[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://adduser/po/de.po



On Monday 03 July 2006 10:33, Holger Wansing wrote:
> #: ../adduser:515
> msgid "invalid argument to option\n"
> msgstr "Ungültiger Parameter der Option\n"
>
> Ungültiger Parameter zur Option

OK

> msgid "Try again(Y/n)?"
> msgstr "Nochmal versuchen (J/n)?"
>
> Funktioniert das "J"?

Ja, steht auch in den Kommentaren für die Übersetzer:

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale noexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.

> msgid "Adding new user `%s' to extra groups\n"
> msgstr "Füge neuen Benutzer »%s« zu den Extra-Gruppen hinzu\n"
>
> ... zu den zusätzlichen Gruppen hinzu?

OK

> msgid "Setting quota from `%s'.\n"
> msgstr "Setze Quota vom »%s«.\n"
>
> Was ist %s? Stimmt "vom" (grammatikalisch)?

Gut aufgepasst, danke. Die Nachricht bedeutet, dass die Quota-Einstellungen 
eines bestimmten Benutzers verwendet werden. Jetzt habe ich sie wie folgt 
übersetzt: "Setze Quota auf die Werte des Benutzers »%s«.\n"

> msgstr ""
> "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]
> \n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup
> GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] user
> [...]
>
> Vielleicht hier auch Dinge wie DIR, GROUP, FILE übersetzen?
> (das gleiche auch bei help-Ausgabe von deluser/delgroup)

Hm, da bin ich etwas unentschlossen. »GRUPPE« und »DATEI« kommt von der 
Länge ja ungefähr hin, aber »VERZEICHNIS« ist deutlich länger als DIR. 
Dadurch würden sich sämtliche Umbrüche ändern, was das Erkennen von 
Unterschieden bei einem »fuzzy«-Status noch schwieriger macht. Aber wenn 
ihr darauf besteht (oder eine kürzere Übersetzung als »Verzeichnis« kennt, 
ideal wären drei Buchstaben ...), dann ändere ich das auch noch.

Meinungen?

> msgid "removing user and groups from the system. "
> msgstr "Entfernt Benutzer und Gruppen vom System."
>
> Entferne Benutzer ...

In diesem Fall nicht, da ist die Vorlage nicht korrekt. Die Nachricht wird 
nur an einer Stelle im Programm ausgegeben, nämlich beim Hilfetext:

deluser: (version: 3.91)
removing user and groups from the system.

> msgid "removing user and groups from the system. Version:"
> msgstr "Entfernt Benutzer und Gruppen vom System. Version:"
>
> Hier auch: Entferne ...

Siehe oben.

> Und: die Kürzel UID und GID sind nicht konsistent (mal UID,
> mal uid). Vereinheitlichen? (auch wenn's im Englischen ebenso
> inkonsistent ist)

Ich habe mich für die Großschreibung entschieden.

Vielen Dank für die Durchsicht und Vorschläge,
Tobias

-- 
Tobias Toedter   | If God had really intended men to fly,
Hamburg, Germany | he'd make it easier to get to the airport.

Attachment: pgpZToNQzN25N.pgp
Description: PGP signature


Reply to: