[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Locks (Substantiv) übersetzen?



Hallo,
wie würdert Ihr (oder auch nicht?) »dead locks« übersetzen?

The switch to the fsfs backend for subversion will fix problems
resulting from dead locks, stalled processes and incorrect access
lists.

Die Umstellung auf das fsfs-Backend für Subversion werde Probleme
mit ungültigen Locks, hängenden Prozessen und ungültigen
Zugriffslisten.

Ich hatte erst »tote« Locks geschrieben, was aber komisch klingt. Das
Verb »to lock« haben wir mit »sperren« bereits im Wiki. Gibt es für
das Substantiv auch eine (in guten Büchern) eingebürgerte Übersetzung?

Grüße

         Helge
-- 
Helge Kreutzmann, Dipl.-Phys.               Helge.Kreutzmann@itp.uni-hannover.de
                       gpg signed mail preferred 
    64bit GNU powered                  http://www.itp.uni-hannover.de/~kreutzm
       Help keep free software "libre": http://www.freepatents.org/

Attachment: pgpuxX2DvKaGQ.pgp
Description: PGP signature


Reply to: