "
"a movie has been split into two parts and both file have the same number of "
"tracks and track IDs with the command <command>mkvmerge -o output.mkv part1."
"mkv +part2.mkv</command>."
msgstr ""
"Falls diese Option weggelassen wurde, wird eine Standardzuordnung benutzt. "
"Diese Standardzuordnung hängt jede Spur der aktuellen Datei an eine Spur der "
"vorherigen Datei mit derselben Spur-ID an. Dies ermöglicht einfaches "
"Anhängen mit dem Befehl <command>mkvmerge -o Ausgabe.mkv Teil1.mkv "
"+Teil2.mkv</command>, falls ein Film in zwei Teile geschnitten wurde und "
"beide Dateien dieselbe Anzahl von Spuren und Spur-IDs haben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:779
msgid "<option>+</option>"
msgstr "<option>+</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:782
msgid ""
"A single '+' causes the next file to be appended instead of added. The '+' "
"can also be put in front of the next file name. Therefore the following two "
"commands are equivalent:"
msgstr ""
"Ein einzelnes »+« führt dazu, dass die nächste Datei angehängt statt "
"hinzugefügt wird. Das »+« kann au�erdem vor den nächsten Dateinamen gesetzt "
"werden. Daher sind die beiden folgenden Befehle identisch:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:786
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv + file2.mkv\n"
"$ mkvmerge -o full.mkv file1.mkv +file2.mkv"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o vollständig.mkv Datei1.mkv + Datei2.mkv\n"
"$ mkvmerge -o vollständig.mkv Datei1.mkv +Datei2.mkv"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:792
msgid "<option>=</option>"
msgstr "<option>=</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:795
msgid ""
"Normally &mkvmerge; looks for files in the same directory as an input file "
"that have the same base name and only differ in their running number (e.g. "
"'VTS_01_1.VOB', 'VTS_01_2.VOB', 'VTS_01_3.VOB' etc) and treats all of those "
"files as if they were concatenated into a single big file. This option, a "
"single '=', causes mkvmerge not to look for those additional files."
msgstr ""
"Normalerweise sucht &mkvmerge; im selben Verzeichnis nach Dateien wie eine "
"Eingabedatei, die den gleichen Basisnamen habt und sich nur in ihrer "
"fortlaufenden Nummer unterscheidet (z.B. »VTS_01_1.VOB«, »VTS_01_2.VOB«, "
"»VTS_01_3.VOB«, etc.) und behandelt all diese Dateien, als ob sie zu einer "
"einzigen gro�en Datei verbunden wären. Diese Option, ein einzelnes »=«, "
"veranlasst Mkvmerge, nicht nach diesen zusätzlichen Dateien zu suchen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:801
msgid ""
"The '=' can also be put in front of the next file name. Therefore the "
"following two commands are equivalent:"
msgstr ""
"Das »=« kann kann au�erdem vor den nächsten Dateinamen gesetzt werden. Daher "
"sind die beiden folgenden Befehle identisch:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:804
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkvmerge -o full.mkv = file1.mkv\n"
"$ mkvmerge -o full.mkv =file1.mkv"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o vollständig.mkv = Datei1.mkv\n"
"$ mkvmerge -o vollständig.mkv =Datei1.mkv"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:810
msgid ""
"<option>(</option> <parameter>file1</parameter> <parameter>file2</parameter> "
"<option>)</option>"
msgstr ""
"<option>(</option> <parameter>Datei1</parameter> "
"<parameter>Datei2</parameter> <option>)</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:813
msgid ""
"If multiple file names are contained in a pair of parenthesis then those "
"files will be treated as if they were concatenated into a single big file "
"consisting of the content of each of the files one after the other."
msgstr ""
"Falls mehrere Dateinamen in runden Klammern stehen, dann werden diese Dateien "
"so behandelt, als ob sie in einer einzigen gro�en Datei verbunden wären, die "
"aus dem Inhalt jeder der Dateien besteht, einer nach der anderen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:818
msgid ""
"This can be used for e.g. VOB files coming from a DVD or MPEG transport "
"streams. It cannot be used if each file contains its own set of headers "
"which is usually the case with stand-alone files like AVI or MP4."
msgstr ""
"Dies kann z.B. für VOB-Dateien benutzt werden, die von einer DVD oder "
"Datenströmen zum MPEG-Transport stammen. Es kann nicht verwendet werden, "
"falls jede Datei einen eigenen Header-Satz enthält, was normalerweise bei "
"eigenständigen Dateien wie AVI oder MP4 der Fall ist."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:823
msgid ""
"Putting a file name into parenthesis also prevents &mkvmerge; from looking "
"for additional files with the same base name as described in <link linkend="
"\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">option <option>=</option></"
"link>. Therefore these two command lines are equivalent:"
msgstr ""
"Einen Dateinamen in runde Klammern zu stecken verhindert auch, dass "
"&mkvmerge; nach zusätzlichen Dateien mit dem selben Basisnamen sucht. Dies "
"wird bei der <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.prevent_concatenation\">Option "
"<option>=</option></link> beschrieben. Daher sind die beiden folgenden "
"Befehlszeilen identisch:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><screen>
#: doc/man/mkvmerge.xml:828
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkvmerge -o out.mkv = file.mkv\n"
"$ mkvmerge -o out.mkv '(' file.mkv ')'"
msgstr ""
"$ mkvmerge -o Ausgabe.mkv = Datei.mkv\n"
"$ mkvmerge -o Ausgabe.mkv '(' Datei.mkv ')'"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:832
msgid "Several things should be noted:"
msgstr "Es ist auf mehrere Dinge zu achten:"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:838
msgid ""
"There must be spaces both after the opening and before the closing "
"parenthesis."
msgstr ""
"Sowohl nach der öffnenden als auch vor der schlie�enden runden Klammer müssen "
"Leerzeichen stehen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:844
msgid ""
"Every parameter between parenthesis is interpreted as a file name. Therefore "
"all options applying to this logical file must be listed before the opening "
"parenthesis."
msgstr ""
"Jeder Parameter in runden Klammern wird als Dateiname interpretiert. Daher "
"müssen alle Optionen, die auf diese logische Datei angewandt werden, vor "
"der öffnenden runden Klammer aufgeführt werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:850
msgid ""
"Some shells treat parenthesis as special characters. Hence you must escape "
"or quote them as shown in the example above."
msgstr ""
"Einige Shells behandeln runde Klammern als Sonderzeichen. Daher müssen Sie "
"sie maskieren oder wie im oben gezeigten Beispiel in Anführungszeichen setzen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:861
msgid "Attachment support (more global options)"
msgstr "Unterstützung von Anhängen (weitere globale Optionen)"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:865 doc/man/mkvpropedit.xml:288
msgid ""
"<option>--attachment-description</option> <parameter>description</parameter>"
msgstr ""
"<option>--attachment-description</option> <parameter>Beschreibung</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:868
msgid ""
"Plain text description of the following attachment. Applies to the next "
"<link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</"
"option></link> or <option>--attach-file-once</option> option."
msgstr ""
"Klarschriftbeschreibung des folgenden Anhangs. Gilt für die nächste Option "
"<link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</"
"option></link> oder <option>--attach-file-once</option>."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:876
msgid ""
"<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME type</parameter>"
msgstr ""
"<option>--attachment-mime-type</option> <parameter>MIME-Typ</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:879
msgid ""
"<abbrev >MIME</abbrev> type of the following attachment. Applies to the next "
"<link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</"
"option></link> or <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file"
"\"><option>--attach-file-once</option></link> option.  A list of officially "
"recognized <abbrev>MIME</abbrev> types can be found e.g. at <ulink url="
"\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\";>the IANA homepage</ulink>. "
"The <abbrev>MIME</abbrev> type is mandatory for an attachment."
msgstr ""
"<abbrev >MIME</abbrev>-Typ des folgenden Anhangs. Gilt für die nächste Option "
"<link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</"
"option></link> oder <link linkend=\"mkvmerge.description.attach_file"
"\"><option>--attach-file-once</option></link>. Eine Liste offiziell "
"anerkannter <abbrev >MIME</abbrev>-Typen kann z.B. auf der <ulink "
"url=\"http://www.iana.org/assignments/media-types/\";>IANA-Homepage</ulink> "
"gefunden werden. Der <abbrev >MIME</abbrev>-Typ ist für einen Anhang "
"vorgeschrieben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:889 doc/man/mkvpropedit.xml:270
msgid "<option>--attachment-name</option> <parameter>name</parameter>"
msgstr "<option>--attachment-name</option> <parameter>Name</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:892
msgid ""
"Sets the name that will be stored in the output file for this attachment.  "
"If this option is not given then the name will be derived from the file name "
"of the attachment as given with the <link linkend=\"mkvmerge.description."
"attach_file\"><option>--attach-file</option></link> or the <link linkend="
"\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></"
"link> option."
msgstr ""
"setzt den Namen, der in der Ausgabedatei für diesen Anhang gespeichert wird. "
"Falls diese Option nicht angegeben ist, dann wird der Name vom Dateinamen des "
"Anhangs abgeleitet, der mit der Option <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file</option>"
"</link> oder der Option <link linkend="
"\"mkvmerge.description.attach_file\"><option>--attach-file-once</option></"
"link> vorgegeben wird."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:902
msgid ""
"<option>--attach-file</option> <parameter>file-name</parameter>, <option>--"
"attach-file-once</option> <parameter>file-name</parameter>"
msgstr ""
"<option>--attach-file</option> <parameter>Dateiname</parameter>, "
"<option>--attach-file-once</option> <parameter>Dateiname</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:907
msgid ""
"Creates a file attachment inside the &matroska; file. The <abbrev>MIME</"
"abbrev> type must have been set before this option can used. The difference "
"between the two forms is that during splitting the files attached with "
"<option>--attach-file</option> are attached to all output files while the "
"ones attached with <option>--attach-file-once</option> are only attached to "
"the first file created.  If splitting is not used then both do the same."
msgstr ""
"erstellt einen Dateianhang innerhalb der &matroska;-Datei. Der "
"<abbrev>MIME</abbrev>-Typ muss gesetzt sein, bevor diese Option benutzt "
"werden kann. Der Unterschied zwischen diesen beiden Formen besteht darin, "
"dass während der Aufteilung die mit <option>--attach-file</option> "
"angehängten Dateien an alle Ausgabedateien angehängt werden, während die mit "
"der Option <option>--attach-file-once</option> angehängten nur an die erste "
"erstellte Datei angehängt werden. Falls keine Aufteilung benutzt wird, tun "
"beide dasselbe."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:914
msgid ""
"&mkvextract; can be used to extract attached files from a &matroska; file."
msgstr ""
"&mkvextract; kann benutzt werden, um angehängte Dateien von einer "
"&matroska;-Datei zu extrahieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
#: doc/man/mkvmerge.xml:922
msgid "Options that can be used for each input file"
msgstr "Optionen, die für jede Eingabedatei verwendet werden können"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:926
msgid ""
"<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</"
"optional>n,m,...</parameter>"
msgstr ""
"<option>-a</option>, <option>--audio-tracks</option> <parameter><optional>!</"
"optional>n,m,â?¦</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:929
msgid ""
"Copy the audio tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> "
"etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend="
"\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. "
"They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge."
"track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all audio tracks."
msgstr ""
"kopiert die Audiospuren <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> "
"etc. Die Zahlen sind Spur-IDs, die über den Schalter <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> "
"abgefragt werden können. Sie sind nicht nur einfach die Spurnummern (siehe "
"den Abschnitt  <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>). "
"Voreinstellung: alle Audiospuren kopieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:935 doc/man/mkvmerge.xml:951 doc/man/mkvmerge.xml:967
#: doc/man/mkvmerge.xml:983 doc/man/mkvmerge.xml:999 doc/man/mkvmerge.xml:1021
msgid ""
"If the IDs are prefixed with <literal>!</literal> then the meaning is "
"reversed: copy everything but the IDs listed after the <literal>!</literal>."
msgstr ""
"Falls den IDs ein <literal>!</literal> vorangestellt ist, ist ihre Bedeutung "
"umgekehrt: alles kopieren au�er den nach <literal>!</literal> aufgeführten "
"IDs."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:942
msgid ""
"<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</"
"optional>n,m,...</parameter>"
msgstr ""
"<option>-d</option>, <option>--video-tracks</option> <parameter><optional>!</"
"optional>n,m,â?¦</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:945
msgid ""
"Copy the video tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> "
"etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend="
"\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. "
"They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge."
"track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all video tracks."
msgstr ""
"kopiert die Videospuren <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> "
"etc. Die Zahlen sind Spur-IDs, die über den Schalter <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> "
"abgefragt werden können. Sie sind nicht nur einfach die Spurnummern (siehe "
"den Abschnitt  <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>). "
"Voreinstellung: alle Videospuren kopieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:958
msgid ""
"<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> "
"<parameter><optional>!</optional>n,m,...</parameter>"
msgstr ""
"<option>-s</option>, <option>--subtitle-tracks</option> "
"<parameter><optional>!</optional>n,m,â?¦</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:961
msgid ""
"Copy the subtitle tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> "
"etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend="
"\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. "
"They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge."
"track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all subtitle tracks."
msgstr ""
"kopiert die Untertitelspuren <parameter>n</parameter>, "
"<parameter>m</parameter> etc. Die Zahlen sind Spur-IDs, die über den Schalter "
"<link "
"linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> "
"abgefragt werden können. Sie sind nicht nur einfach die Spurnummern (siehe "
"den Abschnitt  <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>). "
"Voreinstellung: alle Untertitelspuren kopieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:974
msgid ""
"<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!"
"</optional>n,m,...</parameter>"
msgstr ""
"<option>-b</option>, <option>--button-tracks</option> <parameter><optional>!"
"</optional>n,m,â?¦</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:977
msgid ""
"Copy the button tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> "
"etc. The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend="
"\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch. "
"They're not simply the track numbers (see section <link linkend=\"mkvmerge."
"track_ids\">track IDs</link>). Default: copy all button tracks."
msgstr ""
"kopiert die Button-Spuren <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> "
"etc. Die Zahlen sind Spur-IDs, die über den Schalter <link "
"linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> "
"abgefragt werden können. Sie sind nicht nur einfach die Spurnummern (siehe "
"den Abschnitt  <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>). "
"Voreinstellung: alle Button-Spuren kopieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:990
msgid ""
"<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,...</"
"parameter>"
msgstr ""
"<option>--track-tags</option> <parameter><optional>!</optional>n,m,â?¦</"
"parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:993
msgid ""
"Copy the tags for tracks <parameter>n</parameter>, <parameter>m</parameter> "
"etc.  The numbers are track IDs which can be obtained with the <link linkend="
"\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> switch "
"(see section <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">track IDs</link>).  "
"They're not simply the track numbers.  Default: copy tags for all tracks."
msgstr ""
"kopiert die Tags für Spuren <parameter>n</parameter>, "
"<parameter>m</parameter> etc. Die Zahlen sind Spur-IDs, die über den Schalter "
"<link "
"linkend=\"mkvmerge.description.identify\"><option>--identify</option></link> "
"abgefragt werden können. Sie sind nicht nur einfach die Spurnummern (siehe "
"den Abschnitt  <link linkend=\"mkvmerge.track_ids\">Spur-IDs</link>). "
"Voreinstellung: alle Tags für alle Spuren kopieren."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1006
msgid ""
"<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</"
"optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</"
"optional>,...</parameter>"
msgstr ""
"<option>-m</option>, <option>--attachments</option> <parameter><optional>!</"
"optional>n<optional>:all|first</optional>,m<optional>:all|first</"
"optional>,â?¦</parameter>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1009
msgid ""
"Copy the attachments with the IDs <parameter>n</parameter>, <parameter>m</"
"parameter> etc to all or only the first output file. Each ID can be followed "
"by either '<literal>:all</literal>' (which is the default if neither is "
"entered) or '<literal>:first</literal>'. If splitting is active then those "
"attachments whose IDs are specified with '<literal>:all</literal>' are "
"copied to all of the resulting output files while the others are only copied "
"into the first output file. If splitting is not active then both variants "
"have the same effect."
msgstr ""
"kopiert die Anhänge mit den IDs <parameter>n</parameter>, "
"<parameter>m</parameter> etc. in alle Ausgabedateien oder nur in die erste. "
"Jeder ID kann entweder »<literal>:all</literal>« folgen (was Voreinstellung "
"ist, wenn nichts eingegeben wird) oder »<literal>:first</literal>«. Falls "
"Aufteilen aktiv ist, dann werden diese Anhänge, deren IDs mit "
"»<literal>:all</literal>« angegeben wurden, in alle resultierenden "
"Ausgabedateien kopiert, während die anderen nur in die erste Datei kopiert "
"werden. Falls kein Aufteilen aktiv ist, dann haben beide Varianten dieselben "
"Auswirkungen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1017
msgid "The default is to copy all attachments to all output files."
msgstr "Standardmä�ig werden alle Anhänge in alle Ausgabedateien kopiert."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1028
msgid "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>"
msgstr "<option>-A</option>, <option>--no-audio</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1031
msgid "Don't copy any audio track from this file."
msgstr "kopiert keine Audiospur aus dieser Datei."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1037
msgid "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>"
msgstr "<option>-D</option>, <option>--no-video</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: doc/man/mkvmerge.xml:1040
msgid "Don't copy any video track from this file."
msgstr "kopiert keine Videospur aus dieser Datei."

Reply to: