Hallo, anbei meine Übersetzung der drei Handbuchseiten von rlinetd mit der von mir üblichen Bitte um konstruktive Kritik. Es handelt sich um insgesamt 119 Zeichenketten. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Translation of rlinetd man page template to German # Copyright (C) YEAR Robert Luberda <robert@debian.org> (msgids) # Copyright (C) Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2011. # This file is distributed under the same license as the rlinetd package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rlinetd 0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rlinetd@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-20 17:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-05 07:06+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: utf-8\n" #. type: TH #: ./rlinetd.8:2 #, no-wrap msgid "RLINETD" msgstr "RLINETD" #. type: TH #: ./rlinetd.8:2 ./rlinetd.conf.5:3 ./inetd2rlinetd.8:2 #, no-wrap msgid "February 21st, 2009" msgstr "21. Februar 2009" #. type: TH #: ./rlinetd.8:2 ./rlinetd.conf.5:3 ./inetd2rlinetd.8:2 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: TH #: ./rlinetd.8:2 ./inetd2rlinetd.8:2 #, no-wrap msgid "rlinetd" msgstr "rlinetd" #. type: SH #: ./rlinetd.8:3 ./rlinetd.conf.5:4 ./inetd2rlinetd.8:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAME" #. type: Plain text #: ./rlinetd.8:5 msgid "rlinetd - an(other) internet super-server" msgstr "rlinetd - ein (weiterer) Internet-Super-Server" #. type: SH #: ./rlinetd.8:5 ./inetd2rlinetd.8:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: ./rlinetd.8:13 msgid "[B<-f> I<E<lt>config-fileE<gt>>] [B<-p> I<E<lt>parser-moduleE<gt>>]" msgstr "[B<-f> I<E<lt>Konfig-Datei<gt>>] [B<-p> I<E<lt>Parser-ModulE<gt>>]" #. type: SH #: ./rlinetd.8:13 ./rlinetd.conf.5:6 ./inetd2rlinetd.8:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: ./rlinetd.8:17 msgid "" "B<rlinetd> is a connection manager which binds and listens to a number of " "ports, and performs specified actions when a connection is made." msgstr "" "B<rlinetd> ist ein Verbindungsverwalter, der sich mit einer Reihe von Ports " "verbindet, auf Anfragen wartet und bestimmte Aktionen durchführt, wenn eine " "Verbindung hergestellt wird." #. type: SH #: ./rlinetd.8:17 ./inetd2rlinetd.8:21 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: ./rlinetd.8:20 msgid "" "The program will accept a number of arguments to adjust the startup " "sequence." msgstr "" "Das Programm akzeptiert eine Reihe von Argumenten, um die Hochfahrsequenz " "anzupassen." #. -d #. type: Plain text #: ./rlinetd.8:26 msgid "" "is a flag to raise the debug level. This will, amongst other things, prevent " "dissociation from the controlling terminal and give output on stderr." msgstr "" "ist ein Schalter, um die Fehlersuch- (Debug-)Stufe zu erhöhen. Dies wird " "unter anderem dazu führen, dass die Trennung vom steuernden Terminal " "unterbleibt und Ausgabe auf Stderr erfolgt." #. -h #. type: Plain text #: ./rlinetd.8:30 msgid "will give a brief synopsis of the options." msgstr "gibt eine kurze Übersicht der Optionen aus" #. type: TP #: ./rlinetd.8:30 #, no-wrap msgid "B<-f>I< E<lt>config-fileE<gt>>" msgstr "B<-f>I< E<lt>KonfigurationsdateiE<gt>>" #. type: Plain text #: ./rlinetd.8:34 msgid "allows the specification of an alternative configuration file to be read." msgstr "erlaubt die Angabe einer alternativ einzulesenden Konfigurationsdatei" #. type: TP #: ./rlinetd.8:34 #, no-wrap msgid "B<-p>I< E<lt>parser-moduleE<gt>>" msgstr "B<-p>I< E<lt>Parser-ModulE<gt>>" #. type: Plain text #: ./rlinetd.8:38 msgid "" "allows the specification of an alternative parser module to be used when " "parsing the configuration file." msgstr "" "erlaubt die Angabe eines alternativen Parser-Moduls, das zum Auswerten der " "Konfigurationsdatei verwandt wird." #. type: SH #: ./rlinetd.8:38 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text #: ./rlinetd.8:42 msgid "default configuration file." msgstr "Standard-Konfigurationsdatei" #. type: Plain text #: ./rlinetd.8:45 msgid "default parser module." msgstr "Standard-Parser-Modul" #. type: SH #: ./rlinetd.8:45 ./rlinetd.conf.5:811 ./inetd2rlinetd.8:51 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: SH #: ./rlinetd.8:47 ./rlinetd.conf.5:814 ./inetd2rlinetd.8:56 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ./rlinetd.8:49 ./rlinetd.conf.5:816 ./inetd2rlinetd.8:58 msgid "" "This manual page was written by Mikolaj J. Habryn " "E<lt>dichro-doc@rcpt.toE<gt>. Modified by Robert Luberda " "E<lt>robert@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Diese Handbuchseite wurde von Mikolaj J. Habryn E<lt>dichro-doc@rcpt.toE<gt> " "geschrieben. Geändert von Robert Luberda E<lt>robert@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ./rlinetd.conf.5:3 #, no-wrap msgid "RLINETD.CONF" msgstr "RLINETD.CONF" #. type: TH #: ./rlinetd.conf.5:3 #, no-wrap msgid "rlientd" msgstr "rlientd" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:6 msgid "rlinetd.conf - rlinetd configuration file" msgstr "rlinetd.conf - Rlinetd-Konfigurationsdatei" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:12 msgid "" "B<rlinetd.conf> holds configuration information for B<rlinetd>. There are a " "small number of similar top level constructs, differing chiefly in which " "options can be meaningfully used with them." msgstr "" "B<rlinetd.conf> enthält Konfigurationsinformationen für B<rlinetd>. Es gibt " "eine kleine Anzahl von ähnlichen Konstrukten auf höchster Ebene, die sich " "im wesentlichen darin unterscheiden, welche Optionen sinnvollerweise mit " "ihnen verwandt werden können." #. type: Plain text # FIXME superflous full stop #: ./rlinetd.conf.5:22 msgid "" "All strings are quoted with the B<\"> character. In some situations " "(e.g.. the B<log>, B<exec>, and B<chroot> directives), there are a number of " "variables that can be substituted into the string." msgstr "" "Alle Zeichenketten werden mit dem Zeichen B<\"> maskiert. In einigen " "Situationen (z.B. den Direktiven B<log>, B<exec> und B<chroot>) gibt es eine " "Reihe von Variablen, die in der Zeichenkette ersetzt werden können." #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:24 msgid "Unless stated otherwise, all numbers must be positive." msgstr "Falls nicht anders angegeben, müssen alle Zahlen positiv sein." # #. -------------------------------------------------------------------- #. {{{ service """name""" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:29 msgid "B<service \"name\" {>" msgstr "B<service \"Name\" {>" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:31 ./rlinetd.conf.5:600 ./rlinetd.conf.5:690 msgid "B<...>" msgstr "B<...>" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:33 ./rlinetd.conf.5:302 ./rlinetd.conf.5:602 ./rlinetd.conf.5:692 msgid "B<}>" msgstr "B<}>" #. service """name""" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:41 msgid "" "This construct describes a service. The B<name> parameter is for naming " "convenience alone, it simply serves to distinguish logging messages and " "provides a default for options which can logically accept a name as an " "argument." msgstr "" "Dieses Konstrukt beschreibt einen Dienst. Der Parameter B<Name> ist nur für " "die bequeme Benennung da, er dient nur dazu, Protokollmeldungen zu " "unterscheiden und stellt eine Vorgabe für Optionen dar, die logischerweise " "einen Namen als Argument erwarten." #. service/enabled #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:58 msgid "" "This construct allows easily enabling or disabling service. The argument " "can be either B<yes> or B<no>. The default value is B<yes>. Setting this " "to B<no> disables service." msgstr "" "Dieses Konstrukt erlaubt das leichte Aktivieren oder Deaktivieren eines " "Dienstes. Das Argument kann entweder B<yes> oder B<no> (ja oder nein) lauten. " "Der Standardwert lautet B<yes>. Wird es auf B<no> gesetzt, ist der Dienst " "deaktiviert." #. start example #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:61 ./rlinetd.conf.5:81 ./rlinetd.conf.5:102 ./rlinetd.conf.5:121 ./rlinetd.conf.5:138 ./rlinetd.conf.5:160 ./rlinetd.conf.5:179 ./rlinetd.conf.5:196 ./rlinetd.conf.5:214 ./rlinetd.conf.5:231 ./rlinetd.conf.5:261 ./rlinetd.conf.5:280 ./rlinetd.conf.5:321 ./rlinetd.conf.5:347 ./rlinetd.conf.5:406 ./rlinetd.conf.5:427 ./rlinetd.conf.5:468 ./rlinetd.conf.5:493 ./rlinetd.conf.5:514 ./rlinetd.conf.5:530 ./rlinetd.conf.5:547 ./rlinetd.conf.5:566 ./rlinetd.conf.5:585 ./rlinetd.conf.5:623 ./rlinetd.conf.5:640 ./rlinetd.conf.5:657 ./rlinetd.conf.5:674 msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. service/port #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:78 msgid "" "This lists the ports that the service should be made available on. The ports " "can be listed in either string or numeric format. If unspecified, this " "defaults to the name of the service unless the service is an RPC service, in " "which case the port value will be dynamically assigned by the system." msgstr "" "Die Liste der Ports, für die der Dienst verfügbar gemacht werden soll. Die " "Ports können entweder als Zeichenkette oder im numerischen Format angegeben " "werden. Falls nicht angegeben, ist die Vorgabe der Name des Dienstes, solange " "es sich nicht um einen RPC-Dienst handelt, in dessen Falle der Wert des Ports " "dynamisch vom System zugewiesen wird." #. service/interface #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:99 msgid "" "This specifies which interfaces the listed ports should be bound on. It " "takes a list of IP addresses as an argument, corresponding to the configured " "addresses of the interfaces required. If unspecified, this defaults to " "B<INADDR_ANY> and will bind to all available interfaces." msgstr "" "Dies gibt an, an welcher Schnittstelle die aufgeführten Ports gebunden werden " "sollen. Es erwartet eine Liste von IP-Adressen als Argument, entsprechend der " "konfigurierten Adressen der benötigten Schnittstellen. Falls nicht angegeben, " "ist die Vorgabe B<INADDR_ANY> und es wird an alle verfügbaren Schnittstellen " "gebunden." #. service/exec #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:118 msgid "" "This specifies the invocation of the service. A number of substitutions can " "be made within the string; please see B<String Modifiers> below." msgstr "" "Dies legt den Aufruf des Dienstes fest. Eine Reihe von Ersetzungen können " "innerhalb der Zeichenkette vorgenommen werden, bitte lesen Sie hierzu " "B<Zeichenketten-Modifikatoren> unten." #. service/server #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:135 msgid "This specifies the binary to be executed, if different to B<exec>." msgstr "" "Dies legt das auszuführende Programm fest, falls von B<exec> verschieden." #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:157 msgid "" "This specifies the socket protocol to use when listening on ports for the " "service. The argument can be either B<tcp> or B<udp>. The default setting " "for this variable is B<tcp>." msgstr "" "Dies legt das Socket-Protokoll fest, das beim Warten auf Verbindungen auf " "Ports für diesen Dienst verwandt wird. Das Argument kann entweder B<tcp> oder " "B<udp> sein. Die Vorgabe ist B<tcp>." #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:176 msgid "" "This specifies the userid under which this service should run. It will " "accept an argument in either symbolic or numeric form. Unless B<group> (see " "below) is given, the groupid is also set to the user's primary group." msgstr "" "Dies legt die Benutzer-ID (»userid«) fest, unter der dieser Dienst laufen " "soll. Es akzeptiert ein Argument entweder in symbolischer oder numerischer " "Form. Falls B<group> (siehe unten) nicht angegeben ist, wird die Gruppen-ID " "(groupid) auf die primäre Gruppe des Benutzers gesetzt." #. service/group #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:193 msgid "" "This specifies the groupid under which this service should run. It will " "accept an argument in either symbolic or numeric form." msgstr "" "Dies legt die Gruppen-ID (groupid) fest, unter der dieser Dienst laufen soll. " "Es akzeptiert ein Argument entweder in symbolischer oder numerischer Form." #. service/backlog #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:211 msgid "" "This is the backlog argument which will be passed to the B<listen>(2) " "system call." msgstr "" "Dies ist das »backlog«-Argument, das an den Systemaufruf B<listen>(2) " "übergeben wird." #. service/instances #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:228 msgid "" "This specifies the maximum number of service instances that can be running " "at any one time. The default setting for this variable is 40." msgstr "" "Dies gibt die maximale Anzahl an Dienstinstanzen an, die gleichzeitig laufen " "können. Der Standardwert für diese Variable ist 40." #. service/wait #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:258 msgid "" "This directive emulates the B<inetd>(8) I<wait> behaviour. The argument " "can be either B<yes> or B<no>. The default value is B<no>. Setting this to " "B<yes> also resets the value of B<instances> option to 1." msgstr "" "Diese Direktive emuliert das I<wait>-Verhalten von B<inetd>(8). Das Argument " "kann entweder B<yes> oder B<no> (ja oder nein) lauten. Der Standardwert ist " "B<no>. Wird diese Direktive auf B<yes> gesetzt, wird auch der Wert der " "Option B<instances> auf 1 zurückgesetzt." #. service/nice #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:277 msgid "" "This specifies the process priority to run this service at. The argument is " "passed directly to the B<setpriority>(2) system call. The value may be " "negative." msgstr "" "Dies gibt die Prozesspriorität an, unter der dieser Dienst laufen soll. Das " "Argument wird direkt an den Systemaufruf B<setpriority>(2) übergeben. Der " "Wert kann negativ sein." #. service/rpc #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:295 msgid "" "This specifies that the service should be registered with the system's " "B<portmap>(8) mapper as an RPC service. It accepts a list of arguments as " "follows." msgstr "" "Dies gibt an, dass der Dienst im B<portmap>(8)-Mapper als RPC-Dienst " "registriert werden soll. Es akzeptiert eine Liste von Argumenten wie folgt:" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:297 msgid "B<rpc {>" msgstr "B<rpc {>" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:300 msgid "B<name \"string\";> B<version 3,6,9-15,22;>" msgstr "B<name \"Zeichenkette\";> B<version 3,6,9-15,22;>" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:306 msgid "The I<name> parameter is optional, and defaults to the service name." msgstr "" "Der Parameter I<name> ist optional und wird standardmäßig auf den Namen des " "Dienstes gesetzt." #. service/chroot #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:318 msgid "" "This specifies the root directory for the service. The string argument can " "accept modifiers as detailed in B<String Modifiers> below." msgstr "" "Dies gibt das Wurzelverzeichnis für den Dienst an. Das Zeichenkettenargument " "kann Modifikatoren akzeptieren, wie dies unten in B<Zeichenketten-" "Modifikatoren> dargestellt ist." #. service/log #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:344 msgid "" "This directive takes two arguments. The first must be either the symbolic " "name of a previously specified B<log> directive (see below), or the unquoted " "word B<syslog>. If the latter, the message will be logged via the " "B<syslog>(3) call. The second argument is the message that will be logged, " "subject to the modifiers detailed in B<String Modifiers> below." msgstr "" "Diese Direktive erwartet zwei Argumente. Das erste muss entweder der " "symbolische Name einer vorher angegebenen B<log>-Direktive (siehe unten) oder " "das nicht maskierte Wort B<syslog>. In letzterem Fall wird eine Meldung " "mittels des Systemaufrufs B<syslog>(3) protokolliert. Das zweite Argument ist " "die zu protokollierende Nachricht. Sie unterliegt den unten in " "B<Zeichenketten-Modifikatoren> beschriebenen Modifikatoren." #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:349 msgid "I<log syslog \"Service from %O complete\";>" msgstr "I<log syslog \"Dienst von %O abgeschlossen\";>" #. service/tcpd #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:373 msgid "" "This directive causes access controls as specified by tcp_wrappers to be " "applied. This has the same effect as invoking a service with a B<server> " "argument of I</usr/sbin/tcpd> (or wherever your B<tcpd>(8) program is " "kept), but saves the additional step of starting the program. It will accept " "up to two additional arguments. The first is a service name to apply against " "its rules, and the second is a block of instructions to execute if " "matched. If no name is specified, it defaults to the name of the service. If " "the instruction block is not specified, it defaults to 'exit;'." msgstr "" "Diese Direktive führt dazu, dass die von tcp_wrappers angegebenen " "Zugriffskontrollen angewandt werden. Dies hat den gleichen Effekt, wie den " "Aufruf eines Dienstes mit dem Argument I</usr/sbin/tcpd> (oder wie auch immer " "sich B<tcpd>(8) befindet) für B<server>. Es spart allerdings den zusätzlichen " "Schritt des Starten des Programms. Es akzeptiert bis zu zwei zusätzliche " "Argumente. Der erste ist der Name des Dienstes, der beim Prüfen gegen die " "Regeln verwandt werden soll, und der zweite ist ein Anweisungsblock, der beim " "Zutreffen von Regeln ausgeführt werden soll. Falls kein Name angegeben wird, " "wird als Vorgabe der Name des Dienstes verwandt. Falls der Anweisungsblock " "nicht angegeben wird, wird als Vorgabe »exit;« verwandt." #. start example #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:376 msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:383 #, no-wrap msgid "I<tcpd \"pointless\" { echo \"Hi guys, come on in.\"; }>\n" msgstr "I<tcpd \"Sinnlos\" { echo \"Hallo Jungs, kommt rein.\"; }>\n" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:385 #, no-wrap msgid "I<tcpd \"defiant\" { echo \"500 Access denied from %O.\"; exit; }>\n" msgstr "" "I<tcpd \"trotzig\" { echo \"500 Zugriff von %O verweigert.\"; exit; }>\n" #. service/exit #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:403 msgid "" "This directive is only useful in an instruction block argument to the " "B<tcpd> directive. Note well - not using it (and not specifying some other " "terminating directive, such as B<exec>) will result in the service being " "run forever." msgstr "" "Diese Direktive ist nur in einem Anweisungsblock für die Direktive B<tcpd> " "sinnvoll. Beachten Sie: Wenn Sie diese nicht verwenden (und keine andere " "beendende Direktive wie B<exec> angeben) dann wird der Dienst nie beendet." #. type: Plain text # FIXME s/and unless/unless/ #: ./rlinetd.conf.5:424 msgid "" "This directive specifies the capabilities that this service should have when " "running. The argument is a string that is passed directly to " "B<cap_from_text>(3). I know, that's a pretty lousy description, but this " "feature is of limited utility until and unless you read the " "README.capabilities file anyway." msgstr "" "Diese Direktive gibt die Fähigkeiten (»capabilities«) an, über die der Dienst " "bei der Ausführung verfügen sollte. Das Argument ist eine Zeichenkette, die " "direkt an B<cap_from_text>(3) weitergegeben wird. Diese Beschreibung ist " "ziemlich lausig, aber diese Funktionalität nützt Ihnen sowieso nicht viel, " "solange Sie die Datei »README.capabilities« noch nicht gelesen haben." #. service/rlimit #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:445 msgid "" "This directive takes two arguments. The first is a symbol specifying the " "type of limit required. These are listed below. The second argument takes " "one of two forms. It can either be a single numeric value, in which case " "both of the soft and hard limits of the resource in question will be set to " "this value. Alternatively, it can be a list in the form:" msgstr "" "Diese Direktive erwartet zwei Argumente. Das erste ist ein Symbol, das die " "Art der benötigten Begrenzung angibt. Diese werden unten aufgeführt. Das " "zweite Argument wird in einen von zwei Formaten erwartet. Es kann entweder " "ein einzelner numerischer Wert sein. In diesem Fall werden sowohl die weichen " "als auch die harten Grenzen (»soft and hard limits«) der besagte Ressource " "auf diesen Wert gesetzt. Alternativ kann es eine Liste in der folgenden Form " "sein:" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:460 msgid "" "In which case the hard and soft limits will be set appropriately. In either " "case, the word B<unlimited> can be specified instead of a numeric value, " "thus removing any restriction. The values are passed directly to the " "B<setrlimit>(2) syscall, and should be specified in that context." msgstr "" "In dem Fall werden die harten und weichen Begrenzungen entsprechend gesetzt. " "In jedem Fall kann das Wort B<unlimited> anstelle eines numerischen Wertes " "angegeben werden und damit jede Begrenzung entfernt werden. Die Werte werden " "direkt an den Systemaufruf B<setrlimit>(2) übergeben und sollten aus diesem " "Kontext heraus angegeben werden." #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:462 msgid "Types:" msgstr "Arten:" #. service/initgroups #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:490 msgid "" "The argument can be either B<yes> or B<no>. This directive causes " "B<initgroups>(3) to be called at service startup, which sets the " "supplementary groups of the service according to the B</etc/group> file." msgstr "" "Das Argument kann entweder B<yes> oder B<no> (ja oder nein) lauten. Diese " "Direktive führt zum Aufruf von B<initgroups>(3) beim Dienstestart, womit die " "zusätzlichen Gruppen des Dienstes entsprechend der Datei B</etc/group> " "gesetzt werden." #. service/family #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:511 msgid "" "This directive specifies the protocol family that rlinetd should bind " "sockets on for this service. Currently, this can be either B<ipv4> or " "B<ipv6.> If unspecified, this defaults to something appropriate for the " "system." msgstr "" "Diese Direktive gibt die Protokollfamilie an, für die Rlinetd Sockets für " "diesen Dienst binden soll. Derzeit kann dies entweder B<ipv4> oder B<ipv6> " "sein. Falls nicht angegeben, ist die Vorgabe etwas für das System " "angemessenes." #. service/banner #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:527 msgid "This directive lets you dump a file as output to a connection." msgstr "" "Diese Direktive erlaubt es Ihnen, eine Datei für eine Verbindung auszugeben." #. service/echo #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:544 msgid "" "This directive allows you to output a dynamically generated line to the " "connection." msgstr "" "Diese Direktive erlaubt es, eine dynamisch generierte Zeile für diese " "Verbindung hinzuzufügen." #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:549 msgid "I<echo \"500 Service denied from your IP (%O)\";>" msgstr "I<echo \"500 Dienst von Ihrer IP aus verweigert (%O)\";>" #. service/filter #. type: Plain text # FIXME Missing full stop # FIXME lsfcc not in Debian? #: ./rlinetd.conf.5:563 msgid "" "This directive allows you to specify a Linux Socket Filter program to be " "associated with the listening socket. These can be generated with a tool " "such as B<lsfcc>(1)" msgstr "" "Diese Direktive erlaubt es, ein Linux-Socket-Filterprogramm anzugeben, dass " "dem Socket zugeordnet wird, an dem auf Anfragen gewartet wird. So ein " "Programm kann mit einem Werkzeug wie B<lsfcc>(1) erstellt werden." #. service/chargen #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:582 msgid "" "This directive loops eternally, outputting data to any connection. If no " "argument is given, it echoes a subset of the printable characters. However, " "a filename can be supplied as an argument, in which case the contents of " "that file are output in a loop." msgstr "" "Diese Direktive führt eine Endlosschleife aus, bei der Daten an jede " "Verbindung ausgegeben werden. Falls kein Argument übergeben wird, wird eine " "Teilmenge der druckbaren Zeichen ausgegeben. Allerdings kann ein Dateiname " "als Argument übergeben werden, wobei dann der Inhalt der Datei in der " "Schleife ausgegeben wird." #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:598 msgid "B<log \"name\" {>" msgstr "B<log \"Name\" {>" #. log """name""" # #. ---------------------- #. {{{ log/path #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:615 msgid "" "This construct describes a logging target. The B<name> parameter is used as " "an argument to the B<log> directive in B<service> configurations." msgstr "" "Dieses Konstrukt beschreibt ein Protokollierziel. Der Parameter B<Name> wird " "als Argument für die Direktive B<log> in B<service>-Konfigurationen verwandt." #. log/path #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:620 msgid "This specifies the filename for this logfile." msgstr "Dies gibt den Dateinamen für diese Protokolldatei an." #. log/mode #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:637 msgid "" "This specifies the file permissions for the logfile. The argument is " "required to be numeric, and defaults to 0640 if not specified." msgstr "" "Dies gibt die Dateirechte für die Protokolldatei an. Das Argument muss " "numerisch sein und lautet 0640, falls nicht angegeben." #. log/user #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:654 msgid "" "This specifies the uid of the logfile, and can be specified as either a " "numeric uid, or username." msgstr "" "Dies gibt die UID der Protokolldatei an. Es kann entweder als numerische UID " "oder als Benutzername angegeben werden." #. log/group #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:671 msgid "" "This specifies the gid of the logfile, and can be specified as either a " "numeric gid, or groupname." msgstr "" "Dies gibt die GID der Protokolldatei an. Es kann entweder als numerische GID " "oder als Benutzername angegeben werden." #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:688 msgid "B<defaults {>" msgstr "B<defaults {>" #. defaults #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:699 msgid "" "This construct takes the same parameters as a B<service> declaration, but " "instead of specifying a service sets defaults for all services specified " "subsequently." msgstr "" "Dieses Konstrukt erwartet die gleichen Parameter wie die Deklaration von " "B<service>. Anstatt allerdings einen Dienst anzugeben, werden die Vorgabe " "für alle im Folgenden angegebenen Dienste gesetzt." #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:705 msgid "B<directory \"path\" \"match\" \"ignore\";>" msgstr "B<directory \"Pfad\" \"passen\" \"ignorieren\";>" #. defaults/directory #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:719 msgid "" "This construct specifies a directory which contains additional configuration " "files to be parsed. Parsing of these additional files does not commence " "until the current file is complete. The I<match> and I<ignore> arguments are " "optional, and if specified, are used to filter the files in the " "directory. Filenames must match the I<match> regexp, if given, and must not " "match the I<ignore> regexp, if given. Filenames beginning with a period " "('.') are skipped in all cases. Directories are not recursed into." msgstr "" "Dieses Konstrukt gibt ein Verzeichnis an, das zusätzliche auszuwertende " "Konfigurationsdateien enthält. Die Auswertung dieser zusätzlichen Dateien " "beginnt erst, nachdem die aktuelle Datei abgeschlossen wurde. Die Argumente " "I<match> und I<ignore> sind optional und werden, falls angegeben, benutzt, um " "die Dateien im Verzeichnis zu filtern. Dateinamen müssen auf den regulären " "Ausdruck I<match> passen (falls dieser angegeben ist) und dürfen nicht auf " "den regulären Ausdruck I<ignore> passen (falls dieser angegeben ist). In " "allen Fällen werden Dateinamen, die mit einem Punkt (».«) beginnen, " "übersprungen. In Verzeichnisse wird nicht rekursiv abgestiegen." #. type: SS #: ./rlinetd.conf.5:726 #, no-wrap msgid "String Modifiers" msgstr "Zeichenketten-Modifikatoren" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:732 msgid "" "There are a number of variables which can be substituted into arguments to " "some directives. Although they can all be used in the same places, the " "information accessed by some is unavailable in certain cases." msgstr "" "Es gibt eine Reihe von Variablen, die in Argumenten für einige Direktiven " "ersetzt werden können. Obwohl sie alle an den gleichen Stellen verwandt " "werden können, sind die von einigen ermittelten Informationen in bestimmten " "Fällen nicht verfügbar." #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:736 msgid "The source IP address of the connection." msgstr "die Quell-IP-Adresse dieser Verbindung" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:739 msgid "The source port of the connection." msgstr "der Quell-Port dieser Verbindung" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:742 msgid "The total CPU time used." msgstr "die gesamte verwandte CPU-Zeit" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:745 msgid "The user CPU time used." msgstr "die verwandte Benutzer-CPU-Zeit" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:748 msgid "The system CPU time." msgstr "die System-CPU-Zeit" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:751 msgid "Maximum resident set size." msgstr "maximale »resident set size«" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:754 msgid "Shared memory size." msgstr "Größe des gemeinsam benutzten Speichers (»shared memory«)" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:757 msgid "Unshared data size." msgstr "Größe des nicht gemeinsam benutzen Datenbereichs (»unshared data«)" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:760 msgid "Unshared stack size." msgstr "Größe des nicht gemeinsam genutzten Stapelspeichers" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:763 msgid "Page reclaims." msgstr "Speicherseiten-Rückforderungen (»page reclaims«)" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:766 msgid "Page faults." msgstr "Seitenfehler (»page faults«)" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:769 msgid "Swaps." msgstr "Swaps" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:772 msgid "Block input operations." msgstr "Blockeingabeoperationen" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:775 msgid "Block output operations." msgstr "Blockausgabeoperationen" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:778 msgid "Messages sent." msgstr "versandte Nachrichten" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:781 msgid "Messages received." msgstr "empfangene Nachrichten" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:784 msgid "Signals received." msgstr "empfangene Signale" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:787 msgid "Voluntary context switches." msgstr "freiwillige Kontextumschaltungen" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:790 msgid "Involuntary context switches." msgstr "unfreiwillige Kontextumschaltungen" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:793 msgid "Exit code." msgstr "Exit-Code" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:796 msgid "Running time." msgstr "Laufzeit" #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:801 msgid "" "The current time expressed as seconds since epoch 1980, dumped as a network " "order 32 bit word. This has absolutely no use other than in implementing the " "inetd-like time functionality." msgstr "" "Die aktuelle Zeit wird in Sekunden seit der Epoche 1980 dargestellt und in " "Netzreihenfolge als 32-Bit-Wort ausgegeben. Sie hat absolut keine andere " "Verwendung, als Inetd-artige Zeitfunktionalität bereitzustellen." #. }}} # #. ==================================================================== #. type: Plain text #: ./rlinetd.conf.5:810 msgid "The current time and date, in pretty-printed B<ctime>(3) format." msgstr "aktuelles Datum und Zeit, im Schöndruck-B<ctime>(3)-Format" #. type: TH #: ./inetd2rlinetd.8:2 #, no-wrap msgid "INETD2RLINETD" msgstr "INETD2RLINETD" #. type: Plain text #: ./inetd2rlinetd.8:5 msgid "inetd2rlinetd - configuration file converter" msgstr "inetd2rlinetd - Konfigurationsdateikonvertierer" #. type: Plain text #: ./inetd2rlinetd.8:14 msgid "[B<-f> I<file>] [B<-l> I<entry>] [I<directory>]" msgstr "[B<-f> I<Datei>] [B<-l> I<Eintrag>] [I<Verzeichnis>]" #. type: Plain text #: ./inetd2rlinetd.8:21 msgid "" "B<inetd2rlinetd> is a script to convert typical B<inetd.conf>(5) style " "configuration files to B<rlinetd.conf>(5) style configuration files." msgstr "" "B<inetd2rlinetd> ist ein Skript, um typische Konfigurationsdateien im " "B<inetd.conf>(5)-Stil in Konfigurationsdateien im B<rlinetd.conf>(5)-Stil " "umzuwandeln." #. type: TP #: ./inetd2rlinetd.8:22 #, no-wrap msgid "B<-f>I< file>" msgstr "B<-f>I< Datei>" #. type: Plain text #: ./inetd2rlinetd.8:27 msgid "File in B<inetd.conf>(5) format which will be converted. Default in stdin." msgstr "" "Datei im Format B<inetd.conf>(5), die konvertiert werden wird. Standardmäßig " "Stdin." #. type: TP #: ./inetd2rlinetd.8:27 #, no-wrap msgid "B<-l>I< entry>" msgstr "B<-l>I< Eintrag>" #. type: Plain text # FIXME: s/line from/line in/ #: ./inetd2rlinetd.8:35 msgid "" "A line from B<inetd.conf>(5) format. Only that line will be converted. On " "Debian systems, this option is used internally by the B<update-inetd>(8) " "command." msgstr "" "Eine Zeile im Format B<inetd.conf>(5). Nur diese Zeile wird konvertiert. Auf " "Debian-Systemen wird diese Option intern vom Befehl B<update-inetd>(8) " "verwandt." #. type: TP #: ./inetd2rlinetd.8:35 #, no-wrap msgid "I<directory>" msgstr "I<Verzeichnis>" #. type: Plain text #: ./inetd2rlinetd.8:39 msgid "Output files directory. Default is I</etc/rlinetd.d>." msgstr "Dateiausgabeverzeichnis, Vorgabe ist I</etc/rlinetd.d>" #. type: Plain text #: ./inetd2rlinetd.8:42 msgid "Forces overwriting existing files with new version." msgstr "Erzwingt das Überschreiben bestehender Dateien mit einer neuen Version." #. type: Plain text #: ./inetd2rlinetd.8:45 msgid "Prints to standard output list of generated files." msgstr "Gibt auf der Standardausgabe die Liste der erstellten Dateien aus." #. type: SS #: ./inetd2rlinetd.8:45 #, no-wrap msgid "NOTE" msgstr "HINWEIS" #. type: Plain text #: ./inetd2rlinetd.8:51 msgid "Options B<-f> and B<-l> cannot be used together." msgstr "Die Optionen B<-f> und B<-l> können nicht gemeinsam benutzt werden."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature