Hi Chris, Danke für Dein Review. Am Samstag, 5. September 2009 schrieb Chris Leick: > Hallo Tom, > > Thomas Müller schrieb: > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:2001 > msgid "" > "The data files required by rocksndiamonds do not have licenses that would > " "allow them to be distributed as a package. However, they can be " > "automatically downloaded from the Internet and installed locally." msgstr > "" > "Die Datendateien, die von rocksndiamonds benötigt werden, stehen unter > einer " > "Lizenz, die eine Verteilung in einem Paket erlaubt. Wie auch immer, sie > können " > "automatisch aus dem Internet geladen und lokal installiert werden." > > Datendateien klingt merkwürdig. Vielleicht einfach nur "Datei" verwenden. LEO gibt Datendateien als Übersetzung an. Evtl. "Spieledateien", denn das sind die Daten, die wegen GPL nicht ins Paket dürfen. > s/einer/keiner/ > s/Wie auch immer, sie können/Sie können jedoch/ sie ist klein geschrieben, da es sich um die Dateien handelt. Ich habe nicht den User vorm Schirm gemein. Ist unglücklich - ich suche nach einer anderen Übersetzung. > > #. Type: multiselect > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "Games to download data for:" > msgstr "Spiele, für die Daten heruntergeladen werden soll:" > > s/soll/sollen/ > Danke - hab die alten Übersetungen (mal wieder) nicht angesehen. :-( Danke, Tom -- Thomas Müller (Thomas Mueller) E-Mail: thomas.mueller@tmit.eu Packages: http://qa.debian.org/developer.php?login=thomas.mueller@tmit.eu Powered by Debian
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.