Hi,
On Thursday 20 January 2005 10:21, Helge Kreutzmann wrote:
> CAN-2004-1337: Linux 2.6: Die Zeugnisse der LSM-Fähigkeiten werden
> nicht korrekt behandelt, Linux 2.6 ist nicht Bestandteil von Woody.
>
> CAN-2004-1337: Linux 2.6: Improperly handled credentials in LSM
> capabilities, Linux 2.6 is not part of woody.
>
> Ich würde das eher mit »Berechtigungsnachweisen« übersetzen.
> Widersprüche/Andere Vorschläge?
Das ist auf jeden Fall besser, obigen deutschen Satz verstehe ich so nämlich
garnicht ;-)
Vielleicht sollte "credentials" auch einfach mit Zertifikate übersetzt
werden ?
From WordNet (r) 2.0 [wn]:
credentials
n : a document attesting to the truth of certain stated facts
[syn: {certificate}, {certification}, {credential}]
Naja, und "LSM-Fähigkeiten" klingt imho auch merkwürdig. Vorschlag:
"inkorrekte Behandlung von Zertifikaten im LSM".
Und dann sollte vielleicht auch im Original dabeistehen, LSM = Linux Security
Module...
Gruß,
Holger
Attachment:
pgp7l1LiRXV4f.pgp
Description: PGP signature