[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Worte für die Wortliste, war Re: DSA=Sicherheitsgutachten ??



Hallo,

einige Anpassungen:

On Tue, Aug 22, 2006 at 07:26:28PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Tue, Aug 22, 2006 at 06:01:41PM +0200, Simon Brandmair wrote:
> > >> * hardlink attack - Angriff unter Ausnutzung eines harten Links
> > >> (hardlink attack)
> > 
> > Nico: Nicht übersetzen, feststehender Ausdruck
> > Holger: Übersetzen wohl i.O. (?), aber "hardlink" in Klammern
> Helge: Vorschlag ist ok.
Jens: Hardlink-Attacke (ist das eine Übersetzung :-)

> > >> * package manager (in Bezug auf dpkg) - Paketverwaltungsprogramm oder
> > >> -werkzeug
> > 
> > Simon: Paketmanager
> > Nico: fand "Paketverwalter" doof
> > Holger: Paketverwaltungsprogramm oder -werkzeug
> Helge: Paketverwaltungsprogramm
Jens: Paketverwaltungsprogramm
 
> > >> * boot loader - Boot-Loader
> > 
> > Jens: Boot-Loader
> > Helge: "Hier müssen wir dann konsequenterweise auch »bootstrap« und »boot«
> > mitberücksichtigen. Denn eigentlich würden wir das ja mit »Urlader«
> > übersetzen (in Hinblick auf die angesprochenen Terme)."
> Helge: Booten können wir mit starten übersetzen, aber bei Boot-Loader
> würde ich dem oa. Vorschlag folgen wollen.
> 
> > >> * startup process - Startvorgang
> > 
> > Nico: Startvorgang
> > Jens: genauso
> > Helge: ok



Reply to: