[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: German translation update



> Es wäre nicht schlecht, die Übersetzung zum Review vor dem Einreichen 
> hier an die Liste zu senden.
> Ich habe ein paar Anmerkungen. Du könnest, wenn Du möchtest diese als 
> Korrektur an den Fehler senden:

Alles klar.

> 
> #: ../bin/parsechangelog:146
> #, perl-format
> msgid "changelog format %s not supported"
> msgstr "Format %s für das Änderungsprotokoll wird nicht unterstützt"
> 
> Satzpunkt fehlt

Gibt es eine Richtlinie, wann Satzpunkte verwendet werden sollen und
wann nicht? Im englischen Original tauchen ja schließlich auch keine
auf, obwohl es sich im Prinzip um einen vollständigen Satz handelt.

> #: ../bin/parsechangelog:169
> msgid ""
> "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or 
> later "
> "for copying conditions. There is NO warranty."
> msgstr ""
> "Dieses Programm ist freie Software, die unter der GNU General Public 
> Licence "
> "Version 2 oder neueren Versionen lizenziert wird. Es gibt KEINE Garantie."
> 
> Es gibt bei diesen Lizenzübersetzungen eine deutsche 
> Standardübersetzung. Ob die so optimal ist, sei mal dahingestellt, 
> allerdings ist sie in allen Programmen einheitlich:
> http://www.gnu.de/documents/gpl-2.0.de.html
> Dort wird u.a. »späteren Versionen« verwandt

Ok, die Übersetzung war dort schon so vorhanden, daher bin ich davon
ausgegangen, dass sie so korrekt ist. Passe ich an.

> 
> #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:232
> #, perl-format
> msgid "FATAL: %s"
> msgstr "FEHLER: %s"
> 
> Fataler/Schwerwiegender Fehler?

Hier habe ich FEHLER gewählt, damit die Zeichenkette nicht zu lang wird.

> #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:298
> msgid "no changelog file specified"
> msgstr "Keine Änderungsprotokolldatei angegeben"
> 
> Die Datei heißt changelog, siehe Wortliste
> http://wiki.debian.org/Wortliste

Ok.

> #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:545
> msgid "you can only specify one of 'from' and 'since'"
> msgstr "Sie können nur entweder »from« oder »since« angeben"
> 
 Ok.

> #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:553
> msgid "'since' option specifies most recent version"
> msgstr "Die Option »since« legt die neueste Version fest"
> 
> gibt ... an

Ok.

> #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:100
> #, perl-format
> msgid "field %s has newline then non whitespace >%s<"
> msgstr "Feld %s hat einen Zeilenumbruch und dann ein nicht-Leerzeichen »%s«"
> 
> Leerraum (kann Leerzeichen oder Tabulator sein)

Ok.

Vielen Dank für die Korrekturen.

Grüße
Hendrik

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: