[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://cups/man/de.po (8/13)



Teil 8
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:24
msgid ""
"The I<snmp.conf> file configures the CUPS SNMP printer discovery backend and "
"is normally located in the I</etc/cups> directory. Each line in the file can "
"be a configuration directive, a blank line, or a comment. Comment lines "
"start with the # character."
msgstr ""
"Die Datei I<snmp.conf> konfiguriert das SNMP-Drucker-Ermittlungs-Backend von "
"CUPS und befindet sich normalerweise im Verzeichnis I</etc/cups>. Jede Zeile "
"in der Datei kann eine Konfigurationsdirektive, eine Leerzeile oder ein "
"Kommentar sein. Kommentarzeilen beginnen mit dem Zeichen »#«."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:30
msgid ""
"The SNMP backend uses the SNMPv1 protocol to discover network printers, "
"collecting information from the Host MIB along with intelligent port probes "
"to determine the correct device URI and make and model for each printer. "
"Future versions of CUPS will likely support the new Port Monitor MIB as well."
msgstr ""
"Das SNMP-Backend benutzt das SNMPv1-Protokoll, um Netzwerkdrucker zu suchen, "
"Informationen vom MIB-Host zu sammeln, zusammen mit intelligenten Port-"
"Untersuchungen, um die korrekte Geräte-URI zu bestimmen und ein Modell für "
"jeden Drucker zu erstellen. Zukünftige Versionen von CUPS werden "
"wahrscheinlich auch den neuen Port-Monitor MIB unterstützen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:33
msgid ""
"The following directives are understood by the SNMP backend.  Consult the on-"
"line help for detailed descriptions:"
msgstr ""
"Die folgenden Direktiven werden vom SNMP-Backend verstanden. Für eine "
"detaillierte Beschreibung schauen Sie bitte in die Online-Hilfe:"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:33
#, no-wrap
msgid "Address @IF(I<name>)"
msgstr "Address @IF(I<Name>)"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:35
#, no-wrap
msgid "Address @LOCAL"
msgstr "Address @LOCAL"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:37
#, no-wrap
msgid "Address I<address>"
msgstr "Address I<Adresse>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:43
msgid ""
"Sends SNMP broadcast queries to the specified address(es). The default "
"address is \"@LOCAL\" which broadcasts to all LAN interfaces."
msgstr ""
"Sendet SNMP-�bertragungsanfragen an die angegebene(n) Adresse(n). Die Vorgabeadresse ist »@LOCAL«, die "
"an alle LAN-Schnittstellen überträgt."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:43
#, no-wrap
msgid "Community I<name>"
msgstr "Community I<Name>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:48
msgid "Specifies a SNMP community to query. The default community is \"public\"."
msgstr "Spezifiziert die SNMP-Gemeinschaft zum Abfragen. Die Vorgabegemienschaft ist »public«."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:48
#, no-wrap
msgid "DebugLevel I<N>"
msgstr "DebugLevel I<N>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:54
msgid ""
"Sets the debug logging level to I<N>; 0 disables debug logging, 1 enables "
"basic logging, 2 displays SNMP values, and 3 displays raw hex data."
msgstr ""
"Setzt die Debug-Protokollierstufe auf I<N>; 0 deaktiviert das Debug-"
"Protokollieren, 1 aktiviert grundlegendes Protokollieren, 2 zeigt SNMP-Werte "
"und 3 zeigt rohe hexadezimale Daten."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:54
#, no-wrap
msgid "HostNameLookups on"
msgstr "HostNameLookups on"

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:56
#, no-wrap
msgid "HostNameLookups off"
msgstr "HostNameLookups off"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:62
msgid ""
"Specifies whether the addresses of printers should be converted to hostnames "
"or left as numeric IP addresses. The default is \"off\"."
msgstr ""
"Spezifiziert, ob die Druckeradressen in Rechnernamen konvertiert werden oder "
"als numerische IP-Adressen verbleiben sollen. Der Vorgabewert ist »off«."

# type: TP
#. type: TP
#: cups-snmp.conf.man:62
#, no-wrap
msgid "MaxRunTime I<seconds>"
msgstr "MaxRunTime I<Sekunden>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cups-snmp.conf.man:67
msgid ""
"Specifies the maximum number of seconds that the SNMP backend will scan the "
"network for printers."
msgstr ""
"Spezifiziert die maximale Anzahl an Sekunden, die das SNMP-Backend das Netz "
"nach Druckern durchsuchen wird."

# type: TH
#. type: TH
#: cupstestdsc.man:15
#, no-wrap
msgid "cupstestdsc"
msgstr "cupstestdsc"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:18
msgid "cupstestdsc - test conformance of postscript files"
msgstr "cupstestdsc - überprüfe Konformität von PostScript-Dateien"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:23
msgid "B<cupstestdsc> [ -h ] filename.ps [ ...  I<filenameN.ps> ]"
msgstr "B<cupstestdsc> [ -h ] Dateiname.ps [ ...  I<DateinameN.ps> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:26
msgid "B<cupstestdsc> [ -h ] -"
msgstr "B<cupstestdsc> [ -h ] -"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:32
msgid ""
"I<cupstestdsc> tests the conformance of PostScript files to the Adobe "
"PostScript Language Document Structuring Conventions Specification version "
"3.0. The results of testing and any other output are sent to the standard "
"output. The second form of the command reads PostScript from the standard "
"input."
msgstr ""
"I<cupstestdsc> überprüft die Konformität von PostScript-Dateien zu der Adobe "
"PostScript Language Document Structuring Conventions Specification Version "
"3.0. Das Ergebnis des Tests und alle anderen Ausgaben werden an die "
"Standardausgabe gesandt. Die zweite Form des Befehls liest PostScript aus "
"der Standardeingabe."

# type: SH
#. type: SH
#: cupstestdsc.man:32 lpadmin.man:195 lpc.man:53
#, no-wrap
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "EINSCHRÃ?NKUNGEN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:41
msgid ""
"I<cupstestdsc> only validates the DSC comments in a PostScript file and does "
"not attempt to validate the PostScript code itself.  Developers must ensure "
"that the PostScript they generate follows the rules defined by Adobe. "
"Specifically, all pages must be independent of each other, code outside page "
"descriptions may not affect the graphics state (current font, color, "
"transform matrix, etc.), and device-specific commands such as setpagedevice "
"should not be used."
msgstr ""
"I<cupstestdsc> validiert nur die DSC-Kommentare in einer PostScript-Datei "
"und versucht nicht, den PostScript-Code selbst zu validieren. Entwickler "
"müssen sicherstellen, dass das von ihnen generierte PostScript den von Adobe "
"definierten Regeln folgt. Insbesondere müssen alle Seiten voneinander "
"unabhängig sein, Code auu�erhalb der Seitenbeschreibung nicht den "
"Graphikzustand betrifft (derzeit Schrift, Farbe, Transformationsmatrix usw.) "
"und Geräte-spezifische Befehle wie setpagedevice sollten nicht verwandt "
"werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestdsc.man:46
msgid ""
"Adobe PostScript Language Document Structuring Conventions Specification, "
"Version 3.0."
msgstr ""
"Adobe PostScript Language Document Structuring Conventions Specification, "
"Version 3.0."

# type: TH
#. type: TH
#: cupstestppd.man:15
#, no-wrap
msgid "cupstestppd"
msgstr "cupstestppd"

# type: TH
#. type: TH
#: cupstestppd.man:15
#, no-wrap
msgid "2 March 2009"
msgstr "2. März 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:18
msgid "cupstestppd - test conformance of ppd files"
msgstr "cupstestppd - überprüfe Konformität von PPD-Dateien"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:25
msgid ""
"B<cupstestppd> [ -R I<rootdir> ] [ -W I<category> ] [ -q ] [-r] [ -v[v] ] "
"filename.ppd[.gz] [ ... filenameN.ppd[.gz] ]"
msgstr ""
"B<cupstestppd> [ -R I<Wurzelverz> ] [ -W I<Kategorie> ] [ -q ] [-r] [ -v"
"[v] ] Dateiname.ppd[.gz] [ ... DateinameN.ppd[.gz] ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:32
msgid "B<cupstestppd> [ -R I<rootdir> ] [ -W I<category> ] [ -q ] [-r] [ -v[v] ] -"
msgstr ""
"B<cupstestppd> [ -R I<Wurzelverz> ] [ -W I<Kategorie> ] [ -q ] [-r] [ -v"
"[v] ] -"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:38
msgid ""
"I<cupstestppd> tests the conformance of PPD files to the Adobe PostScript "
"Printer Description file format specification version 4.3. It can also be "
"used to list the supported options and available fonts in a PPD file. The "
"results of testing and any other output are sent to the standard output."
msgstr ""
"I<cupstestppd> überprüft die Konformität von PPD-Dateien zu der Adobe "
"PostScript Printer Description-Dateiformatspezifikation Version 4.3. Es kann "
"auch zur Auflistung der in einer PPD-Datei unterstützen Optionen und "
"verfügbaren Schriften verwandt werden. Das Ergebnis des Testens und alle "
"anderen Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:42
msgid ""
"The first form of I<cupstestppd> tests one or more PPD files on the command-"
"line. The second form tests the PPD file provided on the standard input."
msgstr ""
"Die erste Form von I<cupstestppd> überprüft eine oder mehrere PPD-Dateien "
"auf der Kommandozeile. Die zweite Form überprüft die auf der Standardeingabe "
"übergebene PPD-Datei."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:44
msgid "I<cupstestppd> supports the following options:"
msgstr "I<cupstestppd> unterstützt die folgenden Optionen:"

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:44
#, no-wrap
msgid "-R rootdir"
msgstr "-R Wurzelverz"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:49
msgid ""
"Specifies an alternate root directory for the filter, pre-filter, and other "
"support file checks."
msgstr ""
"Spezifiziert ein alternatives Wurzelverzeichnis für die filter-, pre-filter- "
"und andere unterstützte Dateiüberprüfungen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:49
#, no-wrap
msgid "-W constraints"
msgstr "-W constraints"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:53
msgid "Report all UIConstraint errors as warnings."
msgstr "Berichtet alle UIConstraint-Fehler als Warnungen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:53
#, no-wrap
msgid "-W defaults"
msgstr "-W defaults"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:57
msgid ""
"Except for size-related options, report all default option errors as "
"warnings."
msgstr ""
"Berichtet alle Standard-Optionsfehler, au�er grö�enbezogene Optionen, als "
"Warnungen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:57
#, no-wrap
msgid "-W filters"
msgstr "-W filters"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:61
msgid "Report all filter errors as warnings."
msgstr "Berichtet alle Filterfehler als Warnungen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:61
#, no-wrap
msgid "-W profiles"
msgstr "-W Profile"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:65
msgid "Report all profile errors as warnings."
msgstr "Alle Profilfehler als Warnungen berichten."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:65
#, no-wrap
msgid "-W sizes"
msgstr "-W Grö�en"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:69
msgid "Report all media size errors as warnings."
msgstr "Alle Mediengrö�enfehler als Warnungen berichten."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:69
#, no-wrap
msgid "-W translations"
msgstr "-W translations"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:73
msgid "Report all translation errors as warnings."
msgstr "Berichtet alle Ã?bersetzungsfehler als Warnungen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:73
#, no-wrap
msgid "-W all"
msgstr "-W all"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:77
msgid "Report all of the previous errors as warnings."
msgstr "Berichtet alle vorhergehenden Fehler als Warnungen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:77
#, no-wrap
msgid "-W none"
msgstr "-W none"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:81
msgid "Report all of the previous errors as errors."
msgstr "Berichtet alle bisherigen Fehler als Fehler"

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:81 lpr.man:101
#, no-wrap
msgid "-q"
msgstr "-q"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:85
msgid "Specifies that no information should be displayed."
msgstr "Spezifiziert, dass keine Information angezeigt werden soll."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:85 lpr.man:105 lpstat.man:101
#, no-wrap
msgid "-r"
msgstr "-r"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:91
msgid ""
"Relaxes the PPD conformance requirements so that common whitespace, control "
"character, and formatting problems are not treated as hard errors."
msgstr ""
"Weicht die PPD-Konformitätsanforderungen auf, so dass typische Leerzeichen-, "
"Steuerzeichen und Formatierungsprobleme nicht als schwere Fehler behandelt "
"werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:96
msgid ""
"Specifies that detailed conformance testing results should be displayed "
"rather than the concise PASS/FAIL/ERROR status."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass detaillierte Konformitätstestergebnisse anstatt des "
"knappen »PASS/FAIL/ERROR« Statusses angezeigt werden sollen."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:96
#, no-wrap
msgid "-vv"
msgstr "-vv"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:102
msgid ""
"Specifies that all information in the PPD file should be displayed in "
"addition to the detailed conformance testing results."
msgstr ""
"Spezifiziert, dass alle Informationen in der PPD-Datei zusätzlich zu den "
"detaillierten Konformitätstestergebnissen angezeigt werden sollen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:104
msgid "The I<-q>, I<-v>, and I<-vv> options are mutually exclusive."
msgstr ""
"Die Optionen I<-q>, I<-v> und I<-vv> schlieÃ?en sich gegenseitig paarweise "
"aus."

# type: SH
#. type: SH
#: cupstestppd.man:104
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:107
msgid ""
"I<cupstestppd> returns zero on success and non-zero on error. The error "
"codes are as follows:"
msgstr ""
"I<cupstestppd> liefert Null bei Erfolg und nicht-Null im Fehlerfall. Die "
"Fehlercodes lauten wie folgt:"

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:107
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:111
msgid "Bad command-line arguments or missing PPD filename."
msgstr "Fehlerhafte Kommandozeilen-Argumente oder fehlender PPD-Dateiname."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:111
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:115
msgid "Unable to open or read PPD file."
msgstr "PPD-Datei kann nicht geöffnet oder gelesen werden."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:115
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:119
msgid "The PPD file contains format errors that cannot be skipped."
msgstr "Die PPD-Datei enthält Formatfehler, die nicht übersprungen werden können."

# type: TP
#. type: TP
#: cupstestppd.man:119
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:123
msgid "The PPD file does not conform to the Adobe PPD specification."
msgstr "Die PPD-Datei folgt nicht der Adobe PPD-Spezifikation."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:127
msgid ""
"The following command will test all PPD files under the current directory "
"and print the names of each file that does not conform:"
msgstr ""
"Der folgende Befehl überprüft alle PPD-Dateien unterhalb des aktuellen "
"Verzeichnisses und gibt die Namen aller Dateien aus, die nicht der "
"Spezifikation folgen:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:130
#, no-wrap
msgid "    find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; -print\n"
msgstr "    find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; -print\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:135
msgid ""
"The next command tests all PPD files under the current directory and print "
"detailed conformance testing results for the files that do not conform:"
msgstr ""
"Der nächste Befehl überprüft alle PPD-Dateien unterhalb des aktuellen "
"Verzeichnisse und gibt detaillierte Konformitätstestergebnisse für die "
"Dateien aus, die keine Konformität aufweisen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:139
#, no-wrap
msgid ""
"    find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; \\e\n"
"        -exec cupstestppd -v '{}' \\e;\n"
msgstr ""
"    find . -name \\e*.ppd \\e! -exec cupstestppd -q '{}' \\e; \\e\n"
"        -exec cupstestppd -v '{}' \\e;\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:143 lpinfo.man:109
msgid "I<lpadmin(8)>,"
msgstr "I<lpadmin(8)>,"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: cupstestppd.man:147
msgid "Adobe PostScript Printer Description File Format Specification, Version 4.3."
msgstr "Adobe PostScript Printer Description File Format Specification, Version 4.3."

# type: TH
#. type: TH
#: filter.man:15
#, no-wrap
msgid "filter"
msgstr "filter"

# type: TH
#. type: TH
#: filter.man:15
#, no-wrap
msgid "13 May 2009"
msgstr "13. Mai 2009"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:18
msgid "filter - cups file conversion filter interface"
msgstr "filter - CUPS-Datei-Umwandlungsfilter-Schnittstelle"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:23
msgid "B<filter> job user title num-copies options [ I<filename> ]"
msgstr "B<filter> Auftrag Benutzer Titel Anz-Kopien Optionen [ I<Dateiname> ]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:28
msgid ""
"The CUPS filter interface provides a standard method for adding support for "
"new document types to CUPS. Each filter is capable of converting from one or "
"more input formats to another format that can either be printed directly or "
"piped into another filter to get it to a printable format."
msgstr ""
"Die CUPS-Filterschnittstelle stellt eine Standardmethode zum Hinzufügen von "
"Unterstützungen für neue Dokumententypen zu CUPS bereit. Jeder Filter ist in "
"der Lage, von einem oder mehreren Eingabeformaten in andere Ausgabeformate "
"zu konvertieren, die entweder direkt gedruckt oder an einen weiteren Filter "
"weitergeleitet werden können, der es dann in ein druckbares Format wandelt."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:33
msgid ""
"Filters B<must> be capable of reading from a filename on the command-line or "
"from the standard input, copying the standard input to a temporary file as "
"required by the file format. All output B<must> be sent to the standard "
"output."
msgstr ""
"Filter B<müssen> in der Lage sein, aus einem Dateinamen auf der "
"Kommandozeile oder der Standardeingabe zu lesen und in letzterem Fall die "
"Standardeingabe in eine temporäre Datei zu kopieren, wie dies vom "
"Dateiformat benötigt wird. Die gesamte Ausgabe B<muss> an die "
"Standardausgabe gesandt werden."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:36
msgid ""
"The command name (argv[0]) is set to the name of the destination printer but "
"is also available in the PRINTER environment variable."
msgstr ""
"Der Befehlsname (argv[0]) wird auf den Namen des Zieldruckers gesetzt. Er "
"ist aber auch über die Umgebungsvariable PRINTER verfügbar."

#. type: Plain text
#: filter.man:46
msgid ""
"Options passed on the command-line typically do not include the default "
"choices the printer's PPD file. In addition, some options may be specified "
"in multiple ways - \"landscape\" is a synonym for \"orientation-requested=4"
"\", \"media\" is a synonym for \"PageSize\", \"PageRegion\", \"InputSlot\", "
"and \"MediaType\", and \"sides\" is a synonym for the various \"Duplex\" "
"options. Non-raster filters B<must> support both explicit and implicit "
"specification of PPD options - use the ppdMarkDefaults and cupsMarkOptions "
"functions in the CUPS library to use the correct mapping, and "
"ppdFindMarkedChoice to get the user-selected choice."
msgstr ""
"Optionen, die über die Befehlszeile eingegeben wurden, enthalten normalerweise die Vorgabeauswahl der "
"PPD-Datei des Druckers. Zusätzlich könnten einige Optionen auf mehreren Wegen angegeben werden. "
"»landscape« ist ein Synonym für »orientation-requested=4«, »media« ist ein Synonym für »PageSize«, "
"»PageRegion«, »InputSlot« und »MediaType« und »sides« ist ein Synonym für verschiedene »Duplex«-Optionen."
" Nicht-Raster-Filter B<müssen> beide Spezifikationen von PPD-Optionen explizit und implizit unterstützen."
" Benutzen Sie die Funktionen ppdMarkDefaults und cupsMarkOptions in der CUPS-Bibliothek, um das korrekte "
"Abbilden zu benutzen und ppdFindMarkedChoice, um die Auswahl des Benutzers zu erhalten. "

#. type: Plain text
#: filter.man:51
msgid ""
"Raster filters should use option choices set through the raster page header, "
"as those reflect the options in effect for a given page. Options specified "
"on the command-line determine the default values for the entire job, which "
"can be overridden on a per-page basis."
msgstr ""
"Rasterfilter sollten ausgewählte Optionen benutzen, die durch die Rasterseitenkopfzeilen gesetzt wurden, "
"da jene die tatsächlichen Optionen für eine angegebene Seite wiedergeben. Auf der Befehlszeile "
"angegebene Optionen spezifizieren die Vorgabewerte für den ganzen Druckauftrag, die auf seitenweiser "
"Basis überschrieben werden können."

# type: SH
#. type: SH
#: filter.man:52
#, no-wrap
msgid "LOG MESSAGES"
msgstr "PROTOKOLLNACHRICHTEN"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:56
msgid ""
"Messages sent to stderr are generally logged to printer-state-message "
"attribute and the current I<ErrorLog>.  Each line begins with a standard "
"prefix:"
msgstr ""
"Nachrichten, die an stderr gesendet werden, werden generell zum Printer-state-message-Attribut und das "
"aktuelle  I<ErrorLog> protokolliert werden. Jede Zeile beginnt mit einer Standard-Vorsilbe:"

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:57
#, no-wrap
msgid "ALERT: message"
msgstr "ALERT: Nachricht"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:62
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"alert\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut printer-state-message und fügt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen I<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe »alter« hinzu."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:63
#, no-wrap
msgid "ATTR: attribute=value [attribute=value]"
msgstr "ATTR: Attribut=Wert [Attribut=Wert]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:68
msgid ""
"Sets the named job attribute(s). Typically this will be used to set the job-"
"remote-id attribute."
msgstr ""
"Setzt das/die beannte(n) Attribut(e). Typischerweise wird dies zum Setzen "
"des job-remote-id-Attributs benutzt."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:69
#, no-wrap
msgid "CRIT: message"
msgstr "CRIT: Nachricht"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:74
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"critical\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut printer-state-message und fügt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen I<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe »critical« "
"hinzu."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:75
#, no-wrap
msgid "DEBUG: message"
msgstr "DEBUG: Nachricht"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:80
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"debug\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut printer-state-message und fügt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen I<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe »debug« hinzu."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:81
#, no-wrap
msgid "DEBUG2: message"
msgstr "DEBUG2: Nachricht"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:86
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"debug2\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut printer-state-message und fügt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen I<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe »debug2« hinzu."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:87
#, no-wrap
msgid "EMERG: message"
msgstr "EMERG: Nachricht"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:92
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"emergency\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut printer-state-message und fügt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen I<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe »emergency« "
"hinzu."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:93
#, no-wrap
msgid "ERROR: message"
msgstr "ERROR: Nachricht"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: filter.man:98
msgid ""
"Sets the printer-state-message attribute and adds the specified message to "
"the current I<ErrorLog> using the \"error\" log level."
msgstr ""
"Setzt das Attribut printer-state-message und fügt die angegebene Nachricht "
"zum aktuellen I<ErrorLog> unter Verwendung der Protokollstufe »error« hinzu."

# type: TP
#. type: TP
#: filter.man:99
#, no-wrap
msgid "INFO: message"
msgstr "INFO: Nachricht"

Reply to: