[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://maint-guide/po4a/maint-guide.de.po (Teil 6/10)



Hallo,
und jetzt Teil 6 der Übersetzung, 102 Zeichenketten stark, mit der von
mir gewohnten Bitte um konstruktive Kritik.

Vielen Dank & Grüße

           Helge


#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Many <command>dh_*</command> commands invoked by the new <command>dh</"
"command> command can be customized by the corresponding configuration files "
"in the <filename>debian</filename> directory.  See <xref linkend="dother"/"
"> and the manpage of each command for the customization of such features."
msgstr ""
"Viele <command>dh_*</command>-Befehle, die vom neuen <command>dh</command>-"
"Befehl aufgerufen werden, können durch entsprechende Konfigurationsdateien "
"im <filename>debian</filename>-Verzeichnis angepasst werden. Siehe <xref "
"linkend="dother"/> sowie die Handbuchseite jedes Befehls für Anpassungen "
"dieser Funktionalitäten."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
msgid ""
"Under <literal>lenny</literal>, if you wanted to change the behavior of a "
"<command>dh_*</command> script you found the relevant line in the "
"<filename>rules</filename> file and adjusted it."
msgstr ""
"Falls Sie unter <literal>Lenny</literal> das Verhalten eines <command>dh_*</"
"command>-Skripts ändern wollten, mussten Sie die entsprechende Zeile in der "
"Datei <filename>rules</filename> aufsuchen und dort anpassen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You may need to run <command>dh_*</command> commands invoked via the new "
"<command>dh</command> with added arguments, or to run additional commands "
"with them, or to skip them.  For such cases, you create an "
"<literal>override_dh_<replaceable>foo</replaceable></literal> target with "
"its rule in the <filename>rules</filename> file defining an "
"<literal>override_dh_<replaceable>foo</replaceable></literal> target for the "
"<command>dh_<replaceable>foo</replaceable></command> command you want to "
"change.  It basically says <emphasis>run me instead</emphasis>.  "
"<placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Es kann nötig sein, über <command>dh</command> aufgerufene <command>dh_*</"
"command>-Befehle mit zusätzlichen Argumenten oder zusätzliche Befehle mit "
"ihnen auszuführen oder sie ganz auszulassen. In solchen Fällen können Sie "
"ein <literal>override_dh_<replaceable>foo</replaceable></literal>-Ziel mit "
"der entsprechenden Regel in der Datei <filename>rules</filename> erstellen, "
"das ein <literal>override_dh_<replaceable>foo</replaceable></literal>-Ziel "
"für den Befehl <command>dh_<replaceable>foo</replaceable></command> "
"definiert, den Sie ändern wollen. Im Grunde bedeutet das nur "
"»<emphasis>führe stattdessen mich aus</emphasis>«. <placeholder type="
""footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Please note that the <command>dh_auto_*</command> commands tend to do more "
"than what has been discussed in this (over)simplified explanation to take "
"care of all the corner cases.  It is a bad idea to use "
"<literal>override_dh_*</literal> targets to substitute simplified equivalent "
"commands (except for the <literal>override_dh_auto_clean</literal> target) "
"since it may bypass such smart <systemitem role="package">debhelper</"
"systemitem> features."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass die <command>dh_auto_*</command>-Befehle dazu "
"neigen, mehr als in dieser stark vereinfachten Erklärung dargestellten "
"Tätigkeiten erledigen, um Randfälle zu berücksichtigen. Es ist keine gute "
"Idee, <literal>override_dh_*</literal>-Ziele zu verwenden, um die "
"vereinfachten Äquivalentbefehle als Ersatz zu verwenden (außer beim Ziel "
"<literal>override_dh_auto_clean</literal>), da damit solche pfiffigen "
"<systemitem role="package">debhelper</systemitem>-Funktionalitäten."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"So, for instance, if you want to store system configuration data in the "
"<filename>/etc/gentoo</filename> directory instead of the usual <filename>/"
"etc</filename> directory for the recent <systemitem role="package">gentoo</"
"systemitem> package using Autotools, you can override the default <literal>--"
"sysconfig=/etc</literal> argument given by the <command>dh_auto_configure</"
"command> command to the <command>./configure</command> command by the "
"following."
msgstr ""
"Falls Sie beispielsweise mittels der Autotools Systemkonfigurationsdaten des "
"aktuellen <systemitem role="package">gentoo</systemitem>-Pakets im "
"Verzeichnis <filename>/etc/gentoo</filename> statt des normalen "
"Verzeichnisses <filename>/etc</filename> speichern wollen, können Sie die "
"das Vorgabeargument <literal>--sysconfig=/etc</literal> im Befehl "
"<command>dh_auto_configure</command> an den Befehl <command>./configure</"
"command> durch das Folgende außer Kraft setzten:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_auto_configure:n"
"        dh_auto_configure -- --sysconfig=/etc/gentoon"
msgstr ""
"override_dh_auto_configure:n"
"        dh_auto_configure -- --sysconfig=/etc/gentoon"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The arguments given after <literal>--</literal> are appended to the default "
"arguments of the auto-executed program to override them.  Using the "
"<command>dh_auto_configure</command> command is better than directly "
"invoking the <command>./configure</command> command here since it will only "
"override the <literal>--sysconfig</literal> argument and retains any other, "
"benign arguments to the <command>./configure</command> command."
msgstr ""
"Die nach dem <literal>--</literal> übergebenen Argumente werden zu den "
"vorgegebenen Argumenten des automatisch ausgeführten Programms hinzugefügt, "
"um sie zu überschreiben. Die Benutzung des Befehls "
"<command>dh_auto_configure</command> ist besser als der direkte Aufruf von "
"<command>./configure</command>, weil in diesem Fall lediglich das Argument "
"<literal>--sysconfig</literal> überschrieben wird und andere, sehr wohl "
"beabsichtigte, Argumente für den Befehl <command>./configure</command> "
"erhalten bleiben."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
msgid ""
"<command>dh_auto_build</command> without any arguments will execute the "
"first target in the <filename>Makefile</filename>."
msgstr ""
"<command>dh_auto_build</command> ohne Argumente führt das erste Ziel in dem "
"<filename>Makefile</filename> aus."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If the <filename>Makefile</filename> in the source for <systemitem role="
""package">gentoo</systemitem> requires you to specify <literal>build</"
"literal> as its target to build it <placeholder type="footnote" id="0"/"
">, you create an <literal>override_dh_auto_build</literal> target to enable "
"this."
msgstr ""
"Falls das <filename>Makefile</filename> in den Quellen von <systemitem role="
""package">gentoo</systemitem> zum Bauen explizit das Ziel <literal>build</"
"literal> benötigt, <placeholder type="footnote" id="0"/>, können Sie ein "
"Ziel namens <literal>override_dh_auto_build</literal> erstellen, um dies zu "
"ermöglichen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_auto_build:n"
"        dh_auto_build -- buildn"
msgstr ""
"override_dh_auto_build:n"
"        dh_auto_build -- buildn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This ensures <literal>$(MAKE)</literal> is run with all the default "
"arguments given by the <command>dh_auto_build</command> command plus the "
"<literal>build</literal> argument."
msgstr ""
"Hiermit wird sichergestellt, dass <literal>$(MAKE)</literal> mit allen "
"voreingestellten Argumenten des Befehls <command>dh_auto_build</command> "
"plus dem Argument <literal>build</literal> ausgeführt wird."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If the <filename>Makefile</filename> in the source for <systemitem role="
""package">gentoo</systemitem> requires you to specify the "
"<literal>packageclean</literal> target to clean it for the Debian package "
"instead of using <literal>distclean</literal> or <literal>clean</literal> "
"targets, you can create an <literal>override_dh_auto_clean</literal> target "
"to enable thit."
msgstr ""
"Falls das <filename>Makefile</filename> in den Quellen von <systemitem role="
""package">gentoo</systemitem> zum Aufräumen für das Debianpaket explizit "
"das Ziel <literal>packageclean</literal> benötigt statt der Ziele "
"<literal>distclean</literal> oder <literal>clean</literal>, können Sie ein "
"Ziel namens <literal>override_dh_auto_clean</literal> erstellen, um dies zu "
"nutzen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_auto_clean:n"
"        $(MAKE) packagecleann"
msgstr ""
"override_dh_auto_clean:n"
"        $(MAKE) packagecleann"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If the <filename>Makefile</filename> in the source for <systemitem role="
""package">gentoo</systemitem> contains a <literal>test</literal> target "
"which you do not want to run for the Debian package building process, you "
"can use an empty <literal>override_dh_auto_test</literal> target to skip it."
msgstr ""
"Falls das <filename>Makefile</filename> in den Quellen von <systemitem role="
""package">gentoo</systemitem> das Ziel <literal>test</literal> enthält, "
"das Sie im Paketbau-Prozess für Debian nicht ausführen wollen, können Sie "
"ein leeres Ziel namens <literal>override_dh_auto_test</literal> erstellen, "
"um dies zu übergehen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "override_dh_auto_test:n"
msgstr "override_dh_auto_test:n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para><footnote><para>
msgid ""
"The <filename>debian/changelog</filename> and <filename>debian/NEWS</"
"filename> files are always automatically installed.  The upstream changelog "
"is found by converting filenames to lower case and matching them against "
"<filename>changelog</filename>, <filename>changes</filename>, "
"<filename>changelog.txt</filename>, and <filename>changes.txt</filename>."
msgstr ""
"Die Dateien <filename>debian/changelog</filename> und <filename>debian/NEWS</"
"filename> werden immer automatisch installiert. Das Changelog der "
"Originalautoren wird gefunden, indem die Dateinamen in Kleinbuchstaben "
"umgewandelt werden und mit <filename>changelog</filename>, "
"<filename>changes</filename>, <filename>changelog.txt</filename> und "
"<filename>changes.txt</filename> verglichen werden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If <systemitem role="package">gentoo</systemitem> has an unusual upstream "
"changelog file called <filename>FIXES</filename>, "
"<command>dh_installchangelogs</command> will not install that file by "
"default.  The <command>dh_installchangelogs</command> command requires "
"<filename>FIXES</filename> as its argument to install it.  <placeholder type="
""footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Wenn <systemitem role="package">gentoo</systemitem> eine unübliche "
"ursprüngliche Changelog-Datei namens <filename>FIXES</filename> enthält, "
"wird diese standardmäßig von <command>dh_installchangelogs</command> nicht "
"installiert. Der Befehl <command>dh_installchangelogs</command> braucht den "
"Namen <filename>FIXES</filename> als Argument, um die Datei zu installieren. "
"<placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_installchangelogs:n"
"        dh_installchangelogs FIXESn"
msgstr ""
"override_dh_installchangelogs:n"
"        dh_installchangelogs FIXESn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When you use the new <command>dh</command> command, use of explicit targets "
"such as the ones listed in <xref linkend="targets"/>, other than the "
"<literal>get-orig-source</literal> target, may make it difficult to "
"understand their exact effects.  Please limit explicit targets to "
"<literal>override_dh_*</literal> targets and completely independent ones, if "
"possible."
msgstr ""
"Wenn Sie den neuen <command>dh</command>-Befehl benutzen, wird es schwierig, "
"die genauen Effekte von expliziten Zielen wie den in <xref linkend="targets"
""/> aufgelisteten zu verstehen. Eine Ausnahme stellt <literal>get-orig-"
"source</literal> dar. Bitte beschränken Sie daher - soweit möglich - "
"explizite Ziele auf solche mit den Namen <literal>override_dh_*</literal> "
"sowie vollständig davon unabhängige."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "Other files under the <filename>debian</filename> directory"
msgstr "Andere Dateien im Verzeichnis <filename>debian</filename>"

# FIXME: Link auf Entwicklerreferenz auf Deutsch?
#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"To control most of what <systemitem role="package">debhelper</systemitem> "
"does while building the package, you put optional configuration files under "
"the <filename>debian</filename> directory.  This chapter will provide an "
"overview of what each of these does and its format.  Please read the <ulink "
"url="&debian-policy;">Debian Policy Manual</ulink> and <ulink url="
""&developers-reference;">Debian Developer's Reference</ulink> for "
"guidelines for packaging."
msgstr ""
"Um kontrollieren zu können, was genau <systemitem role="package"
"">debhelper</systemitem> während des Paketbauens durchführt, erstellen Sie "
"optionale Konfigurationsdateien im Verzeichnis <filename>debian</filename>. "
"In diesem Kapitel finden Sie einen Überblick darüber, wofür die einzelnen "
"Dateien benötigt werden und wie ihr jeweiliges Format aussieht. Bitte lesen "
"Sie die <ulink url="&debian-policy;">Debian-Richtlinien</ulink> und die "
"<ulink url="&developers-reference;">Debian-Entwicklerreferenz</ulink> für "
"einen Leitfaden zum Paketieren."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"The <command>dh_make</command> command will create some template "
"configuration files under the <filename>debian</filename> directory.  Most "
"of them come with filenames suffixed by <literal>.ex</literal>.  Some of "
"them come with filenames prefixed by the binary package name such as "
"<literal><replaceable>package</replaceable></literal>.  Take a look at all "
"of them.  <placeholder type="footnote" id="0"/>"
msgstr ""
"Der Befehl <command>dh_make</command> erstellt einige Vorlagen für "
"Konfigurationsdateien im Verzeichnis <filename>debian</filename>. Die "
"meisten sind mit dem Suffix »<literal>.ex</literal>« versehen. Andere haben "
"den Namen des Binärpakets als Präfix wie beispielsweise "
"<literal><replaceable>Paket</replaceable></literal>. Schauen Sie sich alle "
"an. <placeholder type="footnote" id="0"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"Some template configuration files for <systemitem role="package"
"">debhelper</systemitem> may not be created by the <command>dh_make</"
"command> command.  In such cases, you need to create them with an editor."
msgstr ""
"Der Befehl <command>dh_make</command> erstellt für <systemitem role="package"
"">debhelper</systemitem> nicht alle Konfigurationsdateien. Falls Sie diese "
"benötigen, müssen Sie sie mit einem Editor erstellen."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid "If you wish or need to activate any of these, please do the following:"
msgstr ""
"Falls Sie eine dieser Dateien verwenden möchten oder müssen, machen Sie "
"bitte folgendes:"

#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"rename template files by removing the <literal>.ex</literal> or <literal>."
"EX</literal> suffix if they have one;"
msgstr ""
"Benennen Sie die Vorlagedateien um, indem Sie das Suffix <literal>.ex</"
"literal> oder <literal>.EX</literal> entfernen, falls vorhanden."

#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"rename the configuration files to use the actual binary package name in "
"place of <literal><replaceable>package</replaceable></literal>;"
msgstr ""
"Benennen Sie die Konfigurationsdateien um, so dass sie den tatsächlichen "
"Paketnamen anstatt <literal><replaceable>Paket</replaceable></literal> "
"verwenden."

#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
msgid "modify template file contents to suit your needs;"
msgstr "Passen Sie die Inhalte der Vorlagedateien Ihren Bedürfnissen an."

#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
msgid "remove template files which you do not need;"
msgstr "Löschen Sie Vorlagedateien, die Sie nicht benötigen."

#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"modify the <filename>control</filename> file (see <xref linkend="control"/"
">), if necessary;"
msgstr ""
"Passen Sie die Datei <filename>control</filename> an, falls notwendig (siehe "
"<xref linkend="control"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"modify the <filename>rules</filename> file (see <xref linkend="rules"/>), "
"if necessary."
msgstr ""
"Passen Sie die Datei <filename>rules</filename> an, falls notwendig (siehe "
"<xref linkend="rules"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"Any <systemitem role="package">debhelper</systemitem> configuration files "
"without a <filename><replaceable>package</replaceable></filename> prefix, "
"such as <filename>install</filename>, apply to the first binary package.  "
"When there are many binary packages, their configurations can be specified "
"by prefixing their name to their configuration filenames such as "
"<filename><replaceable>package-1</replaceable>.install</filename>, "
"<filename><replaceable>package-2</replaceable>.install</filename>, etc."
msgstr ""
"Jede <systemitem role="package">debhelper</systemitem>-"
"Konfigurationsdateien ohne ein <filename><replaceable>Paket</replaceable></"
"filename>-Präfix wie beispielsweise die Datei <filename>install</filename> "
"bezieht sich auf das erste Binärpaket. Wenn es mehrere Binärpakete gibt, "
"können die jeweiligen Konfigurationen dadurch zugeordnet werden, dass der "
"Name des Pakets als Präfix vor den Namen der Konfigurationsdatei gestellt "
"wird. Beispiele sind <filename><replaceable>Paket-1</replaceable>.install</"
"filename>, <filename><replaceable>Paket-2</replaceable>.install</filename> "
"usw."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<filename>README.Debian</filename>"
msgstr "<filename>README.Debian</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Any extra details or discrepancies between the original package and your "
"Debian version should be documented here."
msgstr ""
"Alle zusätzlichen Details oder Unterschiede zwischen dem ursprünglichen Paket "
"und Ihrer Debian-Version sollten hier dokumentiert werden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<command>dh_make</command> created a default one; this is what it looks like:"
msgstr ""
"<command>dh_make</command> erstellt eine Standardvorlage, die so aussieht:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"gentoo for Debiann"
"-----------------n"
"&lt;possible notes regarding this package - if none, delete this file&gt;n"
" -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;, Wed, 11 Nov 1998 21:02:14 +0100n"
msgstr ""
"gentoo for Debiann"
"-----------------n"
"&lt;possible notes regarding this package - if none, delete this file&gt;n"
" -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;, Wed, 11 Nov 1998 21:02:14 +0100n"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If you have nothing to be documented, remove this file.  See <citerefentry> "
"<refentrytitle>dh_installdocs</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Falls Sie nichts zu dokumentieren haben, löschen Sie diese Datei. Siehe "
"<citerefentry> <refentrytitle>dh_installdocs</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<filename>compat</filename>"
msgstr "<filename>compat</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <filename>compat</filename> file defines the <systemitem role="package"
"">debhelper</systemitem> compatibility level.  Currently, you should set it "
"to the <systemitem role="package">debhelper</systemitem> v9 as follows:"
msgstr ""
"Die Datei <filename>compat</filename> legt die <systemitem role="package"
"">debhelper</systemitem>-Kompatibilitätsstufe fest. Derzeit sollten Sie "
"<systemitem role="package">debhelper</systemitem> V9 verwenden, indem Sie "
"folgendes ausführen:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ echo 9 &gt; debian/compatn"
msgstr "$ echo 9 &gt; debian/compatn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<filename>conffiles</filename>"
msgstr "<filename>conffiles</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"See <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> and <ulink url="&policy-conffiles;">Debian "
"Policy Manual, "D.2.5 Conffiles"</ulink>."
msgstr ""
"Lesen Sie <citerefentry> <refentrytitle>dpkg</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> und das <ulink url="&policy-conffiles;">Debian "
"Policy Manual, "D.2.5 Conffiles"</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"One of the most annoying things about software is when you spend a great "
"deal of time and effort customizing a program, only to have an upgrade stomp "
"all over your changes.  Debian solves this problem by marking such "
"configuration files as conffiles.  <placeholder type="footnote" id="0"/> "
"When you upgrade a package, you'll be asked whether you want to keep your "
"old configuration files or not."
msgstr ""
"Eine der ärgerlichsten Sachen bei Software ist es, wenn Sie richtig viel "
"Zeit und Mühe in die Konfiguration eines Programms investieren und schon das "
"nächste Upgrade alle Ihre Änderungen zunichte macht. Debian löst dieses "
"Problem, indem diese Konfigurationsdateien als Conffiles markiert werden. "
"<placeholder type="footnote" id="0"/>. Wenn Sie ein Upgrade eines Pakets "
"durchführen werden, werden Sie gefragt, ob Sie Ihre alte "
"Konfigurationsdateien behalten wollen oder nicht."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>dh_installdeb</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> <emphasis>automatically</emphasis> flags any "
"files under the <filename>/etc</filename> directory as conffiles, so if your "
"program only has conffiles there you do not need to specify them in this "
"file.  For most package types, the only place conffiles should ever be is "
"under <filename>/etc</filename>, and so this file doesn't need to exist."
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>dh_installdeb</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> markiert <emphasis>automatisch</emphasis> alle "
"Dateien im Verzeichnis <filename>/etc</filename> als »conffiles«. Wenn Ihr "
"Programm also nur dort Konfigurationsdateien besitzt, müssen Sie sie nicht "
"in dieser Datei auflisten. Bei den meisten Paketarten sollte der einzige "
"Ort, an dem sich jemals Conffiles befinden, <filename>/etc</filename> sein "
"und daher muss diese Datei nicht existieren."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If your program uses configuration files but also rewrites them on its own, "
"it's best not to make them conffiles because <command>dpkg</command> will "
"then prompt users to verify the changes all the time."
msgstr ""
"Falls Ihr Programm Konfigurationsdateien nutzt, diese aber auch selbst "
"bearbeitet, ist es das Beste, diese nicht als Conffiles zu kennzeichnen, "
"weil sonst <command>dpkg</command> den Benutzer jedes Mal auffordert, "
"Änderungen zu bestätigen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If the program you're packaging requires every user to modify the "
"configuration files in the <filename>/etc</filename> directory, there are "
"two popular ways to arrange for them to not be conffiles, keeping "
"<command>dpkg</command> quiet."
msgstr ""
"Falls es für das Programm, das Sie paketieren, erforderlich ist, dass jeder "
"Benutzer die Konfigurationsdateien im Verzeichnis <filename>/etc</filename> "
"anpassen muss, gibt es zwei populäre Arten, es so einzurichten, dass sie "
"keine Conffiles sind, um <command>dpkg</command> ruhig zu stellen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Create a symlink under the <filename>/etc</filename> directory pointing to a "
"file under the <filename>/var</filename> directory generated by the "
"maintainer scripts."
msgstr ""
"Erstellen Sie einen symbolischen Link im Verzeichnis <filename>/etc</"
"filename>, der auf eine Datei im Verzeichnis <filename>/var</filename> "
"zeigt. Dieser kann von den Betreuerskripten erzeugt werden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Create a file generated by the maintainer scripts under the <filename>/etc</"
"filename> directory."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine Datei, die von den Betreuerskripten im Verzeichnis "
"<filename>/etc</filename> erzeugt wird."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For information on maintainer scripts, see <xref linkend="maintscripts"/>."
msgstr ""
"Für weitere Informationen über die Betreuerskripte lesen Sie <xref linkend="
""maintscripts"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.cron.*</filename>"
msgstr "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.cron.*</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If your package requires regularly scheduled tasks to operate properly, you "
"can use these files to set that up.  You can set up regular tasks that "
"either happen hourly, daily, weekly, or monthly, or alternatively happen at "
"any other time that you wish.  The filenames are:"
msgstr ""
"Falls Ihr Paket immer wiederkehrende Aufgaben erledigen muss, um korrekt zu "
"arbeiten, können Sie diese Dateien benutzen, um das einzurichten. Sie können "
"regelmäßige Aufgaben erstellen, die stündlich, täglich, wöchentlich oder "
"monatlich ausgeführt werden. Alternativ kann dies auch zu jedem anderen von "
"Ihnen gewünschten Zeitpunkt stattfinden. Die Dateinamen lauten:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<filename><replaceable>package</replaceable>.cron.hourly</filename> - "
"Installed as <filename>/etc/cron.hourly/<replaceable>package</replaceable></"
"filename>; run once an hour."
msgstr ""
"<filename><replaceable>Paket</replaceable>.cron.hourly</filename> - Wird als "
"<filename>/etc/cron.hourly/<replaceable>Paket</replaceable></filename> "
"installiert: Ausführung einmal pro Stunde."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<filename><replaceable>package</replaceable>.cron.daily</filename> - "
"Installed as <filename>/etc/cron.daily/<replaceable>package</replaceable></"
"filename>; run once a day."
msgstr ""
"<filename><replaceable>Paket</replaceable>.cron.daily</filename> - Wird als "
"<filename>/etc/cron.daily/<replaceable>Paket</replaceable></filename> "
"installiert: Ausführung einmal pro Tag."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<filename><replaceable>package</replaceable>.cron.weekly</filename> - "
"Installed as <filename>/etc/cron.weekly/<replaceable>package</replaceable></"
"filename>; run once a week."
msgstr ""
"<filename><replaceable>Paket</replaceable>.cron.weekly</filename> - Wird als "
"<filename>/etc/cron.weekly/<replaceable>Paket</replaceable></filename> "
"installiert: Ausführung einmal pro Woche."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<filename><replaceable>package</replaceable>.cron.monthly</filename> - "
"Installed as <filename>/etc/cron.monthly/<replaceable>package</replaceable></"
"filename>: run once a month."
msgstr ""
"<filename><replaceable>Paket</replaceable>.cron.monthly</filename> - Wird "
"als <filename>/etc/cron.monthly/<replaceable>Paket</replaceable></filename> "
"installiert: Ausführung einmal pro Monat."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<filename><replaceable>package</replaceable>.cron.d</filename> - Installed "
"as <filename>/etc/cron.d/<replaceable>package</replaceable></filename>: for "
"any other time."
msgstr ""
"<filename><replaceable>Paket</replaceable>.cron.d</filename> - Wird als "
"<filename>/etc/cron.d/<replaceable>Paket</replaceable></filename> "
"installiert: Ausführung zu anderen Zeiten."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Most of these files are shell scripts, with the exception of "
"<filename><replaceable>package</replaceable>.cron.d</filename> which follows "
"the format of <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
"Die meisten dieser Dateien sind Shellskripte. Die einzige Ausnahme stellt "
"<filename><replaceable>Paket</replaceable>.cron.d</filename> dar, das im "
"Format einer <citerefentry> <refentrytitle>crontab</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> vorliegen muss."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"No explicit <filename>cron.*</filename> file is needed to set up log "
"rotation; for that, see <citerefentry><refentrytitle>dh_installlogrotate</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>logrotate</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Es wird keine dedizierte <filename>cron.*</filename>-Datei für das Rotieren "
"der Protokolldateien benötigt. Dafür lesen Sie bitte "
"<citerefentry><refentrytitle>dh_installlogrotate</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> und "
"<citerefentry><refentrytitle>logrotate</refentrytitle> <manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<filename>dirs</filename>"
msgstr "<filename>dirs</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"This file specifies any directories which we need but which are not created "
"by the normal installation procedure (<literal>make install DESTDIR=...</"
"literal> invoked by <literal>dh_auto_install</literal>).  This generally "
"means there is a problem with the <filename>Makefile</filename>."
msgstr ""
"In dieser Datei werden alle Verzeichnisse festgelegt, die wir brauchen, die "
"aber von der normalen Installationsprozedur (»<literal>make install "
"DESTDIR=...</literal>«, aufgerufen von »<literal>dh_auto_install</literal>«) "
"aus irgendwelchen Gründen nicht erstellt werden. Dies bedeutet fast immer, "
"dass es ein Problem mit dem <filename>Makefile</filename> gibt."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Files listed in an <filename>install</filename> file don't need their "
"directories created first.  See <xref linkend="install"/>."
msgstr ""
"Für Dateien, die in der Datei <filename>install</filename> aufgelistet sind, "
"müssen die Verzeichnisse nicht zuerst erstellt werden. Siehe <xref linkend="
""install"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"It is best to try to run the installation first and only use this if you run "
"into trouble.  There is no preceding slash on the directory names listed in "
"the <filename>dirs</filename> file."
msgstr ""
"Am besten ist es, wenn Sie zunächst die Installation ausprobieren und diesen "
"Mechanismus nur dann benutzen, wenn es dabei Probleme gibt. Es gibt keinen "
"einleitenden Schrägstrich bei den Verzeichnisnamen, die in der Datei "
"<filename>dirs</filename> aufgeführt sind."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.doc-base</filename>"
msgstr "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.doc-base</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If your package has documentation other than manual and info pages, you "
"should use the <systemitem role="package">doc-base</systemitem> file to "
"register it, so the user can find it with e.g.  <citerefentry> "
"<refentrytitle>dhelp</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dwww</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, or <citerefentry> "
"<refentrytitle>doccentral</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Hat Ihr Programm außer Handbuch- und Info-Seiten noch andere Dokumentation, "
"sollten Sie die Datei <systemitem role="package">doc-base</systemitem> "
"benutzen, um diese zu registrieren, damit der Benutzer sie mit Programmen "
"wie <citerefentry> <refentrytitle>dhelp</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dwww</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> oder <citerefentry> "
"<refentrytitle>doccentral</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry> finden kann."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"This usually includes HTML, PS and PDF files, shipped in <filename>/usr/"
"share/doc/<replaceable>packagename</replaceable>/</filename>."
msgstr ""
"Das schließt normalerweise HTML-, PS- und PDF-Dateien ein, die sich in "
"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>Paketname</replaceable>/</filename> "
"befinden."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"This is what <systemitem role="package">gentoo</systemitem>'s doc-base "
"file <filename>gentoo.doc-base</filename> looks like:"
msgstr ""
"So sieht die doc-base-Datei <filename>gentoo.doc-base</filename> für das "
"Paket <systemitem role="package">gentoo</systemitem> aus:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Document: gentoon"
"Title: Gentoo Manualn"
"Author: Emil Brinkn"
"Abstract: This manual describes what Gentoo is, and how it can be used.n"
"Section: File Managementn"
"Format: HTMLn"
"Index: /usr/share/doc/gentoo/html/index.htmln"
"Files: /usr/share/doc/gentoo/html/*.htmln"
msgstr ""
"Document: gentoon"
"Title: Gentoo Manualn"
"Author: Emil Brinkn"
"Abstract: This manual describes what Gentoo is, and how it can be used.n"
"Section: File Managementn"
"Format: HTMLn"
"Index: /usr/share/doc/gentoo/html/index.htmln"
"Files: /usr/share/doc/gentoo/html/*.htmln"

# FIXME Manual → manual
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For information on the file format, see <citerefentry> "
"<refentrytitle>install-docs</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry> and the Debian <systemitem role="package">doc-base</"
"systemitem> Manual at the local copy <filename>&doc-base;</filename> "
"provided by the <systemitem role="package">doc-base</systemitem> package."
msgstr ""
"Informationen über das Format dieser Datei finden Sie in <citerefentry> "
"<refentrytitle>install-docs</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
"citerefentry> und der Debian-Anleitung von <systemitem role="package">doc-"
"base</systemitem> in  der lokalen Kopie <filename>&doc-base;</filename>, die "
"vom Paket <systemitem role="package">doc-base</systemitem> bereitgestellt "
"wird."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For more details on installing additional documentation, look in <xref "
"linkend="destdir"/>."
msgstr ""
"Für weitere Details über das Installieren von zusätzlicher Dokumentation "
"sehen Sie bitte in <xref linkend="destdir"/> nach."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<filename>docs</filename>"
msgstr "<filename>docs</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"This file specifies the file names of documentation files we can have "
"<citerefentry> <refentrytitle>dh_installdocs</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> install into the temporary directory for us."
msgstr ""
"Diese Datei enthält die Dateinamen der Dokumentationsdateien, die "
"<citerefentry> <refentrytitle>dh_installdocs</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> für uns in das temporäre Verzeichnis installiert."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"By default, it will include all existing files in the top-level source "
"directory that are called <filename>BUGS</filename>, <filename>README*</"
"filename>, <filename>TODO</filename> etc."
msgstr ""
"Standardmäßig schließt das alle Dateien im obersten Verzeichnis des "
"Quellcodes ein, die da heißen »<filename>BUGS</filename>«, "
"»<filename>README*</filename>«, »<filename>TODO</filename>« usw."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For <systemitem role="package">gentoo</systemitem>, some other files are "
"also included:"
msgstr ""
"Für <systemitem role="package">gentoo</systemitem> werden noch weitere "
"Dateien hinzugefügt:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"BUGSn"
"CONFIG-CHANGESn"
"CREDITSn"
"NEWSn"
"READMEn"
"README.gtkrcn"
"TODOn"
msgstr ""
"BUGSn"
"CONFIG-CHANGESn"
"CREDITSn"
"NEWSn"
"READMEn"
"README.gtkrcn"
"TODOn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<filename>emacsen-*</filename>"
msgstr "<filename>emacsen-*</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If your package supplies Emacs files that can be bytecompiled at package "
"installation time, you can use these files to set it up."
msgstr ""
"Falls Ihr Paket Emacs-Dateien bereitstellt, die während der Installation des "
"Pakets kompiliert werden, können Sie diese Dateien dafür nutzen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"They are installed into the temporary directory by <citerefentry> "
"<refentrytitle>dh_installemacsen</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Sie werden durch <citerefentry> <refentrytitle>dh_installemacsen</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> ins temporäre "
"Verzeichnis installiert."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "If you don't need these, remove them."
msgstr "Falls Sie dies nicht benötigen, löschen Sie die Dateien."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.examples</filename>"
msgstr "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.examples</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <citerefentry> <refentrytitle>dh_installexamples</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command installs files and "
"directories listed in this file as example files."
msgstr ""
"Der Befehl <citerefentry> <refentrytitle>dh_installexamples</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> installiert die in dieser Datei "
"aufgelisteten Dateien und Verzeichnisse als Beispieldateien."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid ""
"<filename><replaceable>package</replaceable>.init</filename> and "
"<filename><replaceable>package</replaceable>.default</filename>"
msgstr ""
"<filename><replaceable>Paket</replaceable>.init</filename> und "
"<filename><replaceable>Paket</replaceable>.default</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If your package is a daemon that needs to be run at system start-up, you've "
"obviously disregarded my initial recommendation, haven't you? :-)"
msgstr ""
"Falls Ihr Paket einen Daemon enthält, der beim Hochfahren des Systems "
"gestartet werden muss, haben Sie offensichtlich meine anfängliche Empfehlung "
"missachtet, stimmt's? :-)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <filename><replaceable>package</replaceable>.init</filename> file is "
"installed as the <filename>/etc/init.d/<replaceable>package</replaceable></"
"filename> script which starts and stops the daemon.  Its fairly generic "
"skeleton template is provided by the <command>dh_make</command> command as "
"<filename>init.d.ex</filename>.  You'll likely have to rename and edit it, a "
"lot, while making sure to provide <ulink url="&lsb;">Linux Standard Base</"
"ulink> (LSB) compliant headers.  It gets installed into the temporary "
"directory by <citerefentry> <refentrytitle>dh_installinit</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."
msgstr ""
"Die Datei <filename><replaceable>Paket</replaceable>.init</filename> wird "
"als Skript <filename>/etc/init.d/<replaceable>Paket</replaceable></filename> "
"installiert, das dem Daemon startet und beendet. Die Vorlage mit einem sehr "
"allgemeinen Grundgerüst wird als <filename>init.d.ex</filename> vom Befehl "
"<command>dh_make</command> bereitgestellt. Sie müssen sie umbenennen und "
"wahrscheinlich (viel) anpassen. Gleichzeitig müssen Sie darauf achten, dass "
"die Kopfzeilen konform zum <ulink url="&lsb;">Linux Standard Base</ulink> "
"(LSB) sind. Es wird von <citerefentry> <refentrytitle>dh_installinit</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> in das temporäre "
"Verzeichnis installiert."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <filename><replaceable>package</replaceable>.default</filename> file "
"will be installed as <filename>/etc/default/<replaceable>package</"
"replaceable></filename>.  This file sets defaults that are sourced by the "
"init script.  This <filename><replaceable>package</replaceable>.default</"
"filename> file is most often used to disable running a daemon, or to set "
"some default flags or timeouts.  If your init script has certain "
"configurable features, you can set them in the "
"<filename><replaceable>package</replaceable>.default</filename> file, "
"instead of in the init script itself."
msgstr ""
"Die Datei <filename><replaceable>Paket</replaceable>.default</filename> wird "
"als <filename>/etc/default/<replaceable>Paket</replaceable></filename> "
"installiert. Diese Datei legt Voreinstellungen fest, die vom Init-Skript "
"eingelesen werden. Diese Datei <filename><replaceable>package</replaceable>."
"default</filename> wird meistens zur Deaktivierung der Ausführung eines "
"Daemons oder zur Einstellung einiger voreingestellter Schalter oder "
"Zeitüberschreitungen verwandt. Falls in Ihrem init-Skript bestimmte "
"einstellbare Funktionen sind, können Sie diese in der Datei "
"<filename><replaceable>package</replaceable>.default</filename> statt im "
"init-Skript selbst einstellen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If your upstream program provides a file for the init script, you can either "
"use it or not.  If you don't use their init script then create a new one in "
"<filename><replaceable>package</replaceable>.init</filename>.  However if "
"the upstream init script looks fine and installs in the right place you "
"still need to set up the <filename>rc*</filename> symlinks.  To do this you "
"will need to override <command>dh_installinit</command> in the "
"<filename>rules</filename> file with the following lines:"
msgstr ""
"Falls Ihr Programm der Originalautoren eine Datei für ein Init-Skript "
"bereitstellt, können Sie dies entweder benutzten oder ein eigenes erstellen. "
"Falls Sie das mitgelieferte init-Skript nicht verwenden, erstellen Sie ein "
"neues in <filename><replaceable>Paket</replaceable>.init</filename>. Falls "
"das von den Originalautoren mitgelieferte Init-Skript aber gut "
"aussieht und an der richtigen Stelle installiert wird, müssen Sie trotzdem "
"die symbolischen Links für <filename>rc*</filename> erzeugen. Dafür müssen "
"Sie <command>dh_installinit</command> in der Datei <filename>rules</"
"filename> mit den folgenden Zeilen überschreiben:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_installinit:n"
"        dh_installinit --onlyscriptsn"
msgstr ""
"override_dh_installinit:n"
"        dh_installinit --onlyscriptsn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "If you don't need this, remove the files."
msgstr "Falls Sie das nicht benötigen, löschen Sie die Dateien."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<filename>install</filename>"
msgstr "<filename>install</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
msgid ""
"This replaces the deprecated <citerefentry> <refentrytitle>dh_movefiles</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> command which is "
"configured by the <filename>files</filename> file."
msgstr ""
"Dies ersetzt den veralteten Befehl <citerefentry> "
"<refentrytitle>dh_movefiles</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry>, der durch die Datei <filename>files</filename> konfiguriert "
"wurde."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If there are files that need to be installed into your package but your "
"standard <literal>make install</literal> won't do it, put the filenames and "
"destinations into this <filename>install</filename> file.  They are "
"installed by <citerefentry> <refentrytitle>dh_install</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>.<placeholder type="footnote" id="
""0"/> You should first check there is not a more specific tool to use.  "
"For example, documents should be in the <filename>docs</filename> file and "
"not in this one."
msgstr ""
"Falls es Dateien gibt, die in Ihr Paket installiert werden müssen, die aber "
"vom Standardaufruf »<literal>make install</literal>« nicht erfasst werden, "
"schreiben Sie diese Dateinamen und Ziele in die Datei <filename>install</"
"filename>. Sie werden dann von <citerefentry> <refentrytitle>dh_install</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> installiert. "
"<placeholder type="footnote" id="0"/> Sie sollten zunächst überprüfen, "
"ob es nicht ein spezielleres Werkzeug gibt, das verwendet werden kann. "
"Beispielsweise sollten Dokumente in der Datei <filename>docs</filename> "
"stehen und nicht in dieser hier."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"This <filename>install</filename> file has one line per file installed, with "
"the name of the file (relative to the top build directory) then a space then "
"the installation directory (relative to the install directory).  One example "
"of where this is used is if a binary <filename>src/<replaceable>bar</"
"replaceable></filename> is left uninstalled; the <filename>install</"
"filename> file might look like:"
msgstr ""
"Diese Datei <filename>install</filename> enthält pro Zeile eine zu "
"installierende Datei, zunächst den Namen der Datei (relativ zum obersten "
"Verzeichnis des Paketbaus), dann ein Leerzeichen und zuletzt das "
"Installationsverzeichnis (relativ zum Install-Verzeichnis). Ein Beispiel, wo "
"dies benutzt werden kann, ist eine Binärdatei <filename>src/"
"<replaceable>bar</replaceable></filename>, die nicht installiert wurde. Die "
"Datei <filename>install</filename> könnte so aussehen:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "src/<replaceable>bar</replaceable> usr/binn"
msgstr "src/<replaceable>bar</replaceable> usr/binn"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"This means when this package is installed, there will be an executable "
"command <filename>/usr/bin/<replaceable>bar</replaceable></filename>."
msgstr ""
"Wenn dieses Paket installiert ist, bedeutet dies, dass es einen ausführbaren "
"Befehl <filename>/usr/bin/<replaceable>bar</replaceable></filename> geben "
"wird."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Alternatively, this <filename>install</filename> can have the name of the "
"file only without the installation directory when the relative directory "
"path does not change.  This format is usually used for a large package that "
"splits the output of its build into multiple binary packages using "
"<filename><replaceable>package-1</replaceable>.install</filename>, "
"<filename><replaceable>package-2</replaceable>.install</filename>, etc."
msgstr ""
"Alternativ kann die Datei <filename>install</filename> nur den Dateinamen "
"ohne Installationsverzeichnis enthalten, wenn sich der relative "
"Verzeichnispfad nicht ändert. Dieses Format wird üblicherweise für große "
"Pakete benutzt, die das Ergebnis des Baus auf mehrere Binärpakete verteilen. "
"Dafür verwenden diese <filename><replaceable>Paket-1</replaceable>.install</"
"filename>, <filename><replaceable>Paket-2</replaceable>.install</filename> "
"usw."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <command>dh_install</command> command will fall back to looking in "
"<filename>debian/tmp</filename> for files, if it doesn't find them in the "
"current directory (or wherever you've told it to look using <literal>--"
"sourcedir</literal>)."
msgstr ""
"Der Befehl <command>dh_install</command> fällt darauf zurück, im Verzeichnis "
"<filename>debian/tmp</filename> nach Dateien zu suchen, wenn er sie im "
"aktuellen Verzeichnis nicht findet (oder wo auch immer Sie das Programm mit "
"<literal>--sourcedir</literal> angewiesen haben, zu suchen)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.info</filename>"
msgstr "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.info</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If your package has info pages, you should install them using <citerefentry> "
"<refentrytitle>dh_installinfo</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry> by listing them in a <filename><replaceable>package</"
"replaceable>.info</filename> file."
msgstr ""
"Falls Ihr Paket »info«-Seiten hat, sollten Sie diese mit <citerefentry> "
"<refentrytitle>dh_installinfo</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry> installieren, indem Sie sie in einer Datei "
"<filename><replaceable>Paket</replaceable>.info</filename> auflisten."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "<filename><replaceable>package</replaceable>.links</filename>"
msgstr "<filename><replaceable>Paket</replaceable>.links</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If you need to create additional symlinks in package build directories as "
"package maintainer, you should install them using <citerefentry> "
"<refentrytitle>dh_link</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry> by listing their full paths of source and destination files in "
"a <filename><replaceable>package</replaceable>.links</filename> file."
msgstr ""
"Falls Sie zusätzliche Symlinks in den Paketbauverzeichnissen als "
"Paketbetreuer erstellen müssen, sollten Sie mit <citerefentry> "
"<refentrytitle>dh_link</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry> installieren, indem Sie deren komplette Pfade der Quell- und "
"Zieldateien in einer Datei <filename><replaceable>Paket</replaceable>.links</"
"filename> aufführen."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid ""
"<filename>{<replaceable>package</replaceable>.,source/}lintian-overrides</"
"filename>"
msgstr ""
"<filename>{<replaceable>Paket</replaceable>.|source/}lintian-overrides</"
"filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If <systemitem role="package">lintian</systemitem> reports an erroneous "
"diagnostic for a case where Debian policy allows exceptions to some rule, "
"you can use <filename><replaceable>package</replaceable>.lintian-overrides</"
"filename> or <filename>source/lintian-overrides</filename> to quieten it.  "
"Please read Lintian User's Manual (<filename>&lintian-doc;</filename>) and "
"refrain from abusing this."
msgstr ""
"Falls die Debian-Richtlinien eine Ausnahme von einer Regel erlauben, erzeugt "
"<systemitem role="package">lintian</systemitem> eventuell eine falsche "
"Meldung. Wenn dies der Fall ist, können Sie <filename><replaceable>Paket</"
"replaceable>.lintian-overrides</filename> oder <filename>source/lintian-"
"overrides</filename> benutzen, um die Meldung zu unterdrücken. Bitte lesen "
"Sie das Benutzerhandbuch von Lintian (<filename>&lintian-doc;</filename>) "
"und missbrauchen Sie diesen Mechanismus nicht."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<filename><replaceable>package</replaceable>.lintian-overrides</filename> is "
"for the binary package named <systemitem role="package"
""><replaceable>package</replaceable></systemitem> and is installed into "
"<filename>usr/share/lintian/overrides/<replaceable>package</replaceable></"
"filename> by the <command>dh_lintian</command> command."
msgstr ""
"<filename><replaceable>Paket</replaceable>.lintian-overrides</filename> ist "
"für das Binärpaket <systemitem role="package"><replaceable>Paket</"
"replaceable></systemitem> und wird als <filename>usr/share/lintian/overrides/"
"<replaceable>Paket</replaceable></filename> vom Befehl <command>dh_lintian</"
"command> installiert."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<filename>source/lintian-overrides</filename> is for the source package.  "
"This is not installed."
msgstr ""
"<filename>source/lintian-overrides</filename> ist für das Quellpaket. Diese "
"Datei wird nicht installiert."

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: