[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://rlinetd/de.po



Hallo,
anbei meine Übersetzung der drei Handbuchseiten von rlinetd mit der
von mir üblichen Bitte um konstruktive Kritik. Es handelt sich um
insgesamt 119 Zeichenketten.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Translation of rlinetd man page template to German
# Copyright (C) YEAR Robert Luberda <robert@debian.org> (msgids)
# Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2011.
# This file is distributed under the same license as the rlinetd package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rlinetd 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rlinetd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-20 17:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-05 07:06+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: utf-8\n"

#. type: TH
#: ./rlinetd.8:2
#, no-wrap
msgid "RLINETD"
msgstr "RLINETD"

#. type: TH
#: ./rlinetd.8:2 ./rlinetd.conf.5:3 ./inetd2rlinetd.8:2
#, no-wrap
msgid "February 21st, 2009"
msgstr "21. Februar 2009"

#. type: TH
#: ./rlinetd.8:2 ./rlinetd.conf.5:3 ./inetd2rlinetd.8:2
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: TH
#: ./rlinetd.8:2 ./inetd2rlinetd.8:2
#, no-wrap
msgid "rlinetd"
msgstr "rlinetd"

#. type: SH
#: ./rlinetd.8:3 ./rlinetd.conf.5:4 ./inetd2rlinetd.8:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.8:5
msgid "rlinetd - an(other) internet super-server"
msgstr "rlinetd - ein (weiterer) Internet-Super-Server"

#. type: SH
#: ./rlinetd.8:5 ./inetd2rlinetd.8:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.8:13
msgid "[B<-f> I<E<lt>config-fileE<gt>>] [B<-p> I<E<lt>parser-moduleE<gt>>]"
msgstr "[B<-f> I<E<lt>Konfig-Datei<gt>>] [B<-p> I<E<lt>Parser-ModulE<gt>>]"

#. type: SH
#: ./rlinetd.8:13 ./rlinetd.conf.5:6 ./inetd2rlinetd.8:14
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.8:17
msgid ""
"B<rlinetd> is a connection manager which binds and listens to a number of "
"ports, and performs specified actions when a connection is made."
msgstr ""
"B<rlinetd> ist ein Verbindungsverwalter, der sich mit einer Reihe von Ports "
"verbindet, auf Anfragen wartet und bestimmte Aktionen durchführt, wenn eine "
"Verbindung hergestellt wird."

#. type: SH
#: ./rlinetd.8:17 ./inetd2rlinetd.8:21
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.8:20
msgid ""
"The program will accept a number of arguments to adjust the startup "
"sequence."
msgstr ""
"Das Programm akzeptiert eine Reihe von Argumenten, um die Hochfahrsequenz "
"anzupassen."

#.  -d 
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.8:26
msgid ""
"is a flag to raise the debug level. This will, amongst other things, prevent "
"dissociation from the controlling terminal and give output on stderr."
msgstr ""
"ist ein Schalter, um die Fehlersuch- (Debug-)Stufe zu erhöhen. Dies wird "
"unter anderem dazu führen, dass die Trennung vom steuernden Terminal "
"unterbleibt und Ausgabe auf Stderr erfolgt."

#.  -h
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.8:30
msgid "will give a brief synopsis of the options."
msgstr "gibt eine kurze Übersicht der Optionen aus"

#. type: TP
#: ./rlinetd.8:30
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< E<lt>config-fileE<gt>>"
msgstr "B<-f>I< E<lt>KonfigurationsdateiE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.8:34
msgid "allows the specification of an alternative configuration file to be read."
msgstr "erlaubt die Angabe einer alternativ einzulesenden Konfigurationsdatei"

#. type: TP
#: ./rlinetd.8:34
#, no-wrap
msgid "B<-p>I< E<lt>parser-moduleE<gt>>"
msgstr "B<-p>I< E<lt>Parser-ModulE<gt>>"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.8:38
msgid ""
"allows the specification of an alternative parser module to be used when "
"parsing the configuration file."
msgstr ""
"erlaubt die Angabe eines alternativen Parser-Moduls, das zum Auswerten der "
"Konfigurationsdatei verwandt wird."

#. type: SH
#: ./rlinetd.8:38
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.8:42
msgid "default configuration file."
msgstr "Standard-Konfigurationsdatei"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.8:45
msgid "default parser module."
msgstr "Standard-Parser-Modul"

#. type: SH
#: ./rlinetd.8:45 ./rlinetd.conf.5:811 ./inetd2rlinetd.8:51
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: SH
#: ./rlinetd.8:47 ./rlinetd.conf.5:814 ./inetd2rlinetd.8:56
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.8:49 ./rlinetd.conf.5:816 ./inetd2rlinetd.8:58
msgid ""
"This manual page was written by Mikolaj J. Habryn "
"E<lt>dichro-doc@rcpt.toE<gt>.  Modified by Robert Luberda "
"E<lt>robert@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde von Mikolaj J. Habryn E<lt>dichro-doc@rcpt.toE<gt> "
"geschrieben. Geändert von Robert Luberda E<lt>robert@debian.orgE<gt>."

#. type: TH
#: ./rlinetd.conf.5:3
#, no-wrap
msgid "RLINETD.CONF"
msgstr "RLINETD.CONF"

#. type: TH
#: ./rlinetd.conf.5:3
#, no-wrap
msgid "rlientd"
msgstr "rlientd"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:6
msgid "rlinetd.conf - rlinetd configuration file"
msgstr "rlinetd.conf - Rlinetd-Konfigurationsdatei"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:12
msgid ""
"B<rlinetd.conf> holds configuration information for B<rlinetd>.  There are a "
"small number of similar top level constructs, differing chiefly in which "
"options can be meaningfully used with them."
msgstr ""
"B<rlinetd.conf> enthält Konfigurationsinformationen für B<rlinetd>. Es gibt "
"eine kleine Anzahl von ähnlichen Konstrukten auf höchster Ebene, die sich "
"im wesentlichen darin unterscheiden, welche Optionen sinnvollerweise mit "
"ihnen verwandt werden können."

#. type: Plain text
# FIXME superflous full stop
#: ./rlinetd.conf.5:22
msgid ""
"All strings are quoted with the B<\"> character. In some situations "
"(e.g.. the B<log>, B<exec>, and B<chroot> directives), there are a number of "
"variables that can be substituted into the string."
msgstr ""
"Alle Zeichenketten werden mit dem Zeichen B<\"> maskiert. In einigen "
"Situationen (z.B. den Direktiven B<log>, B<exec> und B<chroot>) gibt es eine "
"Reihe von Variablen, die in der Zeichenkette ersetzt werden können."

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:24
msgid "Unless stated otherwise, all numbers must be positive."
msgstr "Falls nicht anders angegeben, müssen alle Zahlen positiv sein."

#
#.  --------------------------------------------------------------------
#.  {{{  service """name"""
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:29
msgid "B<service \"name\" {>"
msgstr "B<service \"Name\" {>"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:31 ./rlinetd.conf.5:600 ./rlinetd.conf.5:690
msgid "B<...>"
msgstr "B<...>"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:33 ./rlinetd.conf.5:302 ./rlinetd.conf.5:602 ./rlinetd.conf.5:692
msgid "B<}>"
msgstr "B<}>"

#.   service """name"""
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:41
msgid ""
"This construct describes a service. The B<name> parameter is for naming "
"convenience alone, it simply serves to distinguish logging messages and "
"provides a default for options which can logically accept a name as an "
"argument."
msgstr ""
"Dieses Konstrukt beschreibt einen Dienst. Der Parameter B<Name> ist nur für "
"die bequeme Benennung da, er dient nur dazu, Protokollmeldungen zu "
"unterscheiden und stellt eine Vorgabe für Optionen dar, die logischerweise "
"einen Namen als Argument erwarten."

#.  service/enabled
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:58
msgid ""
"This construct allows easily enabling or disabling service.  The argument "
"can be either B<yes> or B<no>.  The default value is B<yes>.  Setting this "
"to B<no> disables service."
msgstr ""
"Dieses Konstrukt erlaubt das leichte Aktivieren oder Deaktivieren eines "
"Dienstes. Das Argument kann entweder B<yes> oder B<no> (ja oder nein) lauten. "
"Der Standardwert lautet B<yes>. Wird es auf B<no> gesetzt, ist der Dienst "
"deaktiviert."

#.  start example
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:61 ./rlinetd.conf.5:81 ./rlinetd.conf.5:102 ./rlinetd.conf.5:121 ./rlinetd.conf.5:138 ./rlinetd.conf.5:160 ./rlinetd.conf.5:179 ./rlinetd.conf.5:196 ./rlinetd.conf.5:214 ./rlinetd.conf.5:231 ./rlinetd.conf.5:261 ./rlinetd.conf.5:280 ./rlinetd.conf.5:321 ./rlinetd.conf.5:347 ./rlinetd.conf.5:406 ./rlinetd.conf.5:427 ./rlinetd.conf.5:468 ./rlinetd.conf.5:493 ./rlinetd.conf.5:514 ./rlinetd.conf.5:530 ./rlinetd.conf.5:547 ./rlinetd.conf.5:566 ./rlinetd.conf.5:585 ./rlinetd.conf.5:623 ./rlinetd.conf.5:640 ./rlinetd.conf.5:657 ./rlinetd.conf.5:674
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"

#.  service/port
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:78
msgid ""
"This lists the ports that the service should be made available on. The ports "
"can be listed in either string or numeric format. If unspecified, this "
"defaults to the name of the service unless the service is an RPC service, in "
"which case the port value will be dynamically assigned by the system."
msgstr ""
"Die Liste der Ports, für die der Dienst verfügbar gemacht werden soll. Die "
"Ports können entweder als Zeichenkette oder im numerischen Format angegeben "
"werden. Falls nicht angegeben, ist die Vorgabe der Name des Dienstes, solange "
"es sich nicht um einen RPC-Dienst handelt, in dessen Falle der Wert des Ports "
"dynamisch vom System zugewiesen wird."

#.  service/interface
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:99
msgid ""
"This specifies which interfaces the listed ports should be bound on. It "
"takes a list of IP addresses as an argument, corresponding to the configured "
"addresses of the interfaces required. If unspecified, this defaults to "
"B<INADDR_ANY> and will bind to all available interfaces."
msgstr ""
"Dies gibt an, an welcher Schnittstelle die aufgeführten Ports gebunden werden "
"sollen. Es erwartet eine Liste von IP-Adressen als Argument, entsprechend der "
"konfigurierten Adressen der benötigten Schnittstellen. Falls nicht angegeben, "
"ist die Vorgabe B<INADDR_ANY> und es wird an alle verfügbaren Schnittstellen "
"gebunden."

#.  service/exec
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:118
msgid ""
"This specifies the invocation of the service. A number of substitutions can "
"be made within the string; please see B<String Modifiers> below."
msgstr ""
"Dies legt den Aufruf des Dienstes fest. Eine Reihe von Ersetzungen können "
"innerhalb der Zeichenkette vorgenommen werden, bitte lesen Sie hierzu "
"B<Zeichenketten-Modifikatoren> unten."

#.  service/server
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:135
msgid "This specifies the binary to be executed, if different to B<exec>."
msgstr ""
"Dies legt das auszuführende Programm fest, falls von B<exec> verschieden."

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:157
msgid ""
"This specifies the socket protocol to use when listening on ports for the "
"service. The argument can be either B<tcp> or B<udp>.  The default setting "
"for this variable is B<tcp>."
msgstr ""
"Dies legt das Socket-Protokoll fest, das beim Warten auf Verbindungen auf "
"Ports für diesen Dienst verwandt wird. Das Argument kann entweder B<tcp> oder "
"B<udp> sein. Die Vorgabe ist B<tcp>."

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:176
msgid ""
"This specifies the userid under which this service should run. It will "
"accept an argument in either symbolic or numeric form. Unless B<group> (see "
"below) is given, the groupid is also set to the user's primary group."
msgstr ""
"Dies legt die Benutzer-ID (»userid«) fest, unter der dieser Dienst laufen "
"soll. Es akzeptiert ein Argument entweder in symbolischer oder numerischer "
"Form. Falls B<group> (siehe unten) nicht angegeben ist, wird die Gruppen-ID "
"(groupid) auf die primäre Gruppe des Benutzers gesetzt."

#.  service/group
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:193
msgid ""
"This specifies the groupid under which this service should run. It will "
"accept an argument in either symbolic or numeric form."
msgstr ""
"Dies legt die Gruppen-ID (groupid) fest, unter der dieser Dienst laufen soll. "
"Es akzeptiert ein Argument entweder in symbolischer oder numerischer Form."

#.  service/backlog
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:211
msgid ""
"This is the backlog argument which will be passed to the B<listen>(2)  "
"system call."
msgstr ""
"Dies ist das »backlog«-Argument, das an den Systemaufruf B<listen>(2) "
"übergeben wird."

#.  service/instances
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:228
msgid ""
"This specifies the maximum number of service instances that can be running "
"at any one time. The default setting for this variable is 40."
msgstr ""
"Dies gibt die maximale Anzahl an Dienstinstanzen an, die gleichzeitig laufen "
"können. Der Standardwert für diese Variable ist 40."

#.  service/wait
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:258
msgid ""
"This directive emulates the B<inetd>(8)  I<wait> behaviour.  The argument "
"can be either B<yes> or B<no>.  The default value is B<no>.  Setting this to "
"B<yes> also resets the value of B<instances> option to 1."
msgstr ""
"Diese Direktive emuliert das I<wait>-Verhalten von B<inetd>(8). Das Argument "
"kann entweder B<yes> oder B<no> (ja oder nein) lauten. Der Standardwert ist "
"B<no>. Wird diese Direktive auf B<yes> gesetzt, wird auch der Wert der "
"Option B<instances> auf 1 zurückgesetzt."

#.  service/nice
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:277
msgid ""
"This specifies the process priority to run this service at. The argument is "
"passed directly to the B<setpriority>(2)  system call. The value may be "
"negative."
msgstr ""
"Dies gibt die Prozesspriorität an, unter der dieser Dienst laufen soll. Das "
"Argument wird direkt an den Systemaufruf B<setpriority>(2) übergeben. Der "
"Wert kann negativ sein."

#.  service/rpc
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:295
msgid ""
"This specifies that the service should be registered with the system's "
"B<portmap>(8)  mapper as an RPC service. It accepts a list of arguments as "
"follows."
msgstr ""
"Dies gibt an, dass der Dienst im B<portmap>(8)-Mapper als RPC-Dienst "
"registriert werden soll. Es akzeptiert eine Liste von Argumenten wie folgt:"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:297
msgid "B<rpc {>"
msgstr "B<rpc {>"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:300
msgid "B<name \"string\";> B<version 3,6,9-15,22;>"
msgstr "B<name \"Zeichenkette\";> B<version 3,6,9-15,22;>"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:306
msgid "The I<name> parameter is optional, and defaults to the service name."
msgstr ""
"Der Parameter I<name> ist optional und wird standardmäßig auf den Namen des "
"Dienstes gesetzt."

#.  service/chroot
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:318
msgid ""
"This specifies the root directory for the service. The string argument can "
"accept modifiers as detailed in B<String Modifiers> below."
msgstr ""
"Dies gibt das Wurzelverzeichnis für den Dienst an. Das Zeichenkettenargument "
"kann Modifikatoren akzeptieren, wie dies unten in B<Zeichenketten-"
"Modifikatoren> dargestellt ist."

#.  service/log
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:344
msgid ""
"This directive takes two arguments. The first must be either the symbolic "
"name of a previously specified B<log> directive (see below), or the unquoted "
"word B<syslog>.  If the latter, the message will be logged via the "
"B<syslog>(3)  call. The second argument is the message that will be logged, "
"subject to the modifiers detailed in B<String Modifiers> below."
msgstr ""
"Diese Direktive erwartet zwei Argumente. Das erste muss entweder der "
"symbolische Name einer vorher angegebenen B<log>-Direktive (siehe unten) oder "
"das nicht maskierte Wort B<syslog>. In letzterem Fall wird eine Meldung "
"mittels des Systemaufrufs B<syslog>(3) protokolliert. Das zweite Argument ist "
"die zu protokollierende Nachricht. Sie unterliegt den unten in "
"B<Zeichenketten-Modifikatoren> beschriebenen Modifikatoren."

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:349
msgid "I<log syslog \"Service from %O complete\";>"
msgstr "I<log syslog \"Dienst von %O abgeschlossen\";>"

#.  service/tcpd
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:373
msgid ""
"This directive causes access controls as specified by tcp_wrappers to be "
"applied. This has the same effect as invoking a service with a B<server> "
"argument of I</usr/sbin/tcpd> (or wherever your B<tcpd>(8)  program is "
"kept), but saves the additional step of starting the program. It will accept "
"up to two additional arguments. The first is a service name to apply against "
"its rules, and the second is a block of instructions to execute if "
"matched. If no name is specified, it defaults to the name of the service. If "
"the instruction block is not specified, it defaults to 'exit;'."
msgstr ""
"Diese Direktive führt dazu, dass die von tcp_wrappers angegebenen "
"Zugriffskontrollen angewandt werden. Dies hat den gleichen Effekt, wie den "
"Aufruf eines Dienstes mit dem Argument I</usr/sbin/tcpd> (oder wie auch immer "
"sich B<tcpd>(8) befindet) für B<server>. Es spart allerdings den zusätzlichen "
"Schritt des Starten des Programms. Es akzeptiert bis zu zwei zusätzliche "
"Argumente. Der erste ist der Name des Dienstes, der beim Prüfen gegen die "
"Regeln verwandt werden soll, und der zweite ist ein Anweisungsblock, der beim "
"Zutreffen von Regeln ausgeführt werden soll. Falls kein Name angegeben wird, "
"wird als Vorgabe der Name des Dienstes verwandt. Falls der Anweisungsblock "
"nicht angegeben wird, wird als Vorgabe »exit;« verwandt."

#.  start example
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:376
msgid "Examples:"
msgstr "Beispiele:"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:383
#, no-wrap
msgid "I<tcpd \"pointless\" { echo \"Hi guys, come on in.\"; }>\n"
msgstr "I<tcpd \"Sinnlos\" { echo \"Hallo Jungs, kommt rein.\"; }>\n"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:385
#, no-wrap
msgid "I<tcpd \"defiant\" { echo \"500 Access denied from %O.\"; exit; }>\n"
msgstr ""
"I<tcpd \"trotzig\" { echo \"500 Zugriff von %O verweigert.\"; exit; }>\n"

#.  service/exit
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:403
msgid ""
"This directive is only useful in an instruction block argument to the "
"B<tcpd> directive. Note well - not using it (and not specifying some other "
"terminating directive, such as B<exec>)  will result in the service being "
"run forever."
msgstr ""
"Diese Direktive ist nur in einem Anweisungsblock für die Direktive B<tcpd> "
"sinnvoll. Beachten Sie: Wenn Sie diese nicht verwenden (und keine andere "
"beendende Direktive wie B<exec> angeben) dann wird der Dienst nie beendet."

#. type: Plain text
# FIXME s/and unless/unless/
#: ./rlinetd.conf.5:424
msgid ""
"This directive specifies the capabilities that this service should have when "
"running. The argument is a string that is passed directly to "
"B<cap_from_text>(3).  I know, that's a pretty lousy description, but this "
"feature is of limited utility until and unless you read the "
"README.capabilities file anyway."
msgstr ""
"Diese Direktive gibt die Fähigkeiten (»capabilities«) an, über die der Dienst "
"bei der Ausführung verfügen sollte. Das Argument ist eine Zeichenkette, die "
"direkt an B<cap_from_text>(3) weitergegeben wird. Diese Beschreibung ist "
"ziemlich lausig, aber diese Funktionalität nützt Ihnen sowieso nicht viel, "
"solange Sie die Datei »README.capabilities« noch nicht gelesen haben."

#.  service/rlimit
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:445
msgid ""
"This directive takes two arguments. The first is a symbol specifying the "
"type of limit required. These are listed below. The second argument takes "
"one of two forms. It can either be a single numeric value, in which case "
"both of the soft and hard limits of the resource in question will be set to "
"this value. Alternatively, it can be a list in the form:"
msgstr ""
"Diese Direktive erwartet zwei Argumente. Das erste ist ein Symbol, das die "
"Art der benötigten Begrenzung angibt. Diese werden unten aufgeführt. Das "
"zweite Argument wird in einen von zwei Formaten erwartet. Es kann entweder "
"ein einzelner numerischer Wert sein. In diesem Fall werden sowohl die weichen "
"als auch die harten Grenzen (»soft and hard limits«) der besagte Ressource "
"auf diesen Wert gesetzt. Alternativ kann es eine Liste in der folgenden Form "
"sein:"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:460
msgid ""
"In which case the hard and soft limits will be set appropriately. In either "
"case, the word B<unlimited> can be specified instead of a numeric value, "
"thus removing any restriction. The values are passed directly to the "
"B<setrlimit>(2)  syscall, and should be specified in that context."
msgstr ""
"In dem Fall werden die harten und weichen Begrenzungen entsprechend gesetzt. "
"In jedem Fall kann das Wort B<unlimited> anstelle eines numerischen Wertes "
"angegeben werden und damit jede Begrenzung entfernt werden. Die Werte werden "
"direkt an den Systemaufruf B<setrlimit>(2) übergeben und sollten aus diesem "
"Kontext heraus angegeben werden."

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:462
msgid "Types:"
msgstr "Arten:"

#.  service/initgroups
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:490
msgid ""
"The argument can be either B<yes> or B<no>.  This directive causes "
"B<initgroups>(3)  to be called at service startup, which sets the "
"supplementary groups of the service according to the B</etc/group> file."
msgstr ""
"Das Argument kann entweder B<yes> oder B<no> (ja oder nein) lauten. Diese "
"Direktive führt zum Aufruf von B<initgroups>(3) beim Dienstestart, womit die "
"zusätzlichen Gruppen des Dienstes entsprechend der Datei B</etc/group> "
"gesetzt werden."

#.  service/family
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:511
msgid ""
"This directive specifies the protocol family that rlinetd should bind "
"sockets on for this service. Currently, this can be either B<ipv4> or "
"B<ipv6.> If unspecified, this defaults to something appropriate for the "
"system."
msgstr ""
"Diese Direktive gibt die Protokollfamilie an, für die Rlinetd Sockets für "
"diesen Dienst binden soll. Derzeit kann dies entweder B<ipv4> oder B<ipv6> "
"sein. Falls nicht angegeben, ist die Vorgabe etwas für das System "
"angemessenes."

#.  service/banner
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:527
msgid "This directive lets you dump a file as output to a connection."
msgstr ""
"Diese Direktive erlaubt es Ihnen, eine Datei für eine Verbindung auszugeben."

#.  service/echo
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:544
msgid ""
"This directive allows you to output a dynamically generated line to the "
"connection."
msgstr ""
"Diese Direktive erlaubt es, eine dynamisch generierte Zeile für diese "
"Verbindung hinzuzufügen."

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:549
msgid "I<echo \"500 Service denied from your IP (%O)\";>"
msgstr "I<echo \"500 Dienst von Ihrer IP aus verweigert (%O)\";>"

#.  service/filter
#. type: Plain text
# FIXME Missing full stop
# FIXME lsfcc not in Debian?
#: ./rlinetd.conf.5:563
msgid ""
"This directive allows you to specify a Linux Socket Filter program to be "
"associated with the listening socket. These can be generated with a tool "
"such as B<lsfcc>(1)"
msgstr ""
"Diese Direktive erlaubt es, ein Linux-Socket-Filterprogramm anzugeben, dass "
"dem Socket zugeordnet wird, an dem auf Anfragen gewartet wird. So ein "
"Programm kann mit einem Werkzeug wie B<lsfcc>(1) erstellt werden."

#.  service/chargen
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:582
msgid ""
"This directive loops eternally, outputting data to any connection. If no "
"argument is given, it echoes a subset of the printable characters. However, "
"a filename can be supplied as an argument, in which case the contents of "
"that file are output in a loop."
msgstr ""
"Diese Direktive führt eine Endlosschleife aus, bei der Daten an jede "
"Verbindung ausgegeben werden. Falls kein Argument übergeben wird, wird eine "
"Teilmenge der druckbaren Zeichen ausgegeben. Allerdings kann ein Dateiname "
"als Argument übergeben werden, wobei dann der Inhalt der Datei in der "
"Schleife ausgegeben wird."

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:598
msgid "B<log \"name\" {>"
msgstr "B<log \"Name\" {>"

#.  log """name"""
#
#.  ----------------------
#.  {{{ log/path
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:615
msgid ""
"This construct describes a logging target. The B<name> parameter is used as "
"an argument to the B<log> directive in B<service> configurations."
msgstr ""
"Dieses Konstrukt beschreibt ein Protokollierziel. Der Parameter B<Name> wird "
"als Argument für die Direktive B<log> in B<service>-Konfigurationen verwandt."

#.  log/path
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:620
msgid "This specifies the filename for this logfile."
msgstr "Dies gibt den Dateinamen für diese Protokolldatei an."

#.  log/mode
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:637
msgid ""
"This specifies the file permissions for the logfile. The argument is "
"required to be numeric, and defaults to 0640 if not specified."
msgstr ""
"Dies gibt die Dateirechte für die Protokolldatei an. Das Argument muss "
"numerisch sein und lautet 0640, falls nicht angegeben."

#.  log/user
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:654
msgid ""
"This specifies the uid of the logfile, and can be specified as either a "
"numeric uid, or username."
msgstr ""
"Dies gibt die UID der Protokolldatei an. Es kann entweder als numerische UID "
"oder als Benutzername angegeben werden."

#.  log/group
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:671
msgid ""
"This specifies the gid of the logfile, and can be specified as either a "
"numeric gid, or groupname."
msgstr ""
"Dies gibt die GID der Protokolldatei an. Es kann entweder als numerische GID "
"oder als Benutzername angegeben werden."

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:688
msgid "B<defaults {>"
msgstr "B<defaults {>"

#.  defaults
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:699
msgid ""
"This construct takes the same parameters as a B<service> declaration, but "
"instead of specifying a service sets defaults for all services specified "
"subsequently."
msgstr ""
"Dieses Konstrukt erwartet die gleichen Parameter wie die Deklaration von "
"B<service>. Anstatt allerdings einen Dienst anzugeben, werden die Vorgabe "
"für alle im Folgenden angegebenen Dienste gesetzt."

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:705
msgid "B<directory \"path\" \"match\" \"ignore\";>"
msgstr "B<directory \"Pfad\" \"passen\" \"ignorieren\";>"

#.  defaults/directory
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:719
msgid ""
"This construct specifies a directory which contains additional configuration "
"files to be parsed. Parsing of these additional files does not commence "
"until the current file is complete. The I<match> and I<ignore> arguments are "
"optional, and if specified, are used to filter the files in the "
"directory. Filenames must match the I<match> regexp, if given, and must not "
"match the I<ignore> regexp, if given. Filenames beginning with a period "
"('.') are skipped in all cases. Directories are not recursed into."
msgstr ""
"Dieses Konstrukt gibt ein Verzeichnis an, das zusätzliche auszuwertende "
"Konfigurationsdateien enthält. Die Auswertung dieser zusätzlichen Dateien "
"beginnt erst, nachdem die aktuelle Datei abgeschlossen wurde. Die Argumente "
"I<match> und I<ignore> sind optional und werden, falls angegeben, benutzt, um "
"die Dateien im Verzeichnis zu filtern. Dateinamen müssen auf den regulären "
"Ausdruck I<match> passen (falls dieser angegeben ist) und dürfen nicht auf "
"den regulären Ausdruck I<ignore> passen (falls dieser angegeben ist). In "
"allen Fällen werden Dateinamen, die mit einem Punkt (».«) beginnen, "
"übersprungen. In Verzeichnisse wird nicht rekursiv abgestiegen."

#. type: SS
#: ./rlinetd.conf.5:726
#, no-wrap
msgid "String Modifiers"
msgstr "Zeichenketten-Modifikatoren"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:732
msgid ""
"There are a number of variables which can be substituted into arguments to "
"some directives. Although they can all be used in the same places, the "
"information accessed by some is unavailable in certain cases."
msgstr ""
"Es gibt eine Reihe von Variablen, die in Argumenten für einige Direktiven "
"ersetzt werden können. Obwohl sie alle an den gleichen Stellen verwandt "
"werden können, sind die von einigen ermittelten Informationen in bestimmten "
"Fällen nicht verfügbar."

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:736
msgid "The source IP address of the connection."
msgstr "die Quell-IP-Adresse dieser Verbindung"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:739
msgid "The source port of the connection."
msgstr "der Quell-Port dieser Verbindung"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:742
msgid "The total CPU time used."
msgstr "die gesamte verwandte CPU-Zeit"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:745
msgid "The user CPU time used."
msgstr "die verwandte Benutzer-CPU-Zeit"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:748
msgid "The system CPU time."
msgstr "die System-CPU-Zeit"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:751
msgid "Maximum resident set size."
msgstr "maximale »resident set size«"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:754
msgid "Shared memory size."
msgstr "Größe des gemeinsam benutzten Speichers (»shared memory«)"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:757
msgid "Unshared data size."
msgstr "Größe des nicht gemeinsam benutzen Datenbereichs (»unshared data«)"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:760
msgid "Unshared stack size."
msgstr "Größe des nicht gemeinsam genutzten Stapelspeichers"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:763
msgid "Page reclaims."
msgstr "Speicherseiten-Rückforderungen (»page reclaims«)"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:766
msgid "Page faults."
msgstr "Seitenfehler (»page faults«)"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:769
msgid "Swaps."
msgstr "Swaps"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:772
msgid "Block input operations."
msgstr "Blockeingabeoperationen"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:775
msgid "Block output operations."
msgstr "Blockausgabeoperationen"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:778
msgid "Messages sent."
msgstr "versandte Nachrichten"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:781
msgid "Messages received."
msgstr "empfangene Nachrichten"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:784
msgid "Signals received."
msgstr "empfangene Signale"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:787
msgid "Voluntary context switches."
msgstr "freiwillige Kontextumschaltungen"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:790
msgid "Involuntary context switches."
msgstr "unfreiwillige Kontextumschaltungen"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:793
msgid "Exit code."
msgstr "Exit-Code"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:796
msgid "Running time."
msgstr "Laufzeit"

#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:801
msgid ""
"The current time expressed as seconds since epoch 1980, dumped as a network "
"order 32 bit word. This has absolutely no use other than in implementing the "
"inetd-like time functionality."
msgstr ""
"Die aktuelle Zeit wird in Sekunden seit der Epoche 1980 dargestellt und in "
"Netzreihenfolge als 32-Bit-Wort ausgegeben. Sie hat absolut keine andere "
"Verwendung, als Inetd-artige Zeitfunktionalität bereitzustellen."

#.  }}}
#
#.  ====================================================================
#. type: Plain text
#: ./rlinetd.conf.5:810
msgid "The current time and date, in pretty-printed B<ctime>(3)  format."
msgstr "aktuelles Datum und Zeit, im Schöndruck-B<ctime>(3)-Format"

#. type: TH
#: ./inetd2rlinetd.8:2
#, no-wrap
msgid "INETD2RLINETD"
msgstr "INETD2RLINETD"

#. type: Plain text
#: ./inetd2rlinetd.8:5
msgid "inetd2rlinetd - configuration file converter"
msgstr "inetd2rlinetd - Konfigurationsdateikonvertierer"

#. type: Plain text
#: ./inetd2rlinetd.8:14
msgid "[B<-f> I<file>] [B<-l> I<entry>] [I<directory>]"
msgstr "[B<-f> I<Datei>] [B<-l> I<Eintrag>] [I<Verzeichnis>]"

#. type: Plain text
#: ./inetd2rlinetd.8:21
msgid ""
"B<inetd2rlinetd> is a script to convert typical B<inetd.conf>(5)  style "
"configuration files to B<rlinetd.conf>(5)  style configuration files."
msgstr ""
"B<inetd2rlinetd> ist ein Skript, um typische Konfigurationsdateien im "
"B<inetd.conf>(5)-Stil in Konfigurationsdateien im B<rlinetd.conf>(5)-Stil "
"umzuwandeln."

#. type: TP
#: ./inetd2rlinetd.8:22
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< file>"
msgstr "B<-f>I< Datei>"

#. type: Plain text
#: ./inetd2rlinetd.8:27
msgid "File in B<inetd.conf>(5)  format which will be converted. Default in stdin."
msgstr ""
"Datei im Format B<inetd.conf>(5), die konvertiert werden wird. Standardmäßig "
"Stdin."

#. type: TP
#: ./inetd2rlinetd.8:27
#, no-wrap
msgid "B<-l>I< entry>"
msgstr "B<-l>I< Eintrag>"

#. type: Plain text
# FIXME: s/line from/line in/
#: ./inetd2rlinetd.8:35
msgid ""
"A line from B<inetd.conf>(5)  format. Only that line will be converted. On "
"Debian systems, this option is used internally by the B<update-inetd>(8)  "
"command."
msgstr ""
"Eine Zeile im Format B<inetd.conf>(5). Nur diese Zeile wird konvertiert. Auf "
"Debian-Systemen wird diese Option intern vom Befehl B<update-inetd>(8) "
"verwandt."

#. type: TP
#: ./inetd2rlinetd.8:35
#, no-wrap
msgid "I<directory>"
msgstr "I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: ./inetd2rlinetd.8:39
msgid "Output files directory. Default is I</etc/rlinetd.d>."
msgstr "Dateiausgabeverzeichnis, Vorgabe ist I</etc/rlinetd.d>"

#. type: Plain text
#: ./inetd2rlinetd.8:42
msgid "Forces overwriting existing files with new version."
msgstr "Erzwingt das Überschreiben bestehender Dateien mit einer neuen Version."

#. type: Plain text
#: ./inetd2rlinetd.8:45
msgid "Prints to standard output list of generated files."
msgstr "Gibt auf der Standardausgabe die Liste der erstellten Dateien aus."

#. type: SS
#: ./inetd2rlinetd.8:45
#, no-wrap
msgid "NOTE"
msgstr "HINWEIS"

#. type: Plain text
#: ./inetd2rlinetd.8:51
msgid "Options B<-f> and B<-l> cannot be used together."
msgstr "Die Optionen B<-f> und B<-l> können nicht gemeinsam benutzt werden."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: