[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://live-helper/po/de.po



Hallo Helge,

huch, du hast ja viel mehr gefunden als ich, naja, damit muss ich leben,
man weiß ja vorher nicht, ob jemand noch richtig korrekturliest, und nicht
nur wie ich die msgstr durchschaut.

On Thu, Jul 09, 2009 at 03:35:07PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Thu, Jul 09, 2009 at 03:03:01PM +0200, Jens Seidel wrote:
> > On Thu, Jul 09, 2009 at 01:54:07PM +0200, Chris Leick wrote:
> > > msgid "run with breakpoints."
> > > msgstr "mit Unterbrechungspunkten ausführen."
> > 
> > Nicht eher "Haltepunkte"?
> 
> Ich finde das Chris Variante gar nicht so schlecht.

Ich glaube in IDEs von Debuggern (anjuta, Eclipse, kgdb, ...?) öfters
"Haltepunkte" gelesen zu haben.
 
> > > msgid "force helper execution, even if stage file exists."
> > > msgstr ""
> > > "Helfer-Ausführung erzwingen, unabhängig von der Existenz der Datei dieser "
> > > "Stufe."
> > 
> > Stage file eventuell nicht übersetzen?
> 
> Warum?

Ist für mich etwas Abstraktes, was ich nie selber übersetzen konnte.
Deswegen bin ich der Meinung niemand anderer sollte wissen, was man darunter
versteht :-)))

Im Ernst, wenn es so Sinn macht und kein feststehender Begriff ist, ist die
Übersetzung OK.
 
> > > msgid "B<lh_chroot_local-packages>(1)"
> > > msgstr "B<lh_chroot_local-packages>(1)"
> > 
> > NAchfage beim Autor: Warum sind diese Zeichenketten übersetzbar? Er sollte
> > eventuell mit einem Skript soetwas handhaben?
> 
> Passiert typsicherweise bei po4a. Ich denke, damit können wir leben.

Ja, es sind aber auch alles mögliche Fehlerquellen, das Korrekturlesen geht
damit auch nicht schneller. Mit einem regulären Ausdruck sollte diese
Zeichenkette sehr schnell erfasst werden können ... Und du weißt doch,
alles was man falsch machen kann, wird falsch gemacht. Vielleicht nicht in
jeder Übersetzung, aber wenn es hinreichend viele gibt ...

> > > msgid "apply local patches against chroot"
> > > msgstr "lokale Patches auf chroot anwenden"
> > 
> > s/auf/gegen/
> 
> Warum?
> 
> > Wo sie angewendet werden, dazu gibt es keine Aussage, aber die Patches sind
> > gegen Dateien im Chroot verfasst.
> 
> ???

Hmh, OK, was meint die msgid? Ich habe es so gedeutet, dass man einen Patch
einer lokalen Datei gegen eine Datei im Chroot hat. Diesen Patch wendet man
dann irgendwo an (entweder im System, oder im Chroot oder auf anderen
Rechnern).

Andererseits kann man einen Patch aus zwei Dateien im System erzeugen und
diesem im Chroot anwenden. Ist das hier gemeint? Falls ja, würde ich
trotzdem "auf" durch "im" ersetzen, es ist ja etwas, was man innerhalb des
Chroot macht.

> > > msgid "installs grub into binary"
> > > msgstr "grub in Programmdatei installieren"
> > 
> > binary würde ich mit wohl Binärdatei übersetzen. Von Programmen wird hier
> > wohl definitiv nicht gesprochen, oder? Schau z.B. mal auf:
> 
> Ich war mir hier auch unsicher. Könntest Du noch mal den Text nach dem
> Doppelpunkt einfügen (ich nehme an, eine Referenz)?

Nee, ich bezog mich auf die nächste msgid in meiner Mail, in der es wohl um
die Installation von grub ging. Sowas macht man nicht in Programmdateien,
sondern eher in Images ...
 
Jens


Reply to: