Hallo, und jetzt Teil 6 der Übersetzung, 102 Zeichenketten stark, mit der von mir gewohnten Bitte um konstruktive Kritik. Vielen Dank & Grüße Helge #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "Many <command>dh_*</command> commands invoked by the new <command>dh</" "command> command can be customized by the corresponding configuration files " "in the <filename>debian</filename> directory. See <xref linkend="dother"/" "> and the manpage of each command for the customization of such features." msgstr "" "Viele <command>dh_*</command>-Befehle, die vom neuen <command>dh</command>-" "Befehl aufgerufen werden, können durch entsprechende Konfigurationsdateien " "im <filename>debian</filename>-Verzeichnis angepasst werden. Siehe <xref " "linkend="dother"/> sowie die Handbuchseite jedes Befehls für Anpassungen " "dieser Funktionalitäten." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> msgid "" "Under <literal>lenny</literal>, if you wanted to change the behavior of a " "<command>dh_*</command> script you found the relevant line in the " "<filename>rules</filename> file and adjusted it." msgstr "" "Falls Sie unter <literal>Lenny</literal> das Verhalten eines <command>dh_*</" "command>-Skripts ändern wollten, mussten Sie die entsprechende Zeile in der " "Datei <filename>rules</filename> aufsuchen und dort anpassen." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "You may need to run <command>dh_*</command> commands invoked via the new " "<command>dh</command> with added arguments, or to run additional commands " "with them, or to skip them. For such cases, you create an " "<literal>override_dh_<replaceable>foo</replaceable></literal> target with " "its rule in the <filename>rules</filename> file defining an " "<literal>override_dh_<replaceable>foo</replaceable></literal> target for the " "<command>dh_<replaceable>foo</replaceable></command> command you want to " "change. It basically says <emphasis>run me instead</emphasis>. " "<placeholder type="footnote" id="0"/>" msgstr "" "Es kann nötig sein, über <command>dh</command> aufgerufene <command>dh_*</" "command>-Befehle mit zusätzlichen Argumenten oder zusätzliche Befehle mit " "ihnen auszuführen oder sie ganz auszulassen. In solchen Fällen können Sie " "ein <literal>override_dh_<replaceable>foo</replaceable></literal>-Ziel mit " "der entsprechenden Regel in der Datei <filename>rules</filename> erstellen, " "das ein <literal>override_dh_<replaceable>foo</replaceable></literal>-Ziel " "für den Befehl <command>dh_<replaceable>foo</replaceable></command> " "definiert, den Sie ändern wollen. Im Grunde bedeutet das nur " "»<emphasis>führe stattdessen mich aus</emphasis>«. <placeholder type=" ""footnote" id="0"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "Please note that the <command>dh_auto_*</command> commands tend to do more " "than what has been discussed in this (over)simplified explanation to take " "care of all the corner cases. It is a bad idea to use " "<literal>override_dh_*</literal> targets to substitute simplified equivalent " "commands (except for the <literal>override_dh_auto_clean</literal> target) " "since it may bypass such smart <systemitem role="package">debhelper</" "systemitem> features." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die <command>dh_auto_*</command>-Befehle dazu " "neigen, mehr als in dieser stark vereinfachten Erklärung dargestellten " "Tätigkeiten erledigen, um Randfälle zu berücksichtigen. Es ist keine gute " "Idee, <literal>override_dh_*</literal>-Ziele zu verwenden, um die " "vereinfachten Äquivalentbefehle als Ersatz zu verwenden (außer beim Ziel " "<literal>override_dh_auto_clean</literal>), da damit solche pfiffigen " "<systemitem role="package">debhelper</systemitem>-Funktionalitäten." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "So, for instance, if you want to store system configuration data in the " "<filename>/etc/gentoo</filename> directory instead of the usual <filename>/" "etc</filename> directory for the recent <systemitem role="package">gentoo</" "systemitem> package using Autotools, you can override the default <literal>--" "sysconfig=/etc</literal> argument given by the <command>dh_auto_configure</" "command> command to the <command>./configure</command> command by the " "following." msgstr "" "Falls Sie beispielsweise mittels der Autotools Systemkonfigurationsdaten des " "aktuellen <systemitem role="package">gentoo</systemitem>-Pakets im " "Verzeichnis <filename>/etc/gentoo</filename> statt des normalen " "Verzeichnisses <filename>/etc</filename> speichern wollen, können Sie die " "das Vorgabeargument <literal>--sysconfig=/etc</literal> im Befehl " "<command>dh_auto_configure</command> an den Befehl <command>./configure</" "command> durch das Folgende außer Kraft setzten:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #, no-wrap msgid "" "override_dh_auto_configure:n" " dh_auto_configure -- --sysconfig=/etc/gentoon" msgstr "" "override_dh_auto_configure:n" " dh_auto_configure -- --sysconfig=/etc/gentoon" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "The arguments given after <literal>--</literal> are appended to the default " "arguments of the auto-executed program to override them. Using the " "<command>dh_auto_configure</command> command is better than directly " "invoking the <command>./configure</command> command here since it will only " "override the <literal>--sysconfig</literal> argument and retains any other, " "benign arguments to the <command>./configure</command> command." msgstr "" "Die nach dem <literal>--</literal> übergebenen Argumente werden zu den " "vorgegebenen Argumenten des automatisch ausgeführten Programms hinzugefügt, " "um sie zu überschreiben. Die Benutzung des Befehls " "<command>dh_auto_configure</command> ist besser als der direkte Aufruf von " "<command>./configure</command>, weil in diesem Fall lediglich das Argument " "<literal>--sysconfig</literal> überschrieben wird und andere, sehr wohl " "beabsichtigte, Argumente für den Befehl <command>./configure</command> " "erhalten bleiben." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> msgid "" "<command>dh_auto_build</command> without any arguments will execute the " "first target in the <filename>Makefile</filename>." msgstr "" "<command>dh_auto_build</command> ohne Argumente führt das erste Ziel in dem " "<filename>Makefile</filename> aus." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "If the <filename>Makefile</filename> in the source for <systemitem role=" ""package">gentoo</systemitem> requires you to specify <literal>build</" "literal> as its target to build it <placeholder type="footnote" id="0"/" ">, you create an <literal>override_dh_auto_build</literal> target to enable " "this." msgstr "" "Falls das <filename>Makefile</filename> in den Quellen von <systemitem role=" ""package">gentoo</systemitem> zum Bauen explizit das Ziel <literal>build</" "literal> benötigt, <placeholder type="footnote" id="0"/>, können Sie ein " "Ziel namens <literal>override_dh_auto_build</literal> erstellen, um dies zu " "ermöglichen." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #, no-wrap msgid "" "override_dh_auto_build:n" " dh_auto_build -- buildn" msgstr "" "override_dh_auto_build:n" " dh_auto_build -- buildn" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "This ensures <literal>$(MAKE)</literal> is run with all the default " "arguments given by the <command>dh_auto_build</command> command plus the " "<literal>build</literal> argument." msgstr "" "Hiermit wird sichergestellt, dass <literal>$(MAKE)</literal> mit allen " "voreingestellten Argumenten des Befehls <command>dh_auto_build</command> " "plus dem Argument <literal>build</literal> ausgeführt wird." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "If the <filename>Makefile</filename> in the source for <systemitem role=" ""package">gentoo</systemitem> requires you to specify the " "<literal>packageclean</literal> target to clean it for the Debian package " "instead of using <literal>distclean</literal> or <literal>clean</literal> " "targets, you can create an <literal>override_dh_auto_clean</literal> target " "to enable thit." msgstr "" "Falls das <filename>Makefile</filename> in den Quellen von <systemitem role=" ""package">gentoo</systemitem> zum Aufräumen für das Debianpaket explizit " "das Ziel <literal>packageclean</literal> benötigt statt der Ziele " "<literal>distclean</literal> oder <literal>clean</literal>, können Sie ein " "Ziel namens <literal>override_dh_auto_clean</literal> erstellen, um dies zu " "nutzen." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #, no-wrap msgid "" "override_dh_auto_clean:n" " $(MAKE) packagecleann" msgstr "" "override_dh_auto_clean:n" " $(MAKE) packagecleann" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "If the <filename>Makefile</filename> in the source for <systemitem role=" ""package">gentoo</systemitem> contains a <literal>test</literal> target " "which you do not want to run for the Debian package building process, you " "can use an empty <literal>override_dh_auto_test</literal> target to skip it." msgstr "" "Falls das <filename>Makefile</filename> in den Quellen von <systemitem role=" ""package">gentoo</systemitem> das Ziel <literal>test</literal> enthält, " "das Sie im Paketbau-Prozess für Debian nicht ausführen wollen, können Sie " "ein leeres Ziel namens <literal>override_dh_auto_test</literal> erstellen, " "um dies zu übergehen." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #, no-wrap msgid "override_dh_auto_test:n" msgstr "override_dh_auto_test:n" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para> msgid "" "The <filename>debian/changelog</filename> and <filename>debian/NEWS</" "filename> files are always automatically installed. The upstream changelog " "is found by converting filenames to lower case and matching them against " "<filename>changelog</filename>, <filename>changes</filename>, " "<filename>changelog.txt</filename>, and <filename>changes.txt</filename>." msgstr "" "Die Dateien <filename>debian/changelog</filename> und <filename>debian/NEWS</" "filename> werden immer automatisch installiert. Das Changelog der " "Originalautoren wird gefunden, indem die Dateinamen in Kleinbuchstaben " "umgewandelt werden und mit <filename>changelog</filename>, " "<filename>changes</filename>, <filename>changelog.txt</filename> und " "<filename>changes.txt</filename> verglichen werden." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "If <systemitem role="package">gentoo</systemitem> has an unusual upstream " "changelog file called <filename>FIXES</filename>, " "<command>dh_installchangelogs</command> will not install that file by " "default. The <command>dh_installchangelogs</command> command requires " "<filename>FIXES</filename> as its argument to install it. <placeholder type=" ""footnote" id="0"/>" msgstr "" "Wenn <systemitem role="package">gentoo</systemitem> eine unübliche " "ursprüngliche Changelog-Datei namens <filename>FIXES</filename> enthält, " "wird diese standardmäßig von <command>dh_installchangelogs</command> nicht " "installiert. Der Befehl <command>dh_installchangelogs</command> braucht den " "Namen <filename>FIXES</filename> als Argument, um die Datei zu installieren. " "<placeholder type="footnote" id="0"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #, no-wrap msgid "" "override_dh_installchangelogs:n" " dh_installchangelogs FIXESn" msgstr "" "override_dh_installchangelogs:n" " dh_installchangelogs FIXESn" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para> msgid "" "When you use the new <command>dh</command> command, use of explicit targets " "such as the ones listed in <xref linkend="targets"/>, other than the " "<literal>get-orig-source</literal> target, may make it difficult to " "understand their exact effects. Please limit explicit targets to " "<literal>override_dh_*</literal> targets and completely independent ones, if " "possible." msgstr "" "Wenn Sie den neuen <command>dh</command>-Befehl benutzen, wird es schwierig, " "die genauen Effekte von expliziten Zielen wie den in <xref linkend="targets" ""/> aufgelisteten zu verstehen. Eine Ausnahme stellt <literal>get-orig-" "source</literal> dar. Bitte beschränken Sie daher - soweit möglich - " "explizite Ziele auf solche mit den Namen <literal>override_dh_*</literal> " "sowie vollständig davon unabhängige." #. type: Content of: <book><chapter><title> msgid "Other files under the <filename>debian</filename> directory" msgstr "Andere Dateien im Verzeichnis <filename>debian</filename>" # FIXME: Link auf Entwicklerreferenz auf Deutsch? #. type: Content of: <book><chapter><para> msgid "" "To control most of what <systemitem role="package">debhelper</systemitem> " "does while building the package, you put optional configuration files under " "the <filename>debian</filename> directory. This chapter will provide an " "overview of what each of these does and its format. Please read the <ulink " "url="&debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> and <ulink url=" ""&developers-reference;">Debian Developer's Reference</ulink> for " "guidelines for packaging." msgstr "" "Um kontrollieren zu können, was genau <systemitem role="package" "">debhelper</systemitem> während des Paketbauens durchführt, erstellen Sie " "optionale Konfigurationsdateien im Verzeichnis <filename>debian</filename>. " "In diesem Kapitel finden Sie einen Überblick darüber, wofür die einzelnen " "Dateien benötigt werden und wie ihr jeweiliges Format aussieht. Bitte lesen " "Sie die <ulink url="&debian-policy;">Debian-Richtlinien</ulink> und die " "<ulink url="&developers-reference;">Debian-Entwicklerreferenz</ulink> für " "einen Leitfaden zum Paketieren." #. type: Content of: <book><chapter><para> msgid "" "The <command>dh_make</command> command will create some template " "configuration files under the <filename>debian</filename> directory. Most " "of them come with filenames suffixed by <literal>.ex</literal>. Some of " "them come with filenames prefixed by the binary package name such as " "<literal><replaceable>package</replaceable></literal>. Take a look at all " "of them. <placeholder type="footnote" id="0"/>" msgstr "" "Der Befehl <command>dh_make</command> erstellt einige Vorlagen für " "Konfigurationsdateien im Verzeichnis <filename>debian</filename>. Die " "meisten sind mit dem Suffix »<literal>.ex</literal>« versehen. Andere haben " "den Namen des Binärpakets als Präfix wie beispielsweise " "<literal><replaceable>Paket</replaceable></literal>. Schauen Sie sich alle " "an. <placeholder type="footnote" id="0"/>" #. type: Content of: <book><chapter><para> msgid "" "Some template configuration files for <systemitem role="package" "">debhelper</systemitem> may not be created by the <command>dh_make</" "command> command. In such cases, you need to create them with an editor." msgstr "" "Der Befehl <command>dh_make</command> erstellt für <systemitem role="package" "">debhelper</systemitem> nicht alle Konfigurationsdateien. Falls Sie diese " "benötigen, müssen Sie sie mit einem Editor erstellen." #. type: Content of: <book><chapter><para> msgid "If you wish or need to activate any of these, please do the following:" msgstr "" "Falls Sie eine dieser Dateien verwenden möchten oder müssen, machen Sie " "bitte folgendes:" #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "rename template files by removing the <literal>.ex</literal> or <literal>." "EX</literal> suffix if they have one;" msgstr "" "Benennen Sie die Vorlagedateien um, indem Sie das Suffix <literal>.ex</" "literal> oder <literal>.EX</literal> entfernen, falls vorhanden." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "rename the configuration files to use the actual binary package name in " "place of <literal><replaceable>package</replaceable></literal>;" msgstr "" "Benennen Sie die Konfigurationsdateien um, so dass sie den tatsächlichen " "Paketnamen anstatt <literal><replaceable>Paket</replaceable></literal> " "verwenden." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> msgid "modify template file contents to suit your needs;" msgstr "Passen Sie die Inhalte der Vorlagedateien Ihren Bedürfnissen an." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> msgid "remove template files which you do not need;" msgstr "Löschen Sie Vorlagedateien, die Sie nicht benötigen." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "modify the <filename>control</filename> file (see <xref linkend="control"/" ">), if necessary;" msgstr "" "Passen Sie die Datei <filename>control</filename> an, falls notwendig (siehe " "<xref linkend="control"/>)." #. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "modify the <filename>rules</filename> file (see <xref linkend="rules"/>), " "if necessary." msgstr "" "Passen Sie die Datei <filename>rules</filename> an, falls notwendig (siehe " "<xref linkend="rules"/>)." #. type: Content of: <book><chapter><para> msgid "" "Any <systemitem role="package">debhelper</systemitem> configuration files " "without a <filename><replaceable>package</replaceable></filename> prefix, " "such as <filename>install</filename>, apply to the first binary package. " "When there are many binary packages, their configurations can be specified " "by prefixing their name to their configuration filenames such as " "<filename><replaceable>package-1</replaceable>.install</filename>, " "<filename><replaceable>package-2</replaceable>.install</filename>, etc." msgstr "" "Jede <systemitem role="package">debhelper</systemitem>-" "Konfigurationsdateien ohne ein <filename><replaceable>Paket</replaceable></" "filename>-Präfix wie beispielsweise die Datei <filename>install</filename> " "bezieht sich auf das erste Binärpaket. Wenn es mehrere Binärpakete gibt, " "können die jeweiligen Konfigurationen dadurch zugeordnet werden, dass der " "Name des Pakets als Präfix vor den Namen der Konfigurationsdatei gestellt " "wird. Beispiele sind <filename><replaceable>Paket-1</replaceable>.install</" "filename>, <filename><replaceable>Paket-2</replaceable>.install</filename> " "usw." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<filename>README.Debian</filename>" msgstr "<filename>README.Debian</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Any extra details or discrepancies between the original package and your " "Debian version should be documented here." msgstr "" "Alle zusätzlichen Details oder Unterschiede zwischen dem ursprünglichen Paket " "und Ihrer Debian-Version sollten hier dokumentiert werden." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "<command>dh_make</command> created a default one; this is what it looks like:" msgstr "" "<command>dh_make</command> erstellt eine Standardvorlage, die so aussieht:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "gentoo for Debiann" "-----------------n" "<possible notes regarding this package - if none, delete this file>n" " -- Josip Rodin <joy-mg@debian.org>, Wed, 11 Nov 1998 21:02:14 +0100n" msgstr "" "gentoo for Debiann" "-----------------n" "<possible notes regarding this package - if none, delete this file>n" " -- Josip Rodin <joy-mg@debian.org>, Wed, 11 Nov 1998 21:02:14 +0100n" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If you have nothing to be documented, remove this file. See <citerefentry> " "<refentrytitle>dh_installdocs</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>." msgstr "" "Falls Sie nichts zu dokumentieren haben, löschen Sie diese Datei. Siehe " "<citerefentry> <refentrytitle>dh_installdocs</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<filename>compat</filename>" msgstr "<filename>compat</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The <filename>compat</filename> file defines the <systemitem role="package" "">debhelper</systemitem> compatibility level. Currently, you should set it " "to the <systemitem role="package">debhelper</systemitem> v9 as follows:" msgstr "" "Die Datei <filename>compat</filename> legt die <systemitem role="package" "">debhelper</systemitem>-Kompatibilitätsstufe fest. Derzeit sollten Sie " "<systemitem role="package">debhelper</systemitem> V9 verwenden, indem Sie " "folgendes ausführen:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "$ echo 9 > debian/compatn" msgstr "$ echo 9 > debian/compatn" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<filename>conffiles</filename>" msgstr "<filename>conffiles</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "See <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> and <ulink url="&policy-conffiles;">Debian " "Policy Manual, "D.2.5 Conffiles"</ulink>." msgstr "" "Lesen Sie <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> und das <ulink url="&policy-conffiles;">Debian " "Policy Manual, "D.2.5 Conffiles"</ulink>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "One of the most annoying things about software is when you spend a great " "deal of time and effort customizing a program, only to have an upgrade stomp " "all over your changes. Debian solves this problem by marking such " "configuration files as conffiles. <placeholder type="footnote" id="0"/> " "When you upgrade a package, you'll be asked whether you want to keep your " "old configuration files or not." msgstr "" "Eine der ärgerlichsten Sachen bei Software ist es, wenn Sie richtig viel " "Zeit und Mühe in die Konfiguration eines Programms investieren und schon das " "nächste Upgrade alle Ihre Änderungen zunichte macht. Debian löst dieses " "Problem, indem diese Konfigurationsdateien als Conffiles markiert werden. " "<placeholder type="footnote" id="0"/>. Wenn Sie ein Upgrade eines Pakets " "durchführen werden, werden Sie gefragt, ob Sie Ihre alte " "Konfigurationsdateien behalten wollen oder nicht." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>dh_installdeb</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> <emphasis>automatically</emphasis> flags any " "files under the <filename>/etc</filename> directory as conffiles, so if your " "program only has conffiles there you do not need to specify them in this " "file. For most package types, the only place conffiles should ever be is " "under <filename>/etc</filename>, and so this file doesn't need to exist." msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>dh_installdeb</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> markiert <emphasis>automatisch</emphasis> alle " "Dateien im Verzeichnis <filename>/etc</filename> als »conffiles«. Wenn Ihr " "Programm also nur dort Konfigurationsdateien besitzt, müssen Sie sie nicht " "in dieser Datei auflisten. Bei den meisten Paketarten sollte der einzige " "Ort, an dem sich jemals Conffiles befinden, <filename>/etc</filename> sein " "und daher muss diese Datei nicht existieren." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If your program uses configuration files but also rewrites them on its own, " "it's best not to make them conffiles because <command>dpkg</command> will " "then prompt users to verify the changes all the time." msgstr "" "Falls Ihr Programm Konfigurationsdateien nutzt, diese aber auch selbst " "bearbeitet, ist es das Beste, diese nicht als Conffiles zu kennzeichnen, " "weil sonst <command>dpkg</command> den Benutzer jedes Mal auffordert, " "Änderungen zu bestätigen." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If the program you're packaging requires every user to modify the " "configuration files in the <filename>/etc</filename> directory, there are " "two popular ways to arrange for them to not be conffiles, keeping " "<command>dpkg</command> quiet." msgstr "" "Falls es für das Programm, das Sie paketieren, erforderlich ist, dass jeder " "Benutzer die Konfigurationsdateien im Verzeichnis <filename>/etc</filename> " "anpassen muss, gibt es zwei populäre Arten, es so einzurichten, dass sie " "keine Conffiles sind, um <command>dpkg</command> ruhig zu stellen." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Create a symlink under the <filename>/etc</filename> directory pointing to a " "file under the <filename>/var</filename> directory generated by the " "maintainer scripts." msgstr "" "Erstellen Sie einen symbolischen Link im Verzeichnis <filename>/etc</" "filename>, der auf eine Datei im Verzeichnis <filename>/var</filename> " "zeigt. Dieser kann von den Betreuerskripten erzeugt werden." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "Create a file generated by the maintainer scripts under the <filename>/etc</" "filename> directory." msgstr "" "Erstellen Sie eine Datei, die von den Betreuerskripten im Verzeichnis " "<filename>/etc</filename> erzeugt wird." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "For information on maintainer scripts, see <xref linkend="maintscripts"/>." msgstr "" "Für weitere Informationen über die Betreuerskripte lesen Sie <xref linkend=" ""maintscripts"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.cron.*</filename>" msgstr "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.cron.*</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If your package requires regularly scheduled tasks to operate properly, you " "can use these files to set that up. You can set up regular tasks that " "either happen hourly, daily, weekly, or monthly, or alternatively happen at " "any other time that you wish. The filenames are:" msgstr "" "Falls Ihr Paket immer wiederkehrende Aufgaben erledigen muss, um korrekt zu " "arbeiten, können Sie diese Dateien benutzen, um das einzurichten. Sie können " "regelmäßige Aufgaben erstellen, die stündlich, täglich, wöchentlich oder " "monatlich ausgeführt werden. Alternativ kann dies auch zu jedem anderen von " "Ihnen gewünschten Zeitpunkt stattfinden. Die Dateinamen lauten:" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<filename><replaceable>package</replaceable>.cron.hourly</filename> - " "Installed as <filename>/etc/cron.hourly/<replaceable>package</replaceable></" "filename>; run once an hour." msgstr "" "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.cron.hourly</filename> - Wird als " "<filename>/etc/cron.hourly/<replaceable>Paket</replaceable></filename> " "installiert: Ausführung einmal pro Stunde." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<filename><replaceable>package</replaceable>.cron.daily</filename> - " "Installed as <filename>/etc/cron.daily/<replaceable>package</replaceable></" "filename>; run once a day." msgstr "" "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.cron.daily</filename> - Wird als " "<filename>/etc/cron.daily/<replaceable>Paket</replaceable></filename> " "installiert: Ausführung einmal pro Tag." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<filename><replaceable>package</replaceable>.cron.weekly</filename> - " "Installed as <filename>/etc/cron.weekly/<replaceable>package</replaceable></" "filename>; run once a week." msgstr "" "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.cron.weekly</filename> - Wird als " "<filename>/etc/cron.weekly/<replaceable>Paket</replaceable></filename> " "installiert: Ausführung einmal pro Woche." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<filename><replaceable>package</replaceable>.cron.monthly</filename> - " "Installed as <filename>/etc/cron.monthly/<replaceable>package</replaceable></" "filename>: run once a month." msgstr "" "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.cron.monthly</filename> - Wird " "als <filename>/etc/cron.monthly/<replaceable>Paket</replaceable></filename> " "installiert: Ausführung einmal pro Monat." #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "<filename><replaceable>package</replaceable>.cron.d</filename> - Installed " "as <filename>/etc/cron.d/<replaceable>package</replaceable></filename>: for " "any other time." msgstr "" "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.cron.d</filename> - Wird als " "<filename>/etc/cron.d/<replaceable>Paket</replaceable></filename> " "installiert: Ausführung zu anderen Zeiten." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Most of these files are shell scripts, with the exception of " "<filename><replaceable>package</replaceable>.cron.d</filename> which follows " "the format of <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Die meisten dieser Dateien sind Shellskripte. Die einzige Ausnahme stellt " "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.cron.d</filename> dar, das im " "Format einer <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> vorliegen muss." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "No explicit <filename>cron.*</filename> file is needed to set up log " "rotation; for that, see <citerefentry><refentrytitle>dh_installlogrotate</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and " "<citerefentry><refentrytitle>logrotate</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "Es wird keine dedizierte <filename>cron.*</filename>-Datei für das Rotieren " "der Protokolldateien benötigt. Dafür lesen Sie bitte " "<citerefentry><refentrytitle>dh_installlogrotate</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> und " "<citerefentry><refentrytitle>logrotate</refentrytitle> <manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<filename>dirs</filename>" msgstr "<filename>dirs</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "This file specifies any directories which we need but which are not created " "by the normal installation procedure (<literal>make install DESTDIR=...</" "literal> invoked by <literal>dh_auto_install</literal>). This generally " "means there is a problem with the <filename>Makefile</filename>." msgstr "" "In dieser Datei werden alle Verzeichnisse festgelegt, die wir brauchen, die " "aber von der normalen Installationsprozedur (»<literal>make install " "DESTDIR=...</literal>«, aufgerufen von »<literal>dh_auto_install</literal>«) " "aus irgendwelchen Gründen nicht erstellt werden. Dies bedeutet fast immer, " "dass es ein Problem mit dem <filename>Makefile</filename> gibt." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Files listed in an <filename>install</filename> file don't need their " "directories created first. See <xref linkend="install"/>." msgstr "" "Für Dateien, die in der Datei <filename>install</filename> aufgelistet sind, " "müssen die Verzeichnisse nicht zuerst erstellt werden. Siehe <xref linkend=" ""install"/>." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "It is best to try to run the installation first and only use this if you run " "into trouble. There is no preceding slash on the directory names listed in " "the <filename>dirs</filename> file." msgstr "" "Am besten ist es, wenn Sie zunächst die Installation ausprobieren und diesen " "Mechanismus nur dann benutzen, wenn es dabei Probleme gibt. Es gibt keinen " "einleitenden Schrägstrich bei den Verzeichnisnamen, die in der Datei " "<filename>dirs</filename> aufgeführt sind." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.doc-base</filename>" msgstr "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.doc-base</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If your package has documentation other than manual and info pages, you " "should use the <systemitem role="package">doc-base</systemitem> file to " "register it, so the user can find it with e.g. <citerefentry> " "<refentrytitle>dhelp</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dwww</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, or <citerefentry> " "<refentrytitle>doccentral</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>." msgstr "" "Hat Ihr Programm außer Handbuch- und Info-Seiten noch andere Dokumentation, " "sollten Sie die Datei <systemitem role="package">doc-base</systemitem> " "benutzen, um diese zu registrieren, damit der Benutzer sie mit Programmen " "wie <citerefentry> <refentrytitle>dhelp</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dwww</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> oder <citerefentry> " "<refentrytitle>doccentral</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> finden kann." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "This usually includes HTML, PS and PDF files, shipped in <filename>/usr/" "share/doc/<replaceable>packagename</replaceable>/</filename>." msgstr "" "Das schließt normalerweise HTML-, PS- und PDF-Dateien ein, die sich in " "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paketname</replaceable>/</filename> " "befinden." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "This is what <systemitem role="package">gentoo</systemitem>'s doc-base " "file <filename>gentoo.doc-base</filename> looks like:" msgstr "" "So sieht die doc-base-Datei <filename>gentoo.doc-base</filename> für das " "Paket <systemitem role="package">gentoo</systemitem> aus:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "Document: gentoon" "Title: Gentoo Manualn" "Author: Emil Brinkn" "Abstract: This manual describes what Gentoo is, and how it can be used.n" "Section: File Managementn" "Format: HTMLn" "Index: /usr/share/doc/gentoo/html/index.htmln" "Files: /usr/share/doc/gentoo/html/*.htmln" msgstr "" "Document: gentoon" "Title: Gentoo Manualn" "Author: Emil Brinkn" "Abstract: This manual describes what Gentoo is, and how it can be used.n" "Section: File Managementn" "Format: HTMLn" "Index: /usr/share/doc/gentoo/html/index.htmln" "Files: /usr/share/doc/gentoo/html/*.htmln" # FIXME Manual → manual #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "For information on the file format, see <citerefentry> " "<refentrytitle>install-docs</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry> and the Debian <systemitem role="package">doc-base</" "systemitem> Manual at the local copy <filename>&doc-base;</filename> " "provided by the <systemitem role="package">doc-base</systemitem> package." msgstr "" "Informationen über das Format dieser Datei finden Sie in <citerefentry> " "<refentrytitle>install-docs</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry> und der Debian-Anleitung von <systemitem role="package">doc-" "base</systemitem> in der lokalen Kopie <filename>&doc-base;</filename>, die " "vom Paket <systemitem role="package">doc-base</systemitem> bereitgestellt " "wird." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "For more details on installing additional documentation, look in <xref " "linkend="destdir"/>." msgstr "" "Für weitere Details über das Installieren von zusätzlicher Dokumentation " "sehen Sie bitte in <xref linkend="destdir"/> nach." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<filename>docs</filename>" msgstr "<filename>docs</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "This file specifies the file names of documentation files we can have " "<citerefentry> <refentrytitle>dh_installdocs</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> install into the temporary directory for us." msgstr "" "Diese Datei enthält die Dateinamen der Dokumentationsdateien, die " "<citerefentry> <refentrytitle>dh_installdocs</refentrytitle> <manvolnum>1</" "manvolnum> </citerefentry> für uns in das temporäre Verzeichnis installiert." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "By default, it will include all existing files in the top-level source " "directory that are called <filename>BUGS</filename>, <filename>README*</" "filename>, <filename>TODO</filename> etc." msgstr "" "Standardmäßig schließt das alle Dateien im obersten Verzeichnis des " "Quellcodes ein, die da heißen »<filename>BUGS</filename>«, " "»<filename>README*</filename>«, »<filename>TODO</filename>« usw." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "For <systemitem role="package">gentoo</systemitem>, some other files are " "also included:" msgstr "" "Für <systemitem role="package">gentoo</systemitem> werden noch weitere " "Dateien hinzugefügt:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "BUGSn" "CONFIG-CHANGESn" "CREDITSn" "NEWSn" "READMEn" "README.gtkrcn" "TODOn" msgstr "" "BUGSn" "CONFIG-CHANGESn" "CREDITSn" "NEWSn" "READMEn" "README.gtkrcn" "TODOn" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<filename>emacsen-*</filename>" msgstr "<filename>emacsen-*</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If your package supplies Emacs files that can be bytecompiled at package " "installation time, you can use these files to set it up." msgstr "" "Falls Ihr Paket Emacs-Dateien bereitstellt, die während der Installation des " "Pakets kompiliert werden, können Sie diese Dateien dafür nutzen." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "They are installed into the temporary directory by <citerefentry> " "<refentrytitle>dh_installemacsen</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>." msgstr "" "Sie werden durch <citerefentry> <refentrytitle>dh_installemacsen</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> ins temporäre " "Verzeichnis installiert." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "If you don't need these, remove them." msgstr "Falls Sie dies nicht benötigen, löschen Sie die Dateien." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.examples</filename>" msgstr "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.examples</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The <citerefentry> <refentrytitle>dh_installexamples</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command installs files and " "directories listed in this file as example files." msgstr "" "Der Befehl <citerefentry> <refentrytitle>dh_installexamples</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> installiert die in dieser Datei " "aufgelisteten Dateien und Verzeichnisse als Beispieldateien." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "" "<filename><replaceable>package</replaceable>.init</filename> and " "<filename><replaceable>package</replaceable>.default</filename>" msgstr "" "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.init</filename> und " "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.default</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If your package is a daemon that needs to be run at system start-up, you've " "obviously disregarded my initial recommendation, haven't you? :-)" msgstr "" "Falls Ihr Paket einen Daemon enthält, der beim Hochfahren des Systems " "gestartet werden muss, haben Sie offensichtlich meine anfängliche Empfehlung " "missachtet, stimmt's? :-)" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The <filename><replaceable>package</replaceable>.init</filename> file is " "installed as the <filename>/etc/init.d/<replaceable>package</replaceable></" "filename> script which starts and stops the daemon. Its fairly generic " "skeleton template is provided by the <command>dh_make</command> command as " "<filename>init.d.ex</filename>. You'll likely have to rename and edit it, a " "lot, while making sure to provide <ulink url="&lsb;">Linux Standard Base</" "ulink> (LSB) compliant headers. It gets installed into the temporary " "directory by <citerefentry> <refentrytitle>dh_installinit</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Die Datei <filename><replaceable>Paket</replaceable>.init</filename> wird " "als Skript <filename>/etc/init.d/<replaceable>Paket</replaceable></filename> " "installiert, das dem Daemon startet und beendet. Die Vorlage mit einem sehr " "allgemeinen Grundgerüst wird als <filename>init.d.ex</filename> vom Befehl " "<command>dh_make</command> bereitgestellt. Sie müssen sie umbenennen und " "wahrscheinlich (viel) anpassen. Gleichzeitig müssen Sie darauf achten, dass " "die Kopfzeilen konform zum <ulink url="&lsb;">Linux Standard Base</ulink> " "(LSB) sind. Es wird von <citerefentry> <refentrytitle>dh_installinit</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> in das temporäre " "Verzeichnis installiert." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The <filename><replaceable>package</replaceable>.default</filename> file " "will be installed as <filename>/etc/default/<replaceable>package</" "replaceable></filename>. This file sets defaults that are sourced by the " "init script. This <filename><replaceable>package</replaceable>.default</" "filename> file is most often used to disable running a daemon, or to set " "some default flags or timeouts. If your init script has certain " "configurable features, you can set them in the " "<filename><replaceable>package</replaceable>.default</filename> file, " "instead of in the init script itself." msgstr "" "Die Datei <filename><replaceable>Paket</replaceable>.default</filename> wird " "als <filename>/etc/default/<replaceable>Paket</replaceable></filename> " "installiert. Diese Datei legt Voreinstellungen fest, die vom Init-Skript " "eingelesen werden. Diese Datei <filename><replaceable>package</replaceable>." "default</filename> wird meistens zur Deaktivierung der Ausführung eines " "Daemons oder zur Einstellung einiger voreingestellter Schalter oder " "Zeitüberschreitungen verwandt. Falls in Ihrem init-Skript bestimmte " "einstellbare Funktionen sind, können Sie diese in der Datei " "<filename><replaceable>package</replaceable>.default</filename> statt im " "init-Skript selbst einstellen." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If your upstream program provides a file for the init script, you can either " "use it or not. If you don't use their init script then create a new one in " "<filename><replaceable>package</replaceable>.init</filename>. However if " "the upstream init script looks fine and installs in the right place you " "still need to set up the <filename>rc*</filename> symlinks. To do this you " "will need to override <command>dh_installinit</command> in the " "<filename>rules</filename> file with the following lines:" msgstr "" "Falls Ihr Programm der Originalautoren eine Datei für ein Init-Skript " "bereitstellt, können Sie dies entweder benutzten oder ein eigenes erstellen. " "Falls Sie das mitgelieferte init-Skript nicht verwenden, erstellen Sie ein " "neues in <filename><replaceable>Paket</replaceable>.init</filename>. Falls " "das von den Originalautoren mitgelieferte Init-Skript aber gut " "aussieht und an der richtigen Stelle installiert wird, müssen Sie trotzdem " "die symbolischen Links für <filename>rc*</filename> erzeugen. Dafür müssen " "Sie <command>dh_installinit</command> in der Datei <filename>rules</" "filename> mit den folgenden Zeilen überschreiben:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "" "override_dh_installinit:n" " dh_installinit --onlyscriptsn" msgstr "" "override_dh_installinit:n" " dh_installinit --onlyscriptsn" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "If you don't need this, remove the files." msgstr "Falls Sie das nicht benötigen, löschen Sie die Dateien." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<filename>install</filename>" msgstr "<filename>install</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para> msgid "" "This replaces the deprecated <citerefentry> <refentrytitle>dh_movefiles</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command which is " "configured by the <filename>files</filename> file." msgstr "" "Dies ersetzt den veralteten Befehl <citerefentry> " "<refentrytitle>dh_movefiles</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry>, der durch die Datei <filename>files</filename> konfiguriert " "wurde." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If there are files that need to be installed into your package but your " "standard <literal>make install</literal> won't do it, put the filenames and " "destinations into this <filename>install</filename> file. They are " "installed by <citerefentry> <refentrytitle>dh_install</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.<placeholder type="footnote" id=" ""0"/> You should first check there is not a more specific tool to use. " "For example, documents should be in the <filename>docs</filename> file and " "not in this one." msgstr "" "Falls es Dateien gibt, die in Ihr Paket installiert werden müssen, die aber " "vom Standardaufruf »<literal>make install</literal>« nicht erfasst werden, " "schreiben Sie diese Dateinamen und Ziele in die Datei <filename>install</" "filename>. Sie werden dann von <citerefentry> <refentrytitle>dh_install</" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> installiert. " "<placeholder type="footnote" id="0"/> Sie sollten zunächst überprüfen, " "ob es nicht ein spezielleres Werkzeug gibt, das verwendet werden kann. " "Beispielsweise sollten Dokumente in der Datei <filename>docs</filename> " "stehen und nicht in dieser hier." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "This <filename>install</filename> file has one line per file installed, with " "the name of the file (relative to the top build directory) then a space then " "the installation directory (relative to the install directory). One example " "of where this is used is if a binary <filename>src/<replaceable>bar</" "replaceable></filename> is left uninstalled; the <filename>install</" "filename> file might look like:" msgstr "" "Diese Datei <filename>install</filename> enthält pro Zeile eine zu " "installierende Datei, zunächst den Namen der Datei (relativ zum obersten " "Verzeichnis des Paketbaus), dann ein Leerzeichen und zuletzt das " "Installationsverzeichnis (relativ zum Install-Verzeichnis). Ein Beispiel, wo " "dies benutzt werden kann, ist eine Binärdatei <filename>src/" "<replaceable>bar</replaceable></filename>, die nicht installiert wurde. Die " "Datei <filename>install</filename> könnte so aussehen:" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #, no-wrap msgid "src/<replaceable>bar</replaceable> usr/binn" msgstr "src/<replaceable>bar</replaceable> usr/binn" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "This means when this package is installed, there will be an executable " "command <filename>/usr/bin/<replaceable>bar</replaceable></filename>." msgstr "" "Wenn dieses Paket installiert ist, bedeutet dies, dass es einen ausführbaren " "Befehl <filename>/usr/bin/<replaceable>bar</replaceable></filename> geben " "wird." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "Alternatively, this <filename>install</filename> can have the name of the " "file only without the installation directory when the relative directory " "path does not change. This format is usually used for a large package that " "splits the output of its build into multiple binary packages using " "<filename><replaceable>package-1</replaceable>.install</filename>, " "<filename><replaceable>package-2</replaceable>.install</filename>, etc." msgstr "" "Alternativ kann die Datei <filename>install</filename> nur den Dateinamen " "ohne Installationsverzeichnis enthalten, wenn sich der relative " "Verzeichnispfad nicht ändert. Dieses Format wird üblicherweise für große " "Pakete benutzt, die das Ergebnis des Baus auf mehrere Binärpakete verteilen. " "Dafür verwenden diese <filename><replaceable>Paket-1</replaceable>.install</" "filename>, <filename><replaceable>Paket-2</replaceable>.install</filename> " "usw." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "The <command>dh_install</command> command will fall back to looking in " "<filename>debian/tmp</filename> for files, if it doesn't find them in the " "current directory (or wherever you've told it to look using <literal>--" "sourcedir</literal>)." msgstr "" "Der Befehl <command>dh_install</command> fällt darauf zurück, im Verzeichnis " "<filename>debian/tmp</filename> nach Dateien zu suchen, wenn er sie im " "aktuellen Verzeichnis nicht findet (oder wo auch immer Sie das Programm mit " "<literal>--sourcedir</literal> angewiesen haben, zu suchen)." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.info</filename>" msgstr "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.info</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If your package has info pages, you should install them using <citerefentry> " "<refentrytitle>dh_installinfo</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> by listing them in a <filename><replaceable>package</" "replaceable>.info</filename> file." msgstr "" "Falls Ihr Paket »info«-Seiten hat, sollten Sie diese mit <citerefentry> " "<refentrytitle>dh_installinfo</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> installieren, indem Sie sie in einer Datei " "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.info</filename> auflisten." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.links</filename>" msgstr "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.links</filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If you need to create additional symlinks in package build directories as " "package maintainer, you should install them using <citerefentry> " "<refentrytitle>dh_link</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> by listing their full paths of source and destination files in " "a <filename><replaceable>package</replaceable>.links</filename> file." msgstr "" "Falls Sie zusätzliche Symlinks in den Paketbauverzeichnissen als " "Paketbetreuer erstellen müssen, sollten Sie mit <citerefentry> " "<refentrytitle>dh_link</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> installieren, indem Sie deren komplette Pfade der Quell- und " "Zieldateien in einer Datei <filename><replaceable>Paket</replaceable>.links</" "filename> aufführen." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> msgid "" "<filename>{<replaceable>package</replaceable>.,source/}lintian-overrides</" "filename>" msgstr "" "<filename>{<replaceable>Paket</replaceable>.|source/}lintian-overrides</" "filename>" #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "If <systemitem role="package">lintian</systemitem> reports an erroneous " "diagnostic for a case where Debian policy allows exceptions to some rule, " "you can use <filename><replaceable>package</replaceable>.lintian-overrides</" "filename> or <filename>source/lintian-overrides</filename> to quieten it. " "Please read Lintian User's Manual (<filename>&lintian-doc;</filename>) and " "refrain from abusing this." msgstr "" "Falls die Debian-Richtlinien eine Ausnahme von einer Regel erlauben, erzeugt " "<systemitem role="package">lintian</systemitem> eventuell eine falsche " "Meldung. Wenn dies der Fall ist, können Sie <filename><replaceable>Paket</" "replaceable>.lintian-overrides</filename> oder <filename>source/lintian-" "overrides</filename> benutzen, um die Meldung zu unterdrücken. Bitte lesen " "Sie das Benutzerhandbuch von Lintian (<filename>&lintian-doc;</filename>) " "und missbrauchen Sie diesen Mechanismus nicht." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "<filename><replaceable>package</replaceable>.lintian-overrides</filename> is " "for the binary package named <systemitem role="package" ""><replaceable>package</replaceable></systemitem> and is installed into " "<filename>usr/share/lintian/overrides/<replaceable>package</replaceable></" "filename> by the <command>dh_lintian</command> command." msgstr "" "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.lintian-overrides</filename> ist " "für das Binärpaket <systemitem role="package"><replaceable>Paket</" "replaceable></systemitem> und wird als <filename>usr/share/lintian/overrides/" "<replaceable>Paket</replaceable></filename> vom Befehl <command>dh_lintian</" "command> installiert." #. type: Content of: <book><chapter><section><para> msgid "" "<filename>source/lintian-overrides</filename> is for the source package. " "This is not installed." msgstr "" "<filename>source/lintian-overrides</filename> ist für das Quellpaket. Diese " "Datei wird nicht installiert." -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature