[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po://comix/de.po



Lieber Chris,


Am Dienstag, den 15.09.2009, 09:59 +0200 schrieb Chris Leick:
> Paul Menzel schrieb:
> > Chris Leick:
> >   
> >> Paul Menzel schrieb:
> >   
> >>>> #: src/deprecated.py:16
> >>>> msgid "There are deprecated files left on your computer."
> >>>> msgstr "Es sind missbilligte Dateien auf Ihrem Rechner zurückgeblieben."
> >>>>     
> >>>>         
> >>> Heißt »deprecated« in diesem Zusammenhang nicht eher »nicht mehr
> >>> unterstützt« oder »veraltet«?
> >>>   
> >>>       
> >> Warum die Dateien missbilligt sind geht nicht daraus hervor.
> >>     
> >
> > Deine Antwort verstehe ich nicht.
> >
> > Mein Vorschlag ist der folgende.
> >
> > »Es sind veraltete Dateien auf Ihrem Rechner zurückgeblieben.«
> >   
> 
> »deprecated« heißt allerdings missbilligt und nicht veraltet.

$ ding deprecated &

Da steht auch veraltet.

> Missbilligt können Dateien z.B. auch deshalb sein, weil man sich für 
> einen anderen Standard entschieden hat. Wenn Du z.B. Deine Distribution 
> ihre Paketverwaltung statt mit apt-get mit aptitude machen möchtest, 
> heißt das nicht, dass apt-get dadurch veraltet wäre.

In Ordnung. Ich konnte mich an diese Art der Übersetzung nur nicht
erinnern.

> >>>> #: src/filechooser.py:137
> >>>> msgid "Replacing it will overwrite its contents."
> >>>> msgstr "Sie zu ersetzen, wird ihre Inhalte überschreiben."
> >>>>     
> >>>>         
> >>> Klingt komisch. Gibt es da nicht schon Standardformulierungen?
> >>>   
> >>>       
> >> Weiß nicht. Hast Du eine Idee, wo man so etwas finden könnte?
> >>     
> >
> > Ich würde es ganz weglassen. ;-) Bei GNOME wird es gar nicht erklärt.
> > Vielleicht
> >
> > »Sie zu ersetzen, wird die alte Datei überschreiben.«?
> 
> Mmmh. Das klingt nicht besser.

Na gut.

> >>>> #: src/library.py:150
> >>>> msgid "Rename..."
> >>>>     
> >>>>         
> >>> FIXME: Use UTF-8 character »…«.
> >>>   
> >>>       
> >> Es ist ein UTF-8 character (U+2026)
> >>     
> >
> > Bei mir werde drei einzelne Punkte angezeigt. Da mittlerweile aber UTF-8
> > überall benutzt werden sollte, finde ich das Zeichen für die Ellipse »…«
> > passender.
> >   
> 
> Ja. Da hast Du sicher recht, allerdings ist die andere schreibweise 
> nicht falsch. Zumindest ist es nicht so arg, daß es einen Bugreport 
> rechtfertigen würde. Die Paketbetreuer reagieren manchmal pampig,  wenn 
> man solche Kleinigkeiten meldet (obwohl ich persönlich das richtig 
> finde). Wenn Du möchtest, kannst Du es ja berichten/patchen.

Weiß jemand, wie die Meinung zur Verwendung von UTF-8-Zeichen in
Programmen und Systemmeldungen ist?

> >>>> #: src/preferences.py:99
> >>>> msgid "Always use this selected colour as the background colour."
> >>>> msgstr "Diese ausgewählte Farbe immer als Hintergrundfarbe verwenden"
> >>>>     
> >>>>         
> >>> »Diese ausgewählte« klingt ungewohnt. Tautologie?
> >>>   
> >>>       
> >> Wie würdest Du es übersetzen?
> >>     
> >
> > Diese Farbe immer als …
> >   
> 
> Dann weiß der Anwender aber vielleicht nicht welche Farbe gemeint ist.

Daneben sollte doch eine Farbauswahl sein, oder?

> >>>> #: src/preferences.py:146
> >>>> msgid "Stretch small images."
> >>>> msgstr "Kleine Bilder strecken"
> >>>>     
> >>>>         
> >>> Fehlender Punkt.
> >>>   
> >>>       
> >> Ich würde hier keinen Punkt setzen, da es sich nicht um einen 
> >> volständigen Satz handelt. (Kein Subjekt)
> >> Auch an anderen Stellen habe ich darauf verzichtet.
> >>     
> >
> > Das Original ist hier auch nicht konsistent. Ich glaube, solche
> > „unvollständigen“ Sätze können auch einen Punkt haben.
> >   
> Dazu habe ich leider nichts gefunden. Allerdings sagt Wikipedia:
> "Der Schlusspunkt steht am Ende eines Ganzsatzes."
> http://de.wikipedia.org/wiki/Punkt_(Satzzeichen)#Der_Schlusspunkt
> Weiter unten gibt es Ausnahmen. Über Teilsätze steht dort zwar nicht, 
> allerdings wird der Punkt bei Überschriften weggelassen. Schalter- und 
> Menübeschriftungen dürften wohl in diese Kategorie gehören.

In Ordnung.

[…]


Vielen Dank für die Geduld.


Liebe Grüße,

Paul

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: