[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://mgcv/po/R-de.po



On Thu, Apr 30, 2009 at 10:51:50AM +0200, Chris Leick wrote:
> Bitte um Korrektur und ggf. Ergänzung der fehlenden Zeichenketten.

Anbei meine Anmerkungen.

> msgid "Invalid linear predictor values in empty model"
> msgstr "Ungültige lineare Prognosewerte in leerem Modell"
> 
> # http://de.wikipedia.org/wiki/Prädiktor

gehört der Kommentar zur obigen Zeichenkette? Verschieben!

> msgid "Invalid fitted means in empty model"
> msgstr "Ungültig angepasste Mittel in leerem Modell"
 
> msgid "Length of start should equal"
> msgstr "Länge von start soll gleich"

sollte
 
> msgid "and correspond to initial coefs for"
> msgstr "sein und entsprechend den Anfangs-coefs für"

das "sein" noch mit in die vorherige Zeichenkette verschieben?
 
> msgid "Can't find valid starting values: please specify some"
> msgstr "Es wurden keine Startwerte gefunden: Bitte geben Sie einige an"

"gültig" fehlt
 
> msgid "No observations informative at iteration"
> msgstr "Keine informativen Beobachtungen bei der Iteration"
 
Klingt eigenartig, scheint aber zu passen.

> msgid "Non-finite coefficients at iteration"
> msgstr "Unendliche Koeffizienten bei der Iteration"

Nicht-endlich == unendlich ?? :-))

Eventuell werden ja NaNs (also "Not a Number"-Werte) auch mit Non-finite
erfasst?
 
> msgid ""
> "no valid set of coefficients has been found:please supply starting values"

Leerzeichen vor ":" fehlt

> msgstr ""
> "es wurde keine gültige Menge von Koeffizienten gefunden: Bitte stellen Sie "
> "Startwerte bereit"

supply hast du diesmal korrekt übersetzt. Gut ...
 
> msgid "Step size truncated due to divergence"
> msgstr "Schrittweite passend zur Abweichung gekürzt"

"Schrittweite wurde wegen Divergenz reduziert"
(Divergenz = keine Konvergenz)
 
> msgid "inner loop 1; can't correct step size"
> msgstr "innere Schleife 1; Schrittweite kann nicht berichtigt werden"

"berichtigt" klingt eigenartig. Verwende doch "korrigiert".
 
> msgid "Step size truncated: out of bounds"
> msgstr "Schrittweite gekürzt: Außerhalb der Begrenzung"

Kürzen würde ich nicht schreiben, sondern verkleinern. Stifte kann man
kürzen, indem man einen Teil abschneidet, bei Zahlen schneidet man höchstens
mal die Nachkommastellen ab (ist das hier gemeint?).
 
> msgid "inner loop 2; can't correct step size"
> msgstr "innere Schleife 2; Schrittweite kann nicht berichtigt werden"

> msgid "inner loop 3; can't correct step size"
> msgstr "innere Schleife 3; Schrittweite kann nicht berichtigt werden"
 
hier auch 

> msgid "Algorithm did not converge"
> msgstr "Algorithmus konvertierte nicht"

zu Religionen wird konvertiert. Algorithmen konvergieren aber in der Regel.
 
> msgid "Algorithm stopped at boundary value"
> msgstr "Algorithmus stoppte beim Grenzwert"

Viel besser wäre Randwert. Grenzwert ist was anderes.

Betrachte z.B. die Zahlenfolge a(n)=1/n im Intervall [-1,1]. Dann ist der
Grenzwert (der Zahlenfolge) 0 (für n gegen unendlich), die Randwerte (des
Intervalls) aber -1,1.

Oder sehe ich hier etwas falsch?
 
> msgid "fitted probabilities numerically 0 or 1 occurred"
> msgstr "angenäherte Wahrscheinlichkeiten numerisch 0 oder 1 aufgetreten"

Klingt sehr eigenartig. Besser:
"Es trat der Fall auf, dass die angenäherten Wahrscheinlichkeiten numerisch
0 oder 1 waren"
 
> msgid "fitted rates numerically 0 occurred"
> msgstr "angenäherte Quoten numerisch 0 aufgetreten"

hier auch
 
> msgid "fam not a family object"
> msgstr "fam kein family-Objekt"

kein "ist" einfügen?
 
> msgid "unrecognized (vector?) link"
> msgstr "unerkannter (Vektor?) Verweis"

Dumm, irgendwie muss hier ein Bindestrich hin, aber wo (Vektor-Verweis)?
 
> msgid "variance function not recognized for quasi"
> msgstr ""
 
> # R/gam.fit3.r
> msgid "family not recognised"
> msgstr "family nicht erkannt"

Ich dachte, du hättest family machmal mit Familie übersetzt.
 
> msgid "NA's in pdTens factor"
> msgstr "NA's in pdTens-Faktor"

Ist pdTens der Genitiv von pdTen? Dann wäre der Bindestrich falsch.
(mehrfach)
 
> msgid "Cannot extract the matrix from an uninitialized object"
> msgstr ""
> "Die Matrix kann nicht von einem uninitialisierten Objekt extrahiert werden"

s/von/aus/
 
> msgid "Cannot extract the matrix from an uninitialized pdMat object"
> msgstr ""
> "Die Matrix kann nicht von einem uninitialisierten pdMat-Objekt extrahiert "
> "werden"

hier auch
 
> msgid "Must give names when initializing pdIdnot from parameter."
> msgstr ""
> "Wenn pdIdnot vom Parameter initialisiert wird, müssen Namen vergeben werden"

Punkt?
 
> msgid "without a formula"
> msgstr "ohne eine Formel"

Zusammenstückelung ganzer Sätze aus solchen Teilstücken hast du schon berichtet?
 
> msgid "Cannot extract the inverse from an uninitialized object"
> msgstr ""
> "Die Umkehrfunktion kann nicht von einem uninitialisierten Objekt extrahiert "
> "werden"

Ich würde bei Inverse bleiben. Falls es z.B. um Matrizen geht, spricht
niemand von Umkehrfunktionen.
 
> msgid "NA's passed to eig: please email Simon.Wood@R-project.org with details"
> msgstr ""
> "NAs an eig übergeben: Bitte E-Mail mit Details an Simon.Wood@R-project.org"

"senden" fehlt
 
> msgid ""
> "NA eigenvalues returned by eigen: please email Simon.Wood@R-project.org with "
> "details"
> msgstr ""
> "NA-Eigenwerte von eigen zurückgegeben: Bitte E-Mail mit Details an Simon."
> "Wood@R-project.org"

hier auch
 
> msgid ""
> "NA singular values returned by svd: please email Simon.Wood@R-project.org "
> "with details"
> msgstr ""
> "NA-Einzelwerte von svd zurückgegeben: Bitte E-Mail mit Details an Simon."
> "Wood@R-project.org"

Singulärwerte nicht Einzelwerte!!!!! Dies ist etwas ähnliches zu
Eigenwerten. Global suchen (auch in anderen Übersetzungen)!
 
> msgid ""
> "NA's in singular vectors from svd: please email Simon.Wood@R-project.org "
> "with details"
> msgstr "Bitte E-Mail mit Details an Simon.Wood@R-project.org"

hier fehlt was

Die E-Mail-Adresse sollte auch extrahiert werden (z.B. durch "%s" ersetzen),
da andernfalls bei einer Änderung alle Überstezungen angepasstw erden
müssten. ==> Berichten.
 
> msgid "Problem with linear algebra routines."
> msgstr "Problem mit linearen Algebra-Routinen."
 
Wie sieht es hier mit dem Bindestrich nach "lineare" aus? Kennt jemand die
Regeln?

> msgid "You've got no model...."
> msgstr "Sie haben kein Modell...."

Leerzeichen vor "..." und nur drei Punkte.
 
> msgid "gamm can not fix only some margins of tensor product."
> msgstr "gamm kann nicht nur einige Ränder des Tensorproduktes reparieren."

Keine Ähnung was Ränder/margins sind ...
 
> msgid "inner groupings not nested in outer!!"
> msgstr "innere Gruppierungen nicht in äußeren verschachtelt!!"

Zwei Satzzeichen sind eines zu viel.
 
> msgid "gamm() requires package nlme to be installed"
> msgstr "gamm() benötigt nlme, um installiert zu werden"

Wurde weiter oben nicht nur von "gamm" gesprochen? Die Klammern (oder
Anführungszeichen) hätten da auch nicht geschadet.

Da stellt sich mir die Frage, ob es irgendwelche Regeln für die
Zeichenketten in R gibt. Scheinbar nicht ...
 
> msgid "gamm() requires package MASS to be installed"
> msgstr "gamm() benötigt das Paket MASS, um installiert zu werden"

Oder "gamm() benötigt das installierte Paket MASS"?????
Satz ist mehrdeutig?
 
> msgid "Not enough (non-NA) data to do anything meaningful"
> msgstr "Nicht genug (nicht-NA-) Daten, um etwas sinnvolles zu tun"

Sinnvolles (Großschreibung)?
 
> msgid "x has no row attribute"
> msgstr ""

Warum ist das unübersetzt? Rufst du nicht msgfmt -cv auf und siehst, dass
nicht alles übersetzt ist.
 
> msgid "x has no col attribute"
> msgstr "x hat kein col-Attribut"

Insbesondere da diese Übersetzung ja da ist.

col ==> Spalte (column)??????
 
> msgid "ncol(M$X) != length(M$p)"
> msgstr "ncol(M$X) != length(M$p)"
> 
> msgid "length(M$w) != length(M$y)"
> msgstr "length(M$w) != length(M$y)"

Diese Texte sollten nicht zur Übersetzung markiert werden.
 
> msgid "initial parameters very close to inequality constraints"
> msgstr "Anfangsparameter sehr nah bei erzwungener Ungleichung"

Die Ungleichung muss nicht erwzungen werden. Es gibt einfach eine
Nebenbedingung (Zwang) wie x > 0 in Ungleichungsform.

"sehr nah zu den Ungleichungsnebenbedingungen" sollte passen
 
> msgid "] is too large given M$off["
> msgstr "] ist zu groß angegeben M$off["

"] ist zu groß zum gegeben M$off[" ??????
 
> msgid "Can't mix fixed and estimated penalties in mgcv() - use magic()"
> msgstr ""
> "Feste und geschätzte Strafen in mgcv() in mgcv können nicht gemischt werden "
> "- benutze magic()"

"in mgcv" entfernen
ist "use" eine Aufforderung an den Nutzer? Dann "benutzen Sie" ...
 
> msgid "s(.) not yet supported."
> msgstr "s(.) noch nicht unterstützt."

"wird" fehlt
 
> msgid "meaninglessly low k; reset to 2"

meaninglessly ist ein Wort? meaningless kenne ich ...

> msgstr "bedeutungslos niedriges k; wird auf 2 zurückgesetzt"
 
> msgid "can't predict outside range of knots with periodic smoother"
> msgstr ""
> "es kann nichts außerhalb des Bereichs von Knoten mit periodischem Glätter "
> "vorausberechnet werden"

s/nichts/nicht/
 
> msgid "y must be univariate unless binomial"
> msgstr "Y muss univariat sein, falls nicht binomisch"

univariat gibt es?
 
> # http://de.wikipedia.org/wiki/Transferfunktionsmodell
> msgid "and correspond to initial coefs."
> msgstr "und den Anfangs-coefs entsprechen."

passt der Kommentar zur Zeichenkette? Kommentare in PO-Dateien stehen vor
der Zeichenkette, andernfalls könnten sie irgendwann nicht mehr passen, da
Zeichenketten andern angeordnet werden dürfen.
 
> msgid ""
> "iterative weights or data non-finite in gam.fit - regularization may help. "
> "See ?gam.control."
> msgstr ""
> "iterative Gewichte oder unendliche Daten in gam.fit - regeln könnte helfen. "

non-finite == unendlich? Siehe oben.
Regularisierung statt regeln!??

> "Siehe ?gam.control."
 
> msgid "Step size truncated: out of bounds."
> msgstr "Schrittgröße verkürzt: Außerhalb der Begrenzungen."

verkleinert ist wohl besser
 
> msgid "Unknown type, reset to terms."
> msgstr "Unbekannte Typ, wird auf Terme zurückgesetzt."

Unbekannter 
"terms" unübersetzt lassen, da ein Typ?

> msgid "not all required variables have been supplied in  newdata!"

Unnötiges Leerzeichen

> msgstr "nicht alle benötigten Variablen wurden in newdata angegeben!"
 
> msgid "residuals argument to plot.gam is wrong length: ignored"

"is"??? Nicht "has" or "is of"?

> msgstr "Residuen-Argument für plot.gam hat falsche Länge: Ignoriert"
 
> msgid "No variance estimates available"
> msgstr "Keine Varianzschätzung verfügbar"

schätzungen
 
> msgid "The following arguments to anova.glm(..) are invalid and dropped:"
> msgstr "Die folgenden Argumente für anova.glm(..) sind ungültig und entfallen"

Doppelpunkt
 
> msgid "dispersion argument ignored"
> msgstr "Verteilungsargument ignoriert"

Streuung statt Verteilung???! Oder ist dies eine Variable, die nicht
übersetzt wird?
 
> msgid "test argument ignored"
> msgstr "Testargument ignoriert"

Hier auch "Argument test wird ignoriert"?
 
> msgid "grid vectors are different lengths"

s/are/have/ oder "are of"?

> msgstr "Gittervektoren haben unterschiedliche Längen"
 
> msgid "data vectors are of different lengths"

Ja, das ist besser.

> msgstr "Datenvektoren haben unterschiedliche Längen"
 
> msgid "Model doesn't seem to have enough terms to do anything useful"
> msgstr "Modell scheint nicht genug Terme zu haben, um etwas nützliches zu tun"

Nützliches (Großschreibung)
 
> msgid "view variables must be one of"
> msgstr ""

übersetzen!
 
> msgid "singular values not returned in order"
> msgstr "einzelne Wert nicht zurückgegeben in der Reihenfolge"

"Singulärwere wurden nicht sortiert zurückgeliefert"
 
> msgid "Something wrong - matrix probably not +ve semi definite"
> msgstr "Etwas stimmt nicht - Matrix wahrscheinlich nicht +ve halb definitiv"

Matrizen sind (positiv oder negativ) definit, nicht definiert (na OK,
eigentlich schon)!
 
> msgid "]] matrix is not +ve definite."
> msgstr "]] Matrix ist nicht +ve definiert."

Hier auch! Global suchen!
 
> msgid "dimensions of supplied w wrong."
> msgstr "Dimensionen des angegebenen w falsch."
 
"sind" fehlt
 
> msgid "w different length from y!"
> msgstr "w hat von y verschiedene Länge!"

"eine" fehlt
 
> msgid "weights must be like glm weights for generalized case"
> msgstr "Gewichte müssen wie glm-Gewichte sein für verallgemeinerte Fälle"

Fall
 
> msgid "Unkwown flavour of GCV"
> msgstr "Unbekannter Geschmack von GCV"

"Art" ist besser als Geschmack
 
> msgid "GACV only supported with newton optimization, GCV type reset"
> msgstr "GACV nur mit newton-Optimierung unterstützt, GCV-Typ zurückgesetzt"
> 
> msgid "Pearson based GCV is unsupported for newton or nlm outer methods, reset"
> msgstr ""
> "Pearson-basierte GCV ist nicht unterstützt für Methoden außerhalb von newton "
> "oder nlm. Wird zurückgesetzt."

Ich lese: "für newton- oder äußere nlm-Methoden"
Bin aber nicht sicher.
 
> msgid "Discrete Theta search not available with performance iteration"
> msgstr "Eigenständige Theta-Suche nicht mit Leistungsiteration verfügbar"

Von eigenständig lese ich nichts, nur von "diskret". Diskret ist in der
Mathematik und Informatik in der Regel das Gegenstück zu kontinuierlich.
 
> msgid "arguments of smooth not same dimension"

"have" fehlt?

> msgstr "Argumente der Glättung haben nicht die gleiche Dimension"
 
> msgid "factor `by' variables can not be used with matrix arguments."
> msgstr "Faktor-»by«-Variablen können nicht mit Matrixargumenten benutzt werden"
 
Punkt?

> msgid "Penalized model matrix must have no more columns than rows"
> msgstr ""
> 
> msgid "Model matrix not full column rank"
> msgstr ""

Modellmatrix hat keinen vollen Spaltenrang

Jens


Reply to: