[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/tmpfs.5/po/fr.po



Le 07/11/2023 à 13:09, JP Guillonneau a écrit :
Bonjour,

voici le premier jet.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement

Bonjour,

Détails et suggestions.

Amicalement

Lucien
--- tmpfs.5.po.orig	2023-11-08 16:36:30.155771829 +0100
+++ tmpfs.5.po	2023-11-08 17:04:35.878625461 +0100
@@ -60,40 +60,40 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "NAME"
 msgstr "NOM"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "tmpfs - a virtual memory filesystem"
-msgstr "tmpfs – système de fichiers en mémoire virtuelle"
+msgstr "tmpfs – Système de fichiers en mémoire virtuelle"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "DESCRIPTION"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "The B<tmpfs> facility allows the creation of filesystems whose contents "
 "reside in virtual memory.  Since the files on such filesystems typically "
 "reside in RAM, file access is extremely fast."
 msgstr ""
 "La fonctionnalité B<tmpfs> permet de créer des systèmes de fichiers dont le "
 "contenu réside en mémoire virtuelle. Puisque les fichiers de tels systèmes "
-"de fichiers classiquement résident en mémoire vive, l’accès aux fichiers est "
+"de fichiers résident classiquement en mémoire vive, l’accès aux fichiers est "
 "extrêmement rapide."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "The filesystem is automatically created when mounting a filesystem with the "
 "type B<tmpfs> via a command such as the following:"
 msgstr ""
 "Le système de fichiers est automatiquement créé lors du montage d’un système "
@@ -130,21 +130,21 @@
 "charge sur la mémoire physique l’exige ;"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "The filesystem consumes only as much physical memory and swap space as is "
 "required to store the current contents of the filesystem."
 msgstr ""
 "le système de fichiers utilise autant de mémoire physique et d’espace "
-"d’échange que ce qui est requis pour stocker le contenu actuel du système de "
+"d’échange que nécessaire pour stocker le contenu actuel du système de "
 "fichiers ;"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "During a remount operation (I<mount\\ -o\\ remount>), the filesystem size "
 "can be changed (without losing the existing contents of the filesystem)."
 msgstr ""
 "Lors d’une opération de remontage (I<mount\\ -o\\ remount>), la taille du "
@@ -255,21 +255,21 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "The maximum number of inodes for this instance.  The default is half of the "
 "number of your physical RAM pages, or (on a machine with highmem) the number "
 "of lowmem RAM pages, whichever is smaller."
 msgstr ""
 "Le nombre maximal d’inœuds pour cette instance. La valeur par défaut est la "
 "moitié du nombre d’inœuds des pages de RAM physiques ou (sur une machine "
-"avec mémoire haute) le nombre de pages en mémoire basse de RAM, selon la "
+"avec mémoire haute) le nombre de pages en mémoire basse de RAM, en adoptant la "
 "valeur la plus basse des deux."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Inodes may be specified with B<k>, B<m>, or B<g> suffixes like B<size>, but "
 "not a % suffix."
 msgstr ""
 "Les inœuds peuvent être indiqués avec les suffixes B<k>, B<m> ou B<g> comme "
@@ -279,67 +279,67 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<mode>=I<mode>"
 msgstr "B<mode>=I<mode>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "Set initial permissions of the root directory."
-msgstr "Réglage des permissions initiales du répertoire racine."
+msgstr "Définir les permissions initiales du répertoire racine."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<gid>=I<gid> (since Linux 2.5.7)"
 msgstr "B<gid>=I<gid> (depuis Linux 2.5.7)"
 
 #.  Technically this is also in some version of Linux 2.4.
 #.  commit 099445b489625b80b1d6687c9b6072dbeaca4096
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "Set the initial group ID of the root directory."
-msgstr "Réglage de l’ID de groupe initial du répertoire racine."
+msgstr "Définir l’ID de groupe initial du répertoire racine."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<uid>=I<uid> (since Linux 2.5.7)"
 msgstr "B<uid>=I<uid> (depuis Linux 2.5.7)"
 
 #.  Technically this is also in some version of Linux 2.4.
 #.  commit 099445b489625b80b1d6687c9b6072dbeaca4096
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "Set the initial user ID of the root directory."
-msgstr "Réglage de l’ID utilisateur du répertoire racine."
+msgstr "Définir l’ID utilisateur du répertoire racine."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<huge>=I<huge_option> (since Linux 4.7.0)"
 msgstr "B<huge>=I<option_large> (depuis Linux 4.7.0)"
 
 #.  commit 5a6e75f8110c97e2a5488894d4e922187e6cb343
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-39 fedora-rawhide
 msgid ""
 "Set the huge table memory allocation policy for all files in this instance "
 "(if B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is enabled)."
 msgstr ""
-"Réglage de la politique d’allocation en mémoire de pages larges pour tous "
+"Définir la politique d’allocation en mémoire de pages larges pour tous "
 "les fichiers de l’instance (si B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> est activé)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "The I<huge_option> value is one of the following:"
 msgstr "La valeur de I<option_large> est une des suivantes :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -377,21 +377,21 @@
 msgstr "B<within_size>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Only allocate huge page if it will be fully within I<i_size>.  Also respect "
 "B<fadvise>(2)  and B<madvise>(2)  hints"
 msgstr ""
 "Allocation d’une page large uniquement si elle ne dépasse pas la taille de "
-"fichier (I<i_size>). Respect aussi des conseils de B<fadvise>(2) et "
+"fichier (I<i_size>). Respecter aussi les préconisations de B<fadvise>(2) et "
 "B<madvise>(2)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<advise>"
 msgstr "B<advise>"
 
 #. type: Plain text
@@ -408,22 +408,22 @@
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<deny>"
 msgstr "B<deny>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "For use in emergencies, to force the huge option off from all mounts."
 msgstr ""
-"Utilisation en cas d’urgence pour forcer tous les montages à ne pas avoir de "
-"pages larges."
+"Utilisation en cas d’urgence pour forcer tous les montages sans "
+"l'option large."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<force>"
 msgstr "B<force>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -440,21 +440,21 @@
 msgstr "B<mpol>=I<option_polm> (depuis Linux 2.6.15)"
 
 #.  commit 7339ff8302fd70aabf5f1ae26e0c4905fa74a495
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Set the NUMA memory allocation policy for all files in this instance (if "
 "B<CONFIG_NUMA> is enabled)."
 msgstr ""
-"Réglage de la politique d’allocation de mémoire NUMA pour tous les fichiers "
+"Définir la politique d’allocation de mémoire NUMA pour tous les fichiers "
 "de l’instance (si B<CONFIG_NUMA> est activé)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "The I<mpol_option> value is one of the following:"
 msgstr "La valeur de I<option_polm> est une des suivantes :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -488,21 +488,21 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<bind>:I<nodelist>"
 msgstr "B<bind>:I<liste_nœuds>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "Allocate memory only from nodes in I<nodelist>."
-msgstr "Allocation de la mémoire à partir de nœuds de I<liste_nœuds>."
+msgstr "Allocation de la mémoire à partir des nœuds de I<liste_nœuds>."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B<interleave>"
 msgstr "B<interleave>"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -540,21 +540,21 @@
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "In the above, I<nodelist> is a comma-separated list of decimal numbers and "
 "ranges that specify NUMA nodes.  A range is a pair of hyphen-separated "
 "decimal numbers, the smallest and largest node numbers in the range.  For "
 "example, I<mpol=bind:0-3,5,7,9-15>."
 msgstr ""
 "Ci-dessus, I<liste_nœuds> est une liste de nombres décimaux et "
 "d’intervalles, séparés par des virgules, qui précisent les nœuds NUMA. Un "
-"intervalle est une paire de nombres décimaux séparés par des tirets, les "
+"intervalle est une paire de nombres décimaux séparés par des tirets, et qui correspondent aux "
 "numéros des nœuds le plus petit et le plus grand de l’intervalle. Par "
 "exemple, I<polm=bind:0-3,5,7,9-15>."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "VERSIONS"
 msgstr "VERSIONS"
 
@@ -606,22 +606,22 @@
 msgid ""
 "An internal shared memory filesystem is used for System V shared memory "
 "(B<shmget>(2))  and shared anonymous mappings (B<mmap>(2)  with the "
 "B<MAP_SHARED> and B<MAP_ANONYMOUS> flags).  This filesystem is available "
 "regardless of whether the kernel was configured with the B<CONFIG_TMPFS> "
 "option."
 msgstr ""
 "Un système de fichiers interne en mémoire partagée est utilisé pour la "
 "mémoire partagée de System V (B<shmget>(2)) et pour des mappages partagés "
 "anonymes (B<mmap>(2) avec les drapeaux B<MAP_SHARED> et B<MAP_ANONYMOUS>). "
-"Ce système de fichiers est disponible selon que le noyau ait été configuré "
-"avec l’option B<CONFIG_TMPFS>."
+"Ce système de fichiers est disponible que le noyau ait été configuré "
+"avec l’option B<CONFIG_TMPFS> ou non."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "A B<tmpfs> filesystem mounted at I</dev/shm> is used for the implementation "
 "of POSIX shared memory (B<shm_overview>(7))  and POSIX semaphores "
 "(B<sem_overview>(7))."
 msgstr ""
 "Un système de fichiers B<tmpfs> monté sur I</dev/shm> est utilisé pour "
@@ -629,29 +629,29 @@
 "sémaphores POSIX (B<sem_overview>(7))."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "The amount of memory consumed by all B<tmpfs> filesystems is shown in the "
 "I<Shmem> field of I</proc/meminfo> and in the I<shared> field displayed by "
 "B<free>(1)."
 msgstr ""
-"Le montant de mémoire utilisée par tous les systèmes de fichiers B<tmpfs> "
-"est indiqué dans le champ I<Shmem> de I</proc/meminfo> et dans le champ "
+"La quantité de mémoire utilisée par tous les systèmes de fichiers B<tmpfs> "
+"est indiquée dans le champ I<Shmem> de I</proc/meminfo> et dans le champ "
 "I<shared> affiché par B<free>(1)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 msgid "The B<tmpfs> facility was formerly called B<shmfs>."
-msgstr "La fonctionnalité B<tmpfs> était précédemment appelé B<shmfs>."
+msgstr "La fonctionnalité B<tmpfs> était précédemment appelée B<shmfs>."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
 #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "SEE ALSO"
 msgstr "VOIR AUSSI"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-39 fedora-rawhide
@@ -687,21 +687,21 @@
 msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
 
 #.  commit 5a6e75f8110c97e2a5488894d4e922187e6cb343
 #. type: Plain text
 #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid ""
 "Set the huge table memory allocation policy for all files in this instance "
 "(if B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGE_PAGECACHE> is enabled)."
 msgstr ""
-"Réglage de la politique d’allocation en mémoire de pages larges pour tous "
+"Définir la politique d’allocation en mémoire de pages larges pour tous "
 "les fichiers de l’instance (si B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGE_PAGECACHE> est "
 "activé)."
 
 #. type: TH
 #: fedora-39 fedora-rawhide
 #, no-wrap
 msgid "Linux man-pages 6.05"
 msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05"
 
 #. type: TH

Reply to: