[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://nmap/zenmap/share/zenmap/locale/de.po



Hallo Chris,

ich hab da ein paar Sachen gefunden. Größtenteils Schreibfehler.

> #: zenmapGUI/FilterBar.py:56
> msgid ""
> "Entering the text into the search performs a <b>keyword search</b> - the "
> "search string is matched against every aspect of the host.\n"
> […]
> "Kurzform, die hier aufgeführt wird.\n"
> "<b>target: (t:)</b> – anwenderunterstütztes Ziel oder ein rDNS-Ergebnis\n"
> "<b>os:</b> – alle betriebsystembezogenen Felder\n"

s/betriebsystembezogenen/betriebssystembezogenen/

(Betriebs-System)

> #: zenmapGUI/SearchGUI.py:891
> msgid ""
> "Entering the text into the search performs a <b>keyword search</b> - the "
> […]
> "<b>option: (o:)</b> - Scan options.\n"
> "<b>date: (d:)</b> - The date when scan was performed. Fuzzy matching is "
> "possible using the \"~\" suffix. Each \"~\" broadens the search by one day "
> "on \"each side\" of the date. In addition, it is possible to use the \"date:-"
> "n\" notation which means \"n days ago\".\n"
> "<b>after: (a:)</b> - Matches scans made after the supplied date (<i>YYYY-MM-"
> 
> "<b>date: (d:)</b> – das Datum, an dem gescannt wurde. Mit der »~«-Endung ist "
> "unscharfe Suche möglich. Jedes »~« erweitert die Suche um einen Tag auf "
> "»jeder Seite«.

Jede Seite von was? Jede Seite jenen Datums vielleicht?

> Zusätzlich ist es möglich, die »date:-n«-Schreibweise zu "
> "benutzen, was soviel heißt wie »vor n Tagen«.\n"
> "<b>after: (a:)</b> – entspricht Scans, die nach dem angegebenen Datum "
> "durchgeführt wurden (<i>YYYY-MM-DD</i> oder <i>-n</i>).\n"
> "<b>before (b:)</b> – entspricht Scans, die vor dem angegebenen Datum "
> "durchgeführt wurden (<i>YYYY-MM-DD</i> oder <i>-n</i>).\n"
> "<b>os:</b> – alle betriebsystembezogenen Felder\n"

s/betriebsystembezogenen/betriebssystembezogenen/

(wie oben)
 
> "<b>scanned: (sp:)</b> – entspricht einem Port, falls er sich unter den "
> "gescannten befand.\n"
> "<b>open: (op:)</b> – offene Ports, die in einem Scan entdeckt wurden\n"
> "<b>closed: (cp:)</b> – geschlossene Ports, die in einem Scan entdeckt wurden\n"
> "<b>filtered: (fp:)</b> – gefilterte Ports, die in einem Scan entdeckt wurden\n"
> "<b>unfiltered: (ufp:)</b> – ungefilterte Ports, die in einem Scan entdeckt "
> "wurden\n"

Hier fehlt mir der ACK-Scan:

>"<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Unfiltered ports found in a scan (using, for "
>"example, an ACK scan).\n"


> #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:24
> msgid ""
> "Send probes with the SYN flag set. This is the most popular scan and the "
> "most generally useful. It is known as a \"stealth\" scan because it avoids "
> "making a full TCP connection."
> msgstr ""
> "sendet Tests mit gesetztem SYN-Schalter. Dies ist der beliebteste und im "
> "Allgemeinen nützlichste Scan . Er es als heimlicher (»stealth«) Scan bekannt, "

s/es/ist/

 
> #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:25
> msgid ""
> "Scan using the connect system call. This is like SYN scan but less stealthy "
> "because it makes a full TCP connection. It is the default when a user does "
> "not have raw packet privileges or is scanning IPv6 networks."
> msgstr ""
> "Scan, der den Verbindungssystemaufruf verwendet. Dies ist wie der SYN-Scan, "
> "aber weniger heimlich, da es eine vollständige TCP-Verbindung herstellt. Es "

s/Es/Er/ (der Scan)

> 
> #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:26
> msgid ""
> "Same as ACK scan except that it exploits an implementation detail of certain "
> "systems to differentiate open ports from closed ones, rather than always "
> "printing \"unfiltered\" when a RST is returned. "
> msgstr ""
> "Entspricht dem ACK-Scan, außer dass es eine Implementierungseinelheit mancher "

s/Implementierungseinelheit/ImplementierungseinZelheit/

>  #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:31
> 
> msgid ""
> "Scan UDP ports. UDP is in general slower and more difficult to scan than "
> "TCP, and is often ignored by security auditors."
> msgstr ""
> "scannt UDP-Ports. UDP ist im Allgemeinen langsamer und schwieriger zu scannen "
> "als TCP. und wird öfters von Sicherheitsrevisoren ignooriert."

-> Punkt weg nach TCP
-> s/ignooriert/ignoriert/

> #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:35
> msgid ""
> "SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications.  "
> "This is the SCTP equivalent of a TCP SYN stealth scan."
> msgstr ""
> "SCTP ist ein Protokoll der Ebene 4, das meistens für Anwendungen benutzt "
> "wird, die mit Telefonie zusammenhängen. Dies ist die SCTP-Entsprechung eines "
> "heimlichen TCP-SYN-Scans."

s/Ebene/Schicht/

Da hier offensichtich vom ISO/OSI-Schichtenmodell die Rede ist, passt Schicht 
einfach viel besser, zumal es die offizielle Übersetzung ist. Ebenso in:

> #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:36


> #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:48
> msgid "Enable all advanced/aggressive options"
> msgstr "aktiviert alle fortgeschrittenen/aggessiven Optionen"

s/aggesiven/aggRessiven/

> 
> #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:51
> msgid ""
> "Scan by spoofing packets from a zombie computer so that the targets receive "
> "no packets from your IP address. The zombie must meet certain conditions "
> "which Nmap will check before scanning."
> msgstr ""
> "scannt, indem Pakets von einem Zombierechner so manipuliert werden, dass die "
> "Ziele keine Pakets von Ihrer IP-Adresse empfangen. Der Zombie muss bestimmte "

s/Pakets/Pakete

> #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:64
> msgid ""
> "Send one or more raw IP protocol probes to see if targets are up. Give a "
> "list of protocols or leave the argument blank to use a default list"
> msgstr ""
> "sendet einen oder mehrere rohe IP-Protokolltests, um zu sehen, ob Ziele "
> "erreichbar sind. Geben Sie eine Liste der Protokolle an oder lassen Sie das "
> "Argument leer, um einen Standardliste zu verwenden."

s/einen/eine (die Liste)


> #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:77
> msgid ""
> "Option to choose targets at random. Tells Nmap how many IPs to generate. 0 "
> "is used for a never-ending scan."
> msgstr ""
> "Option, um zufällige Ziele auszuwählen. Teilt Nmap mit, wieviele IPs erzeugt "

s/wieviele/wie viele/


> #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:78
> msgid ""
> "This option specifies which ports you want to scan and overrides the default."
> msgstr ""
> "Diese Option gibt an, welche Ports Sie scannen möchtn. Sie setzt die Vorgabe "

s/möchtn/möchten/


> #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:82
> msgid ""
> "Send fake decoy probes from spoofed addresses to hide your own address. Give "
> "a list of addresses separated by commas. Use RND for a random address and ME "
> "to set the position of your address."
> msgstr ""
> "sendet gefälschte Ködertests von erschwindelten Adressen, um die Ihre eigene "
> "Adresse zu verstecken; gibt Sie eine durch Kommas getrennte Adressliste an; "

gibt Sie?

> "benutzt RND für eine zufallsadresse und ME, um die Position Ihrer Adresse zu "
> "setzen."

Ich würde vorschlagen, das als Anweisung an den Benutzer zu schreiben, weil sich 
diese Zeile definitiv an den Benutzer wendet:

»Geben Sie eine Komma getrennte Liste von Adressen an. Benutzen Sie RND für eine 
zufällige Adresse und ME, um die Position Ihrer Adresse zu setzen.«


> #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:84
> msgid ""
> "Provide a port number and Nmap will send packets from that port where "
> "possible."
> msgstr ""
> "stellt eine Portnummer bereit und Nmap wird Pakete von diesem Port senden, "
> "wenn möglich."

Das ist ein recht verquerer Satzbau. Diese Zeile könnte man als Anweisung an den 
Benutzer lesen oder, wenn Du Deinem Stil treu bleiben willst, ein bisschen freier 
übersetzen:

»stellt die Nummer eines Ports bereit, durch den Nmap Pakete senden wird, wenn 
möglich«

> #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:90
> msgid ""
> "Causes the requested scan (including ping scans) to split up TCP headers "
> "over several packets."
> msgstr ""
> "veranlasst den angeforderten Scan (einschließlich Ping-Scans) die TCP-Header "

den angeforderten Scan (einschließlich Ping-Scans) <komma>

> #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:91
> msgid ""
> "Print more information about the scan in progress. Open ports are shown as "
> "they are found as well as completion time estimates."
> msgstr ""
> "gibt weitere Informationen über den Scan-Fortschritt aus. Offene Ports werden "
> "angezeigt, wenn sie gefunden werden sowie bei der geschätzten Beendigungszeit."

s/bei der/die/ und s/geschätzten/geschätzte/

oder gleich umformulieren:

»Angezeigt werden offene Ports, so wie sie gefunden werden, sowie die geschätzte 
Beendigungszeit«


> #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:99
> msgid ""
> "Give up on a host if it has not finished being scanning in this long. Time "
> "is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' for "
> "milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours."
> msgstr ""
> "gibt auf einem Rechner auf, falls das Scannen in dieser langen Zeit nicht "
> "beendet ist. Standardmäßig wird die Zeit in Sekunden angegeben oder kann "

Was passiert denn, wenn man eine kurze Zeit einstellt?
Spaß beiseite, das »langen« kannst Du getrost weglassen, das vermisst keiner.

 
> #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:101
> msgid ""
> "Wait at least this long for a probe response before giving up or "
> "retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed "
> "by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or "
> "'h' for hours."
> msgstr ""
> "wartet mindestens diese Zeitspanne auf die Antwort eines Test, bevor "

s/Test/Tests/


> #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:102
> # FIXME s/round-trip/round trip/
> msgid ""
> "Use the time given as the initial estimate of round-trip time. This can "
> "speed up scans if you know a good time for the network you're scanning."
> msgstr ""
> "benutzt die angegebene Zeit als anfängliche Schätzung der Durchlaufzeit. Dies "
> "kann Scans beschleunigen, falls sie eine gute Zeit für das Netzwerk kennen, "

s/sie/Sie/


> #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:104
> msgid "Scan at least this many hosts in parallel."
> msgstr "scannt mindestens soviele Rechner parallel"

s/soviele/so viele/


> #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:106
> msgid ""
> "Try to maintain at least the given number of probes outstanding during a "
> "scan. Common usage is to set to a number higher than 1 to speed up scans of "
> "poorly performing hosts or networks."
> msgstr ""
> "versucht, mindestens die angegebene Anzahl von Test zu verwalten, die während "
> "eines Scans ausstehen. Üblicherweise wird eine Zahl gröser als 1 gesetzt, um "

s/gröser/größer/


> #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:107
> msgid ""
> "Do not allow the scan delay (time delay between successive probes) to grow "
> "larger than the given amount of time. Time is in seconds by default, or may "
> "be followed by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for "
> "minutes, or 'h' for hours."
> msgstr ""
> "erlaubt nicht, dass die Scan-Verzögerung (Zeitverzögerung zwischen "
> "aufeinanderfolgenden Tests) über die angegebene Zeit wachsen. Standardmäßig "

s/wachsen/wächst/

> #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:92
> msgid "Debugging level"
> msgstr "Fehlersuchstufe"

Sorry, aber dieses »Fehlersuchstufe« hört sich an wie gewaltsam ins Deutsche 
herübergezerrt. Ich empfehle dringend, hier »Debugging-Stufe« zu schreiben oder es 
gleich unübersetzt zu lassen, denn ohne Kenntnis der Vorlage hat man (hatte ich) 
keine Chance, sich (mir) unter »Fehlersuchstufe« irgendetwas vorzustellen.

Grueße
Erik

-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

No need to CC me ;)


Reply to: