[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: to pre-seed ?



Moinmoin!

On Tue, Nov 16, 2004 at 06:07:58PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> to pre-seed a configuration
> eine Konfiguration voreingestellt
> 
> Oder ist das zu weit übersetzt?

Es (»pre-seed«) wurde bereits übersetzt mit:

1) Voreinstellungen an den (...) übergeben
News/weekly/2004/36/index.wml

2) (etwas) vorbestücken
devel/debian-installer/News/2004/20040930.wml

3) (in etwas) vorgeschlagene Voreinstellung(en)
News/weekly/2004/42/index.wml

Im Englischen ist dieses Wort sehr kompakt, es beinhaltet IMHO eine
recht umfangreiche Bedeutung auf kleinstem Raume, so daß es im
Deutschen durchaus in verschiedenen Varianten umschrieben / übersetzt
werden sollte.
Der langen Rede kurzer Sinn: ich denke, daß Deine Übersetzung zwar
frei, aber nicht _zu_ frei ist.

Andere Stimmen, bitte?

Gruß,
Flo

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: