[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://lattice/po/de.po



Matthias Julius schrieb:
Chris Leick writes:
Helge Kreutzmann schrieb:
Chris Leick wrote:
msgid "'origin' forced to 0 for stacked bars"
msgstr "»origin« wurde für gestapelte Gitter zwangsweise auf 0 gesetzt"
Die Übersetzung von »bars« ist i.O.?
Lattice ordnet viele Teilgrafiken in einem Raster zu einer neuen Grafik an.
"Gitter" scheint zu stimmen.

Geht es eventuell um Balken in einem Balkendiagramm?

Das geht aus der Paketbeschreibung nicht hervor. Leider fehlen Referenzen auf die entsprechenden Stellen im Quelltext. Ich kann daher nicht herausfinden, was gemeint ist.
msgid "shingles can not be concatenated"
msgstr "Schindeln können nicht zusammengefügt werden"
Mmmh, die Fachbegriffe hast Du geprüft?
Gemeint sind Teile der Gesamtgrafik innerhalb des Gitters. Im
französischen hat man es mit lattes ('shingles') übersetzt wobei
lattes "Latten" heißt. Ich habe mittlerweile im Netz eine Beschreibung
des Programms entdeckt:
http://www.stat.uni-muenchen.de/institut/ag/leisch/teaching/seminar07/seminar/handoutdettend.doc

Dort ist nur von "Shingles" die Rede. Ich werde das auch so
handhaben.

"Kacheln" ist ein üblicher Begriff für sowas.

Das werde ich übernehmen.

msgid "invalid dimension '%s'"
msgstr "ungültiges Ausmaß »%s«"
Sicher, dass hier nicht Dimension gemeint ist?
Sind das in diesem Fall nicht Synonyme?

Ich denke eher, dass hier "Einheit" gemeint ist.

Ohne den Kontext zu kennen kann das vieles heißen. Ich werde diese Stelle offen lassen.
msgid "Error using packet %g\n%s"
msgstr "Fehler beim Benutzen des Päckchens %g\n%s"
Sicher? Das klingt merkwürdig.
Nein. Ich bin mir hier nicht sicher. Der französische Übersetzer nahm
"paquet" (Paket) aber dann hätte man hier wohl package
geschrieben. Ich werde es offen lassen.

Man muss die Übersetzung ja nicht zu wörtlich nehmen. "Paket" wäre
wahrscheinlich besser als "Päckchen".

Möglicherweise. Aber leider weiß ich nicht, was in diesem Zusammenhang damit gemeint sein könnte.
msgid "'aspect=\"iso\"' approximate since 'relation=\"free\"'"
msgstr "'aspect=»iso«' ungefähr seit 'relations=»free«'"
Mmh, wie nesten wir die Anführungszeichen?
Die Frage wollte ich auch stellen, habe es aber nach dem Übersetzen
vergessen. »»...«« ist nicht so toll. Weglassen kann man es hier wohl
auch nicht, da es zum einen im Orginal steht und zum anderen
unübersetzt stehen bleibt. Bliebe nur »'« oder das maskierte »"«.

Wenn das Zeichenketten sind, die in einer Konfigurationsdatei oder
ähnlichem stehen können, sind die französischen Anführungszeichen
wohl unangebracht und das Original sollte verbatim übernommen werden.

Das würde aber den allgemeinen Regeln widersprechen:
http://www.debian.org/international/German/rules.de.html

Gruß,
Chris


Reply to: