[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/stdbuf.1



44 Strings.

Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - stdbuf.1.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-05 08:42+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "STDBUF"
msgstr "STDBUF"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"stdbuf - Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard "
"streams."
msgstr ""
"stdbuf - BEFEHL mit verändertem Pufferoperationen der Standardein- und ausgabe "
"ausführen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<stdbuf> I<OPTION>... I<COMMAND>"
msgstr "B<stdbuf> I<OPTION>... I<OPTION>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams."
msgstr ""
"BEFEHL mit verändertem Pufferoperationen der Standardein- und ausgabe "
"ausführen"

#. type: Plain text
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform "
"gleich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--input>=I<MODE>"
msgstr "B<-i>, B<--input>=I<MODUS>"

#. type: Plain text
msgid "adjust standard input stream buffering"
msgstr "Pufferung der Standardeingabe anpassen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--output>=I<MODE>"
msgstr "B<-o>, B<--output>=I<MODUS>"

#. type: Plain text
msgid "adjust standard output stream buffering"
msgstr "Pufferung der Standardausgabe anpassen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--error>=I<MODE>"
msgstr "B<-e>, B<--error>=I<MODUS>"

#. type: Plain text
msgid "adjust standard error stream buffering"
msgstr "Pufferung der Standardfehlerausgabe anpassen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid ""
"If MODE is `L' the corresponding stream will be line buffered.  This option "
"is invalid with standard input."
msgstr ""
"Falls der MODUS »L« ist, wird der entsprechende Datenstrom zeilenweise "
"gepuffert. Diese Option ist mit der Standardeingabe ungültig."

#. type: Plain text
msgid "If MODE is `0' the corresponding stream will be unbuffered."
msgstr ""
"Falls der MODUS »0« ist, wird der entsprechende Datenstrom ungepuffert sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following: KB "
"1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.  In "
"this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer "
"size set to MODE bytes."
msgstr ""
"Andernfalls ist der MODUS eine Zahl, die von einer der folgenden Angaben "
"gefolgt wird: KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 und so weiter für G, "
"T, P, E, Z und Y. In diesem Fall wird der entsprechende Datenstrom "
"vollständig mit der Puffergrö�e gepuffert, die auf MODUS Byte gesetzt ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams (`tee' does "
"for e.g.) then that will override corresponding settings changed by "
"`stdbuf'.  Also some filters (like `dd' and `cat' etc.) don't use streams "
"for I/O, and are thus unaffected by `stdbuf' settings."
msgstr ""
"ANMERKUNG: Falls BEFEHL die Pufferung seiner Standardein- und ausgaben "
"anpasst (»Tee« tut dies beispielsweise), dann wird dies die entsprechenden "
"Einstellungen überschreiben, die von »Stdbuf« geändert wurden. Au�erdem "
"werden einige Filter (wie »Dd« und »Cat« etc.) keine Datenströme zur Ein- und "
"Ausgabe benutzen und sind folglich nicht von den »Stdbuf«-Einstellungen "
"betroffen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
msgid "B<tail -f access.log | stdbuf -oL cut -d \\(aq \\(aq -f1 | uniq>"
msgstr "B<tail -f access.log | stdbuf -oL cut -d \\(aq \\(aq -f1 | uniq>"

#. type: Plain text
# s/immedidately/immediately/
msgid "This will immedidately display unique entries from access.log"
msgstr ""
"Dies wird sofort einige einheitliche Einträge aus »access.log« anzeigen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"On GLIBC platforms, specifying a buffer size, i.e. using fully buffered mode "
"will result in undefined operation."
msgstr ""
"Auf GLIBC-Plattformen wird die Angabe der Puffergrö�e, z.B. beim benutzen des "
"vollständig gepufferten Modus zu einer undefinierten Operation führen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Written by Padraig Brady."
msgstr "Geschrieben von Padraig Brady."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report stdbuf bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in stdbuf (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report stdbuf translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
"E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Ã?bersetzung von stdbuf an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<stdbuf> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<stdbuf> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<stdbuf> wird als Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<stdbuf> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemä� installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqstdbuf invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqstdbuf invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Reply to: