[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/setresuid.2



35 Meldungen.

Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - setresuid.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-07 08:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-13 20:51+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: setresuid.2:26
#, no-wrap
msgid "SETRESUID"
msgstr "SETRESUID"

#. type: TH
#: setresuid.2:26
#, no-wrap
msgid "2007-07-26"
msgstr "26. Juli 2007"

#. type: TH
#: setresuid.2:26
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: setresuid.2:26
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: setresuid.2:27
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:29
msgid "setresuid, setresgid - set real, effective and saved user or group ID"
msgstr ""
"setresuid, setresgid - reale, effektive und gespeicherte Benutzer- oder "
"Gruppen-ID setzen"

#. type: SH
#: setresuid.2:29
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:31
msgid "B<#define _GNU_SOURCE>"
msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:33
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:35
msgid "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"
msgstr "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:37
msgid "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"
msgstr "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>"

#. type: SH
#: setresuid.2:37
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:41
msgid ""
"B<setresuid>()  sets the real user ID, the effective user ID, and the saved "
"set-user-ID of the calling process."
msgstr ""
"B<setresuid>() setzt die wirkliche Benutzer-ID, die effektive Benutzer-ID und "
"die gespeicherte Benutzer-ID des aufrufenden Prozesses."

#. type: Plain text
#: setresuid.2:47
msgid ""
"Unprivileged user processes may change the real UID, effective UID, and "
"saved set-user-ID, each to one of: the current real UID, the current "
"effective UID or the current saved set-user-ID."
msgstr ""
"Unprivilegierte Prozesse eines Benutzers können die wirkliche UID, die "
"effektive UID und die SUID jeweils zu einem der Folgenden ändern: der "
"aktuellen UID, der aktuellen effektiven UID oder der aktuellen gespeicherten "
"SUID."

#. type: Plain text
#: setresuid.2:51
msgid ""
"Privileged processes (on Linux, those having the B<CAP_SETUID> capability)  "
"may set the real UID, effective UID, and saved set-user-ID to arbitrary "
"values."
msgstr ""
"Privilegierte Prozesse (auf Linux diejenigen, die die B<CAP_SETUID>-Fähigkeit "
"haben) können die wirkliche UID, die effektive UID und die gespeicherte SUID "
"auf willkürliche Werte setzen."

#. type: Plain text
#: setresuid.2:53
msgid ""
"If one of the arguments equals -1, the corresponding value is not changed."
msgstr ""
"Wenn eines der Argumente -1 ist, wird der dazugehörige Wert nicht geändert."

#. type: Plain text
#: setresuid.2:57
msgid ""
"Regardless of what changes are made to the real UID, effective UID, and "
"saved set-user-ID, the file system UID is always set to the same value as "
"the (possibly new) effective UID."
msgstr ""
"Ohne Rücksicht auf die �nderungen an der wirklichen UID, der effektiven UID "
"und der gespeicherten SUID wird die Dateisystem-UID stets auf den gleichen "
"Wert wie die (möglicherweise neue) effektive UID gesetzt."

#. type: Plain text
#: setresuid.2:64
msgid ""
"Completely analogously, B<setresgid>()  sets the real GID, effective GID, "
"and saved set-group-ID of the calling process (and always modifies the file "
"system GID to be the same as the effective GID), with the same restrictions "
"for unprivileged processes."
msgstr ""
"B<setresgid>() setzt vollständig analog dazu die wirkliche GID, die effektive "
"GID und die gespeicherte SGID des aufrufenden Prozesses (und ändert stets die "
"GID des Dateisystems auf den gleichen Wert, wie die effektive GID) mit den "
"gleichen Einschränkungen für nicht privilegierte Prozesse."

#. type: SH
#: setresuid.2:64
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:69
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 zurückgegeben "
"und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#: setresuid.2:69
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: setresuid.2:70
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:77
msgid ""
"I<uid> does not match the current UID and this call would bring that user ID "
"over its B<RLIMIT_NPROC> resource limit."
msgstr ""
"I<uid> passt nicht zur aktuellen UID und dies würde es mit sich bringen, dass "
"die Benutzer-ID die B<RLIMIT_NPROC>-Ressourcen-Beschränkung übersteigt."

#. type: TP
#: setresuid.2:77
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:81
msgid ""
"The calling process is not privileged (did not have the B<CAP_SETUID> "
"capability) and tried to change the IDs to values that are not permitted."
msgstr ""
"Der aufrufende Prozess ist nicht privilegiert (hatte nicht die Fähigkeit "
"B<CAP_SETUID>) und versuchte die IDs auf Werte zu ändern, die nicht erlaubt "
"sind."

#. type: SH
#: setresuid.2:81
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:83
msgid "These calls are available under Linux since Linux 2.1.44."
msgstr "Diese Systemaufrufe sind unter Linux seit Linux 2.1.44 verfügbar."

#. type: SH
#: setresuid.2:83
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:86
msgid ""
"These calls are nonstandard; they also appear on HP-UX and some of the BSDs."
msgstr ""
"Diese Systemaufrufe sind kein Standard. Sie kommen auch in HP-UX und einigen "
"BSDs vor."

#. type: SH
#: setresuid.2:86
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:90
msgid ""
"Under HP-UX and FreeBSD the prototype is found in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  "
"Under Linux the prototype is provided by glibc since version 2.3.2."
msgstr ""
"Unter HP-UX und FreeBSD befinden sich die Prototypen in E<lt>unistd.hE<gt>.  "
"Unter Linux wird der Prototyp durch Glibc seit Version 2.3.2 bereitgestellt."

#. type: SH
#: setresuid.2:90
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:100
msgid ""
"B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>"
"(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
"B<feature_test_macros>(7)"
msgstr ""
"B<getresuid>(2), B<getuid>(2), B<setfsgid>(2), B<setfsuid>(2), B<setreuid>"
"(2), B<setuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
"B<feature_test_macros>(7)"

#. type: SH
#: setresuid.2:100
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: setresuid.2:107
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: