Moinmoin! On Tue, Nov 16, 2004 at 06:07:58PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > to pre-seed a configuration > eine Konfiguration voreingestellt > > Oder ist das zu weit übersetzt? Es (»pre-seed«) wurde bereits übersetzt mit: 1) Voreinstellungen an den (...) übergeben News/weekly/2004/36/index.wml 2) (etwas) vorbestücken devel/debian-installer/News/2004/20040930.wml 3) (in etwas) vorgeschlagene Voreinstellung(en) News/weekly/2004/42/index.wml Im Englischen ist dieses Wort sehr kompakt, es beinhaltet IMHO eine recht umfangreiche Bedeutung auf kleinstem Raume, so daß es im Deutschen durchaus in verschiedenen Varianten umschrieben / übersetzt werden sollte. Der langen Rede kurzer Sinn: ich denke, daß Deine Übersetzung zwar frei, aber nicht _zu_ frei ist. Andere Stimmen, bitte? Gruß, Flo
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature