[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf-Übersetzung für console-setup



Hallo Matthias,
console-setup hatte ich auch schon fast in den Finger ...

On Sat, Oct 28, 2006 at 03:35:08PM -0400, Matthias Julius wrote:
> Da ich gerade beim Übersetzen war, habe ich mich gleich an
> console-setup gemacht (siehe Anhang).

Super.

> Besonders interessiert mich hier, wie Ihr über die Übersetzung der
> Sprachen und "origin of the keyboard" denkt. Und waw sagt man im
> Deutschen zum Compose key?

s/waw/wau ;-))

Leider weiß ich das nicht. Gibt es da bei XFree86 oder X.org ev.
deutsche Dokus, in denen die Begriffe vorkommen? Kommen die vielleicht
in den Debconf-Vorlagen für X.org vor?

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../console-setup.templates:1001
> msgid "Lao"
> msgstr "Laotisch"

Kenne ich nicht.

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../console-setup.templates:1001
> msgid "Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
> msgstr "Latin3 und latin8 - Chichewa, Esperanto, irisch, maltesisch und walisisch"

Groß-/Kleinschreibung hier korrekt?

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../console-setup.templates:1001
> msgid "Thai"
> msgstr "Thailändisch"

Groß-/Kleinschreibung hier korrekt (davor hast Du vietnamesisch klein
geschrieben)?

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../console-setup.templates:3001
> msgid "The origin of the keyboard:"
> msgstr "Die Herkunft der Tastatur:"

Klingt ok für mich, auch wenn mir hier nicht ganz klar ist, was ich da
zur Auswahl bekomme (Cherry, IBM, Apple?).

> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../console-setup.templates:4001
> msgid "Keyboard layout:"
> msgstr "Tastenbelegung:"

Hier würde ich bei »layout« bleiben, da es erstmal darum geht (qwertz
vs. qwerty usw.), wo die Tasten relativ zueinander sind. Was dann beim
Drücken passieren soll (bspw. Tottasten) wäre die Belegung.

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../console-setup.templates:4001
> msgid ""
> "There are more than one keyboard layouts with the origin you selected. "
> "Please select the layout matching your keyboard."
> msgstr ""
> "Es gibt mehr als eine Tastenbelegung für die Herkunft, die Sie ausgewählt "
> "haben. Bitte wählen Sie die zu Ihrer Tastatur passende Belegung."

Dito für layout.

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../console-setup.templates:5001
> msgid ""
> "The configuration file /etc/default/console-setup specifies keyboard layout "
> "and variant that are not supported by the configuration program.  Because of "
> "that no questions about the keyboard layout will be asked and your current "
> "configuration will be preserved."
> msgstr ""
> "Die Konfigurationsdatei /etc/default/console-setup spezifiziert eine "
> "Tastaturbelegung und -variante, die von dem Konfigurationsprogramm nicht "
> "unterstützt werden. Deshalb werden keine Fragen über die Tastaturbelegung "
> "gestellt und Ihre gegenwärtige Konfiguration wird erhalten."

Dito für layout.

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../console-setup.templates:7001
> msgid ""
> "Please select the size of the font for the Linux console.  For a reference - "
> "the font your computer starts with has size 16."
> msgstr ""
> "Bitte wählen Sie die Größe der Schriftart für die Linux-Konsole. Zum Vergleich "
> "- die Schriftart, mit der Ihr Rechner startet, hat die Größe 16."

Ansonsten verwendest Du jetzt Schrift*art* anstatt wie bisher
Schrift für Font. Bitte vereinheitlichen. (Im weiteren nicht mehr
angemerkt).

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../console-setup.templates:8001
> msgid ""
> "Please select the size of the font for the Linux console.  When the size is "
> "represented as a plain number then the corresponding font can be used with "
> "all console drivers and the number measures the height of the symbols (in "
> "number of scan lines).  Otherwise the size has the format HEIGHTxWIDTH and "
> "the corresponding fonts can be used only if you use framebuffer and the kbd "
> "console package (console-tools doesn't work for such fonts).  Currently "
> "these fonts can not be used if the framebuffer you use is based on the "
> "RadeonFB kernel module."
> msgstr ""
> "Bitte wählen Sie die Größe der Schriftart für die Linux-Konsole. Wenn die Größe "
s/Konsole./Konsole aus./

> "als einfache Zahl angegeben wird, dann kann die entsprechende Schriftart mit "
> "allen Konsolentreibern genutzt werden. Die Zahl misst die Höhe der Symbole (in "
> "Bildschirmzeilen). Anderenfalls hat die Größe das Format HÖHExBREITE und die "
> "entsprechenden Schriftarten können nur genutzt werden, wenn Sie Framebuffer "
> "und das kbd-Paket verwenden (console-tools funktioniert nicht mit solchen "
> "Schriftarten). Gegenwärtig können diese Schriftarten nicht genutzt werden, wenn "
s/wenn/falls

> "der Framebuffer, den Sie verwenden, auf dem RadeonFB-Kernelmodul basiert."

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../console-setup.templates:10001
> msgid ""
> "Please enter a space delimited list of virtual consoles you use. The usual "
> "Unix filename wildcards are allowed (*, ? and [...])."
> msgstr ""
> "Bitte geben Sie eine leerzeichengetrennte Liste der virtuellen Konsolen, die "
> "Sie verwenden, ein. Die gewöhnlichen Unix-Dateinamen-Platzhalter sind erlaubt "
> "(*, ? und [...])."

s/Bitte geben Sie eine leerzeichengetrennte Liste/Bitte geben Sie eine
durch Leerzeichen getrennte Liste/

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../console-setup.templates:10001
> msgid ""
> "If you are unsure, then use the default /dev/tty[1-6] which stands for six "
> "virtual consoles. If you use devfs, then enter /dev/vc/[1-6] instead."
> msgstr ""
> "Wenn Sie sich nicht sicher sind, verwenden Sie die Voreinstellung "
s/Wenn/Falls/

> "/dev/tty[1-6]. Das steht für sechs virtuelle Konsolen. Wenn Sie devfs "
> "verwenden, geben Sie stattdessen /dev/vc/[1-6] ein."

Unterstützt Etch noch devfs?

> #. Type: select
> #. Choices
> #. Type: select
> #. Choices
> #. Type: select
> #. Choices
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../console-setup.templates:11001 ../console-setup.templates:12001
> #: ../console-setup.templates:13001 ../console-setup.templates:14001
> msgid "Right Alt"
> msgstr "Alt rechts (Alt Gr)"

Bist Du da sicher, dass das immer zutrifft? 

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../console-setup.templates:11001
> msgid "Shift+Caps Lock"
> msgstr "Umschalt-+Feststelltaste"

»-+« ist hier zwar korrekt, aber sieht unschön aus. Ggf. das »-«
entfallen lassen?

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../console-setup.templates:11001
> msgid "Both Alt keys together"
> msgstr "Beide Alt-Tasten (Alt+Alt Gr) zusammen"

s.o. für Alt Gr

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../console-setup.templates:11001
> msgid "No toggling"
> msgstr "keine Umschaltung"

Hier haben wir ein Problem: Sowohl »toggeling« als auch »shift« wird
mit Umschalten übersetzt. Leider fällt mir spontan für »toggle« nichts
besseres ein.

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../console-setup.templates:11002
> msgid ""
> "Since your keyboard is a non-Latin one, you will need a way to toggle "
> "between the Latin and the non-Latin mode.  Several options are available."
> msgstr ""
> "Da Ihre Tastatur keine lateinische ist, werden Sie eine Möglichkeit benötigen, "
> "zwischen lateinischem und nicht-lateinischem Modus umzuschalten. Mehrere "
> "Alternativen sind dazu verfügbar."

s/werden Sie ... benötigen/benötigen Sie/

s/Alternativen/Optionen/   (Alternativen gibt es immer nur zwei!)

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../console-setup.templates:11002
> msgid ""
> "The most ergonomic choices seem to be the right Alt and the Caps Lock keys "
> "(in the later case use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps "
> "toggle).  Another popular choice is the Alt+Shift combination; notice "
> "however that in this case the combination Alt+Shift (or Control+Shift if you "
> "choose it) will lose its usual meaning in Emacs and other programs using it."
> msgstr ""
> "Die ergonomischste Wahl scheint entweder die rechte Alt-Taste (Alt Gr) oder die "

s.o. für Alt Gr.

> "Feststelltaste zu sein (Im letzteren Fall können Sie die Kombination "
> "Umschalt-+Feststelltaste für die normale Funktion der Feststelltaste "

s.o. für »-+«

> "verwenden.). Eine weitere verbreitete Wahl ist die Kombination "
> "Alt+Umshalttaste. Bitte beachten Sie aber, dass in dem Fall diese Kombination "

s/dem/diesen/

> "(bzw. Strg+Umschalttaste wenn Sie diese wählen) ihre gewöhnliche Bedeutung "
> "verliert, die sie in Emacs und anderen Programmen, die sie benutzen, hat."
> 
> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../console-setup.templates:12001
> msgid "No temporary switch"
> msgstr "Keine vorübergehende Umschaltung"

Noch eine Begriff, der auf »Umschaltung« übersetzt wird? Hier kannst
Du aber gefahrlos »Wechsel« nehmen.

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../console-setup.templates:12002
> msgid ""
> "Sometimes the keyboard is in non-Latin mode and you want to type only few "
> "Latin letters. In this case it may be desirable to have a key for temporary "
> "switching between non-Latin and Latin letters.  While this key is pressed in "
> "non-Latin mode the keyboard types Latin letters and in reverse, when the "
> "keyboard is in Latin mode and you are pressing this key the keyboard will "
> "type non-Latin letters."
> msgstr ""
> "Gelegentlich ist die Tastatur im nicht-lateinischen Modus und sie wollen nur "
> "wenige lateinische Zeichen eingeben. In diesem Fall kann es erstrebenswert "
> "sein, eine Taste zum vorübergehenden Umschalten zwischen nicht-lateinischen und "

s/Umschalten/Wechsel/ (s.o.)

> "lateinischen Buchstaben zu haben. Während diese Taste im nicht-lateinischen "
> "Modus gedrückt ist liefert die Tastatur lateinische Buchstaben, und umgekehrt, "

s/ist/ist,/  (ohne Gewähr)

> "wenn sich die Tastatur im lateinischen Modus befindet und Sie halten diese "
> "Taste gedrückt, wird dir Tastatur nicht-lateinische Buchstaben liefern."

s/dir/die/

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../console-setup.templates:12002
> msgid "If you don't like this feature, choose the option \"No temporary switch\"."
> msgstr ""
> "Wenn Sie diese Funktion nicht verwenden wollen, wählen Sie »Keine "
> "vorübergehende Umschaltung«."

s/vorübergehende Umschaltung/vorübergehender Wechsel/

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../console-setup.templates:13001
> msgid "No AltGr key"
> msgstr "Keine Alt Gr-Taste"

Achtung: oben hast Du »Right Alt« mit »Alt Gr« übersetzt! Da das
Original auch AltGr verwendet, solltest Du hier besonders vorsichtig
sein.

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../console-setup.templates:13002
> msgid ""
> "With some of the keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input "
> "some characters, primarily ones that are unusual for the language of the "
> "keyboard layout, such as foreign currency symbols and accented letters.  If "
> "a key has a third symbol on it (on the front vertical face or the bottom "
> "right of the key top, sometimes in a different colour), then AltGr is often "
> "the means of eliciting that symbol."
> msgstr ""
> "Bei manchen Tastaturaufteilungen ist Alt Gr eine Modifikatortaste, die zur "

Wieso ist jetzt »Layout« auf einmal die »Aufteilung«. Ich bin für
Layout, aber bitte konsistent benutzen (s.o.). 
s/Modifikatortaste/Wandeltaste/   (oder ähnlich)

> "Eingabe einiger Zeichen verwendet wird. Hauptsächlich wird sie für solche "
> "Zeichen verwendet, für die Sprache der Tastatur ungewöhnlich sind wie "

Mmmh, die Grammatik ist hier etwas komisch?
s/für die/die für die/

> "ausländische Währungssymbole und akzentuierte Buchstaben. Wenn eine Taste ein "
> "drittes Symbol trägt (auf der Vorderseite oder unten rechts auf der Oberseite, "

Das »vertical« hast Du hier bewußt weggelassen?

> "manchmal in einer anderen Farbe), dann ist Alt Gr oft das Mittel dieses Symbol "
> "zu erzeugen."

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../console-setup.templates:14001
> msgid "No compose key"
> msgstr "Keine Compose-Taste"

s.o., ich kenne ad hoc auch keinen Begriff.

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../console-setup.templates:14002
> msgid ""
> "The Compose key (known also as Multi_key) is a key which is designated to "
> "signal the software to interpret the next keystrokes as a combination in "
> "order to produce a character not found on the keyboard."
> msgstr ""
> "Die Aufgabe der Compose-Taste (auch als Multi_key bekannt) ist, der Software zu "
s/ist/ist es/

> "signalisieren, dass die nächsten Tastenanschläge als eine Kombination zu "
> "interpretieren sind, die ein Zeichen produziert, welches nicht auf der Tastatur "
> "vorhanden ist."
> 
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../console-setup.templates:14002
> msgid ""
> "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
> "Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always use also "
> "the Alt+period combination as a Compose key."
> msgstr ""
> "Auf der Textkonsole funktioniert die Compose-Taste nicht im Unicode-Modus. Wenn "
s/Wenn/Falls/

> "nicht im Unicode-Modus können Sie immer die Kombination Alt+. als Compose-Taste "
Das Original hat hier keinen richtigen Satz, aber die Übersetzung
könnte IMHO trotzdem einen vernünftigen Satz draus machen.

s/\+\./+Satzpunkt/

> "verwenden, unabhängig von Ihrer Auswahl hier."


Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: