[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC]po4a://manpages-fr/rand.3.po/po/fr.po



Bonjour,

Le 28/06/2022 à 17:19, bubub@no-log.org a écrit :
Bonjour,
  depuis le RFR2 aucun commentaire,
le fichier doit être bon pour le dépot; ce n'était qu'une mise à jour, à
jour aujourd'hui ....
   Merci pour le téléverser ou d'ultimes commentaires,
         amicalement,
                   bubu
Quelques petites suggestions dont homogénéisation, calibrage à 80 colonnes et mise à jour du fichier. J'attends le retour pour envoyer au dépôt.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man3/rand.3/rand.3.po	2022-07-28 14:32:57.894568685 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/man3/rand.3/rand.3_jpg.po	2022-07-28 14:43:34.525734278 +0200
@@ -15,7 +15,7 @@
 # Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006, 2013.
 # Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012-2014.
-# bubu <bubub@no-log.org>, 2022
+# bubu <bubub@no-log.org>, 2022.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
@@ -136,7 +136,7 @@
 "B<RAND_MAX> inclusive (i.e., the mathematical range [0,\\ B<RAND_MAX>])."
 msgstr ""
 "La fonction B<rand>() renvoie un entier pseudoaléatoire entre 0 et "
-"B<RAND_MAX>, bornes incluses (c'est-à-dire dans l'intervalle "
+"B<RAND_MAX>, bornes incluses (c'est-à-dire dans l'intervalle mathématique "
 "[0, B<RAND_MAX>])."
 
 #. type: Plain text
@@ -148,7 +148,7 @@
 "repeatable by calling B<srand>()  with the same seed value."
 msgstr ""
 "La fonction B<srand>() utilise son argument comme «\\ graine\\ » pour la "
-"génération d'une nouvelle séquence de nombres pseudoaléatoires, qui seront "
+"génération d'une nouvelle séquence de nombres pseudoaléatoires qui seront "
 "fournis par B<rand>(). Ces séquences sont reproductibles en appelant "
 "B<srand>() avec la même valeur de graine."
 
@@ -172,12 +172,12 @@
 "reproducible behavior in a threaded application, this state must be made "
 "explicit; this can be done using the reentrant function B<rand_r>()."
 msgstr ""
-"La fonction B<rand>() n'est pas réentrante car elle utilise un état caché "
+"La fonction B<rand>() n'est pas réentrante, car elle utilise un état caché "
 "modifié à chaque appel. Il peut s'agir simplement de la valeur de graine "
-"aléatoire pour l'appel suivant, ou il peut s'agir de quelque chose de plus "
-"compliqué. Afin d'obtenir un comportement reproductible dans une application "
-"threadée, cet état doit être explicite ; cela peut être fait en utilisant la "
-"fonction réentrante B<rand_r>()."
+"aléatoire pour l'appel suivant ou de quelque chose de plus compliqué. Afin "
+"d'obtenir un comportement reproductible dans une application threadée, cet "
+"état doit être explicite ; cela peut être fait en utilisant la fonction "
+"réentrante B<rand_r>()."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -225,8 +225,8 @@
 "The B<rand>()  and B<rand_r>()  functions return a value between 0 and "
 "B<RAND_MAX> (inclusive).  The B<srand>()  function returns no value."
 msgstr ""
-"Les fonctions B<rand>() et B<rand_r>() renvoient un nombre entier entre B<0> et "
-"B<RAND_MAX>, bornes incluses. La fonction B<srand>() ne renvoie aucune "
+"Les fonctions B<rand>() et B<rand_r>() renvoient un nombre entier entre B<0> "
+"et B<RAND_MAX>, bornes incluses. La fonction B<srand>() ne renvoie aucune "
 "valeur."
 
 #. type: SH
@@ -308,7 +308,7 @@
 "POSIX.1-2001.  The function B<rand_r>()  is from POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 "
 "marks B<rand_r>()  as obsolete."
 msgstr ""
-"Les fonctions B<rand>() et B<srand>() sont conformes à SVr4, BSD\\ 4.3, C89, "
+"Les fonctions B<rand>() et B<srand>() sont conformes à SVr4, 4.3BSD, C89, "
 "C99, POSIX.1-2001. La fonction B<rand_r>() vient de POSIX.1-2001. "
 "POSIX.1-2008 marque B<rand_r>() comme étant obsolète."
 
@@ -331,7 +331,7 @@
 "order bits.  Do not use this function in applications intended to be "
 "portable when good randomness is needed.  (Use B<random>(3)  instead.)"
 msgstr ""
-"Les versions de B<rand>() et B<srand>() de la bibliothèque C de Linux "
+"Les versions de B<rand>() et B<srand>() de la bibliothèque C de Linux "
 "utilisent le même générateur de nombres aléatoires que B<random>(3) et "
 "B<srandom>(3), ainsi les bits de poids faible sont tout aussi imprévisibles "
 "que les bits de poids fort. Ceci n'est pas le cas avec les anciennes "
@@ -357,7 +357,7 @@
 "different machines."
 msgstr ""
 "POSIX.1-2001 fournit l'exemple suivant d'une implémentation de B<rand>() et "
-"B<srand>(), potentiellement utile lorsqu'on a besoin de la même séquence sur "
+"B<srand>() potentiellement utile lorsqu'on a besoin de la même séquence sur "
 "deux machines différentes."
 
 #. type: Plain text
@@ -433,7 +433,7 @@
 "main(int argc, char *argv[])\n"
 "{\n"
 "    int r, nloops;\n"
-"    unsigned int seed;\n"
+"    unsigned int graine;\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -604,7 +604,7 @@
 "main(int argc, char *argv[])\n"
 "{\n"
 "    int j, r, nloops;\n"
-"    unsigned int seed;\n"
+"    unsigned int graine;\n"
 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-4

Attachment: OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: