[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po4a://manpages-fr/statx.2/po



Bonjour,
  passage en LCFC, rien de changé depuis RFR3 ....
       merci pour vos ultimes relectures et commentaires,
    amicalement,      bubu
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# bubu <bubub@no-log.org>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 21:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-04 16:19+0200\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX"
msgstr "STATX"

#. type: TH
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-08-27"
msgstr "27 août 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "statx - get file status (extended)"
msgstr "statx - Afficher l'état d'un fichier (étendu)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of B<AT_*> constants */\n"
"B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Définition des constantes B<AT_* > */\n"
"B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int statx(int >I<dirfd>B<, const char *restrict >I<pathname>B<, int >I<flags>B<,>\n"
"B<          unsigned int >I<mask>B<, struct statx *restrict >I<statxbuf>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int statx(int >I<dirfd>B<, const char *restrict>I<nom_chemin>B<, int>I<flags>B<,>\n"
"B<           unsigned int >I<mask>B<, struct statx *restrict >I<statxbuf>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This function returns information about a file, storing it in the buffer "
"pointed to by I<statxbuf>.  The returned buffer is a structure of the "
"following type:"
msgstr ""
"Cette fonction renvoie des informations sur un fichier, le stockant dans le "
"tampon pointé par I<statxbuff>. Le tampon renvoyé est une structure du type "
"suivant :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct statx {\n"
"    __u32 stx_mask;        /* Mask of bits indicating\n"
"                              filled fields */\n"
"    __u32 stx_blksize;     /* Block size for filesystem I/O */\n"
"    __u64 stx_attributes;  /* Extra file attribute indicators */\n"
"    __u32 stx_nlink;       /* Number of hard links */\n"
"    __u32 stx_uid;         /* User ID of owner */\n"
"    __u32 stx_gid;         /* Group ID of owner */\n"
"    __u16 stx_mode;        /* File type and mode */\n"
"    __u64 stx_ino;         /* Inode number */\n"
"    __u64 stx_size;        /* Total size in bytes */\n"
"    __u64 stx_blocks;      /* Number of 512B blocks allocated */\n"
"    __u64 stx_attributes_mask;\n"
"                           /* Mask to show what\\(aqs supported\n"
"                              in stx_attributes */\n"
msgstr ""
"struct statx {\n"
"    __u32 stx_mask;        /* Masque d'octets indiquant\n"
"                              les champs remplis */\n"
"    __u32 stx_blksize;     /* Taille de bloc pour les E/S du système de fichiers */\n"
"    __u64 stx_attributes;  /* Indicateurs d'attribut de fichier supplémentaire */\n"
"    __u32 stx_nlink;       /* Nombre de liens directs */\n"
"    __u32 stx_uid;         /* UID du propriétaire */\n"
"    __u32 stx_gid;         /* GID du propriétaire */\n"
"    __u16 stx_mode;        /* Type de fichier et mode */\n"
"    __u64 stx_ino;         /* Numéro d'inÅ?ud */\n"
"    __u64 stx_size;        /* Taille totale en octets */\n"
"    __u64 stx_blocks;      /* Nombre de blocs de 512 o alloués */\n"
"    __u64 stx_attributes_mask;\n"
"                           /* Masque pour montrer ce qui est pris en charge\n"
"                              dans stx_attributes */\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    /* The following fields are file timestamps */\n"
"    struct statx_timestamp stx_atime;  /* Last access */\n"
"    struct statx_timestamp stx_btime;  /* Creation */\n"
"    struct statx_timestamp stx_ctime;  /* Last status change */\n"
"    struct statx_timestamp stx_mtime;  /* Last modification */\n"
msgstr ""
" /* Les champs suivant sont des fichiers de délais */\n"
"    struct statx_timestamp stx_atime;  /* Dernier accès */\n"
"    struct statx_timestamp stx_btime;  /* Création */\n"
"    struct statx_timestamp stx_ctime;  /* Dernier changement d'état */\n"
"    struct statx_timestamp stx_mtime;  /* Dernière modification */\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    /* If this file represents a device, then the next two\n"
"       fields contain the ID of the device */\n"
"    __u32 stx_rdev_major;  /* Major ID */\n"
"    __u32 stx_rdev_minor;  /* Minor ID */\n"
msgstr ""
"   /* Si ce fichier représente un périphérique, alors les\n"
"      deux champs suivants contiennent l'identifiant du périphérique */\n"
"   __u32 stx_rdev_major; /* Identifiant majeur */\n"
"   __u32 stx_rdev_minor; /* Identifiant mineur */\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    /* The next two fields contain the ID of the device\n"
"       containing the filesystem where the file resides */\n"
"    __u32 stx_dev_major;   /* Major ID */\n"
"    __u32 stx_dev_minor;   /* Minor ID */\n"
"    __u64 stx_mnt_id;      /* Mount ID */\n"
"};\n"
msgstr ""
"    /* Les deux champs suivants contiennent l'identifiant du périphérique\n"
"       contenant le système de fichiers où se situe le fichier */\n"
"  __u32 stx_dev_major; /* Identifiant majeur */\n"
"  __u32 stx_dev_minor; /* Identifiant mineur */\n"
" ___u64 stx_mnt_id;    /* Identifiant de montage */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The file timestamps are structures of the following type:"
msgstr "Les horodatages de fichier sont des structures du type suivant :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct statx_timestamp {\n"
"    __s64 tv_sec;    /* Seconds since the Epoch (UNIX time) */\n"
"    __u32 tv_nsec;   /* Nanoseconds since tv_sec */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct statx_timestamp {\n"
"    __s64 tv_sec;    /* Secondes depuis l'Epoch (temps UNIX) */\n"
"    __u32 tv_nsec;   /* Nanosecondes depuis tv_sec */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "(Note that reserved space and padding is omitted.)"
msgstr "(Notez que l'espace réservé et le remplissage sont ommis.)"

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Invoking statxR<():>"
msgstr "Invoking statxR<():>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To access a file's status, no permissions are required on the file itself, "
"but in the case of B<statx>()  with a pathname, execute (search) permission "
"is required on all of the directories in I<pathname> that lead to the file."
msgstr ""
"Pour accéder à l'état d'un fichier, aucune autorisation n'est requise sur le "
"fichier lui-même, mais dans le cas de B<statx>() avec un nom de chemin, la "
"permission d'exécution (recherche) est requise sur tous les répertoires du "
"I<nom_chemin> qui mènent au fichier."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<statx>()  uses I<pathname>, I<dirfd>, and I<flags> to identify the target "
"file in one of the following ways:"
msgstr ""
"B<statx>() utilise I<nom_chemin>, I<dirfd>, et I<flags> pour identifier le "
"fichier cible d'une des façons suivantes :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "An absolute pathname"
msgstr "Un nom de chemin absolu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<pathname> begins with a slash, then it is an absolute pathname that "
"identifies the target file.  In this case, I<dirfd> is ignored."
msgstr ""
"Si I<nom_chemin> commence avec une barre oblique (slash), alors c'est un nom "
"de chemin absolu qui identifie le fichier cible. Dans ce cas, I<dirfd> est "
"ignoré."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "A relative pathname"
msgstr "Nom de chemin relatif"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<pathname> is a string that begins with a character other than a slash "
"and I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, then I<pathname> is a relative pathname that is "
"interpreted relative to the process's current working directory."
msgstr ""
"Si I<nom_chemin> est une chaîne qui commence par un caractère autre qu'une "
"barre oblique et que I<dirfd> est B<AT_FDCWD>, alors I<nom_chemin> est un "
"chemin relatif qui est interprété comme étant relatif au répertoire courant "
"du processus appelant."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "A directory-relative pathname"
msgstr "Un répertoire de nom de chemin relatif"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<pathname> is a string that begins with a character other than a slash "
"and I<dirfd> is a file descriptor that refers to a directory, then "
"I<pathname> is a relative pathname that is interpreted relative to the "
"directory referred to by I<dirfd>.  (See B<openat>(2)  for an explanation of "
"why this is useful.)"
msgstr ""
"Si I<nom_chemin> est une chaîne qui commence par un caractère autre qu'une "
"barre oblique et I<dirfd> est un descripteur de fichier qui réfère à un "
"répertoire, alors I<nom_chemin> est un nom de chemin relatif qui est "
"interprété relativement au répertoire auquel fait référence I<dirfd>. "
"(Consulter B<openat>(2) pour une explication de son utilité.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "By file descriptor"
msgstr "Avec un descripteur de fichier"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<pathname> is an empty string and the B<AT_EMPTY_PATH> flag is specified "
"in I<flags> (see below), then the target file is the one referred to by the "
"file descriptor I<dirfd>."
msgstr ""
"Si I<nom_chemin> est une chaîne vide et que le drapeau B<AT_EMPTY_PATH> est "
"spécifié dans I<flags> (voir ci-dessous), alors le fichier cible est celui "
"auquel fait référence le descripteur de fichier I<dirfd>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<flags> can be used to influence a pathname-based lookup.  A value for "
"I<flags> is constructed by ORing together zero or more of the following "
"constants:"
msgstr ""
"I<flags> peut être utilisé pour influencer une recherche par nom de chemin. "
"Une valeur pour I<flags> est construite par une association OU binaire de "
"zéro ou plus des constantes suivantes :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AT_EMPTY_PATH>"
msgstr "B<AT_EMPTY_PATH>"

#. commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
"I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
"flag).  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
"directory."
msgstr ""
"Si I<nom_chemin> est une chaîne vide, opérer sur le fichier référencé par "
"I<dirfd> (qui peut avoir été obtenu en utilisant le drapeau B<O_PATH> de "
"B<open>(2)). Dans ce cas, I<dirfd> peut faire référence à tout type de "
"fichier, et pas seulement à un répertoire."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current working "
"directory."
msgstr ""
"Si I<dirfd> est B<AT_FDCWD>, l'appel opère sur le répertoire de travail "
"actuel."

#. Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its definition."
msgstr ""
"Ce drapeau est spécifique à Linux ; déterminez B<_GNU_SOURCE> pour obtenir "
"sa définition."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AT_NO_AUTOMOUNT>"
msgstr "B<AT_NO_AUTOMOUNT>"

#. Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't automount the terminal (\"basename\") component of I<pathname> if it "
"is a directory that is an automount point.  This allows the caller to gather "
"attributes of an automount point (rather than the location it would mount).  "
"This flag can be used in tools that scan directories to prevent mass-"
"automounting of a directory of automount points.  The B<AT_NO_AUTOMOUNT> "
"flag has no effect if the mount point has already been mounted over.  This "
"flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its definition."
msgstr ""
"Ne pas attacher automatiquement le composant terminal (nom de base) de "
"I<nom_chemin> s'il s'agit d'un répertoire qui est un point de montage "
"automatique. Cela permet à l'appelant de rassembler les attributs d'un point "
"de montage automatique (plutôt que l'emplacement qu'il attacherait). Ce "
"drapeau peut être utilisé dans des outils qui analysent les répertoires pour "
"éviter un montage automatique en masse d'un répertoire contenant des points "
"de montage automatique. Le drapeau B<AT_NO_AUTOMOUNT> n'a aucun effet si le "
"point de montage est déjà attaché. Ce drapeau est spécifique à Linux ; "
"B<_GNU_SOURCE> doit être définie pour obtenir sa définition."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
"information about the link itself, like B<lstat>(2)."
msgstr ""
"Si I<nom_chemin> est un lien symbolique, ne pas le déréférencer, mais renvoyer "
"des informations sur le lien lui\\(hymême, comme le fait B<lstat>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<flags> can also be used to control what sort of synchronization the kernel "
"will do when querying a file on a remote filesystem.  This is done by ORing "
"in one of the following values:"
msgstr ""
"I<flags> peut aussi être utilisé pour contrôler quelle sorte de "
"synchronisation le noyau effectuera lors d'une demande d'un fichier sur un système "
"de fichiers distant. Cela est fait par l'utilisation d'un OU binaire d'une "
"des valeurs suivantes :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AT_STATX_SYNC_AS_STAT>"
msgstr "B<AT_STATX_SYNC_AS_STAT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do whatever B<stat>(2)  does.  This is the default and is very much "
"filesystem-specific."
msgstr ""
"Faire tout ce que fait B<stat>(2). C'est l'option par défaut et c'est très spécifique "
"au système de fichiers."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AT_STATX_FORCE_SYNC>"
msgstr "B<AT_STATX_FORCE_SYNC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force the attributes to be synchronized with the server.  This may require "
"that a network filesystem perform a data writeback to get the timestamps "
"correct."
msgstr ""
"Forcer les attributs à être synchronisés avec le serveur. Cela peut nécessiter qu'un "
"système de fichiers en réseau réalise une réécriture de données pour "
"avoir des horodatages corrects."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<AT_STATX_DONT_SYNC>"
msgstr "B<AT_STATX_DONT_SYNC>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't synchronize anything, but rather just take whatever the system has "
"cached if possible.  This may mean that the information returned is "
"approximate, but, on a network filesystem, it may not involve a round trip "
"to the server - even if no lease is held."
msgstr ""
"Ne rien synchroniser, mais prendre plutôt ce que le système a mis en cache "
"si possible. Cela peut signifier que les informations renvoyées sont "
"approximatives, mais, sur un système de fichiers en réseau, cela peut ne pas "
"impliquer d'aller-retour vers le serveur, même si aucun bail n'est "
"détenu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<mask> argument to B<statx>()  is used to tell the kernel which fields "
"the caller is interested in.  I<mask> is an ORed combination of the "
"following constants:"
msgstr ""
"L'argument I<mask> à B<statx>() est utilisé pour dire au noyau quels champs "
"interressent l'appelant. I<mask> est une combinaison liée par un I<OU> binaire des "
"constantes suivantes :"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_TYPE"
msgstr "STATX_TYPE"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Want stx_mode & S_IFMT"
msgstr "Want stx_mode & S_IFMT"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_MODE"
msgstr "STATX_MODE"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Want stx_mode & \\(tiS_IFMT"
msgstr "Want stx_mode & \\(tiS_IFMT"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_NLINK"
msgstr "STATX_NLINK"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Want stx_nlink"
msgstr "Want stx_nlink"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_UID"
msgstr "STATX_UID"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Want stx_uid"
msgstr "Want stx_uid"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_GID"
msgstr "STATX_GID"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Want stx_gid"
msgstr "Want stx_gid"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_ATIME"
msgstr "STATX_ATIME"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Want stx_atime"
msgstr "Want stx_atime"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_MTIME"
msgstr "STATX_MTIME"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Want stx_mtime"
msgstr "Want stx_mtime"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_CTIME"
msgstr "STATX_CTIME"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Want stx_ctime"
msgstr "Want stx_ctime"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_INO"
msgstr "STATX_INO"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Want stx_ino"
msgstr "Want stx_ino"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_SIZE"
msgstr "STATX_SIZE"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Want stx_size"
msgstr "Want stx_size"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_BLOCKS"
msgstr "STATX_BLOCKS"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Want stx_blocks"
msgstr "Want stx_blocks"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_BASIC_STATS"
msgstr "STATX_BASIC_STATS"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[All of the above]"
msgstr "[Tous ceux ci-dessus]"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_BTIME"
msgstr "STATX_BTIME"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Want stx_btime"
msgstr "Want stx_btime"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_MNT_ID"
msgstr "STATX_MNT_ID"

#. type: tbl table
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Want stx_mnt_id (since Linux 5.8)"
msgstr "Want stx_mnt_id (depuis Linux 5.8)"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STATX_ALL"
msgstr "STATX_ALL"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[All currently available fields]"
msgstr "[Tous les champs actuellement disponibles]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that, in general, the kernel does I<not> reject values in I<mask> other "
"than the above.  (For an exception, see B<EINVAL> in errors.)  Instead, it "
"simply informs the caller which values are supported by this kernel and "
"filesystem via the I<statx.stx_mask> field.  Therefore, I<do not> simply set "
"I<mask> to B<UINT_MAX> (all bits set), as one or more bits may, in the "
"future, be used to specify an extension to the buffer."
msgstr ""
"Remarquez que, en général, le noyau I<ne rejette pas> des valeurs dans "
"I<mask> autres que celles ci-dessus. (Pour une exception, voir B<EINVAL> "
"dans les erreurs.) Au lieu de cela, il informe simplement l'appelant des "
"valeurs prises en charge par ce noyau et ce système de fichiers à l'aide du "
"champ I<statx.stx_mask>. Par conséquent, I<ne pas se contenter> de mettre "
"I<mask> à B<UINT_MAX> (tous les bits sont mis), car un ou plusieurs bits "
"peuvent, à l'avenir, être utilisés pour spécifier une extension au tampon."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The returned information"
msgstr "Information renvoyée"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The status information for the target file is returned in the I<statx> "
"structure pointed to by I<statxbuf>.  Included in this is I<stx_mask> which "
"indicates what other information has been returned.  I<stx_mask> has the "
"same format as the I<mask> argument and bits are set in it to indicate which "
"fields have been filled in."
msgstr ""
"L'information d'état pour le fichier cible est renvoyée dans la structure "
"I<statx> pointée par I<statxbuf>. On y trouve I<stx_mask> qui indique "
"quelles autres informations ont été renvoyées. I<stx_mask> a le même format "
"que l'argument I<mask> et les bits y sont définis pour indiquer quels champs "
"ont été remplis."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It should be noted that the kernel may return fields that weren't requested "
"and may fail to return fields that were requested, depending on what the "
"backing filesystem supports.  (Fields that are given values despite being "
"unrequested can just be ignored.)  In either case, I<stx_mask> will not be "
"equal I<mask>."
msgstr ""
"Il convient de noter que le noyau peut renvoyer des champs qui n'ont pas été "
"demandés et peut ne pas renvoyer des champs qui ont été demandés, en "
"fonction de ce que le système de fichiers sous-jacent prend en charge. (Les "
"champs qui reçoivent des valeurs alors qu'ils ne sont pas demandés peuvent "
"être simplement ignorés.) Dans les deux cas, I<stx_mask> ne sera pas égal à "
"I<mask>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a filesystem does not support a field or if it has an unrepresentable "
"value (for instance, a file with an exotic type), then the mask bit "
"corresponding to that field will be cleared in I<stx_mask> even if the user "
"asked for it and a dummy value will be filled in for compatibility purposes "
"if one is available (e.g., a dummy UID and GID may be specified to mount "
"under some circumstances)."
msgstr ""
"Si un système de fichiers ne prend pas en charge un champ ou qu'il y a une "
"valeur non représentable (par exemple, un fichier d'un type exotique), alors "
"le bit masqué correspondant à ce champ sera effacé de I<stx_mask> même si "
"l'utilisateur l'a demandé et une valeur fictive sera remplie à des fins de "
"compatibilité s'il en existe une (par exemple un UID ou un GID fictifs pourront "
"être indiqués pour monter sous certaines circonstances)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A filesystem may also fill in fields that the caller didn't ask for if it "
"has values for them available and the information is available at no extra "
"cost.  If this happens, the corresponding bits will be set in I<stx_mask>."
msgstr ""
"Un système de fichiers peut également remplir des champs que l'appelant n'a "
"pas demandé s'il dispose de valeurs pour ces champs et si l'information est "
"disponible sans coût supplémentaire. Si cela se produit, les bits "
"correspondants seront mis dans I<stx_mask>."

#. Background: inode attributes are modified with i_mutex held, but
#. read by stat() without taking the mutex.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note>: for performance and simplicity reasons, different fields in the "
"I<statx> structure may contain state information from different moments "
"during the execution of the system call.  For example, if I<stx_mode> or "
"I<stx_uid> is changed by another process by calling B<chmod>(2)  or "
"B<chown>(2), B<stat>()  might return the old I<stx_mode> together with the "
"new I<stx_uid>, or the old I<stx_uid> together with the new I<stx_mode>."
msgstr ""
"I<Note> : pour la performance et des raisons de simplicité, des champs "
"différents dans la structure I<statx> devraient contenir les informations "
"d'état des divers moments de l'exécution de l'appel système. Par exemple, si "
"I<stx_mode> ou I<stx_uid> est changé par un autre processus par un appel "
"B<chmod>(2) ou B<chown>(2), B<stat>() devrait renvoyer l'ancien I<stx_mode> "
"avec le nouveau I<stx_uid>, ou l'ancien I<stx_uid> avec le "
"nouveau I<stx_mode>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Apart from I<stx_mask> (which is described above), the fields in the "
"I<statx> structure are:"
msgstr ""
"� part ceux du I<stx_mask> (qui est décrit ci-dessus), les champs de la "
"structure I<statx> sont :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<stx_blksize>"
msgstr "I<stx_blksize>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \"preferred\" block size for efficient filesystem I/O.  (Writing to a "
"file in smaller chunks may cause an inefficient read-modify-rewrite.)"
msgstr ""
"La taille de bloc «\\ préférée\\ » pour des entrées-sorties du système de fichiers efficaces. (Des "
"écritures par blocs plus petits peuvent entraîner un cycle lecture/"
"modification/réécriture inefficace.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<stx_attributes>"
msgstr "I<stx_attributes>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Further status information about the file (see below for more information)."
msgstr ""
"Informations supplémentaires sur l'état du fichier (voir ci-dessous pour "
"plus d'informations)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<stx_nlink>"
msgstr "I<stx_nlink>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The number of hard links on a file."
msgstr "Le nombre de liens directs sur un fichier."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<stx_uid>"
msgstr "I<stx_uid>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "This field contains the user ID of the owner of the file."
msgstr ""
"Ce champ contient l'UID du propriétaire du fichier."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<stx_gid>"
msgstr "I<stx_gid>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "This field contains the ID of the group owner of the file."
msgstr "Ce champ contient l'identifiant du groupe propriétaire du fichier."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<stx_mode>"
msgstr "I<stx_mode>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The file type and mode.  See B<inode>(7)  for details."
msgstr "Le mode et type de fichier. Voir B<inode>(7) pour plus de détails."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<stx_ino>"
msgstr "I<stx_ino>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The inode number of the file."
msgstr "Le numéro d'inÅ?ud du fichier."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<stx_size>"
msgstr "I<stx_size>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The size of the file (if it is a regular file or a symbolic link) in bytes.  "
"The size of a symbolic link is the length of the pathname it contains, "
"without a terminating null byte."
msgstr ""
"La taille du fichier (s'il s'agit d'un fichier ordinaire ou d'un lien "
"symbolique) en octets. La taille d'un lien symbolique est la longueur du "
"chemin d'accès qu'il vise, sans octet NULL final."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<stx_blocks>"
msgstr "I<stx_blocks>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The number of blocks allocated to the file on the medium, in 512-byte "
"units.  (This may be smaller than I<stx_size>/512 when the file has holes.)"
msgstr ""
"Le nombre de blocs de 512 octets alloués au fichier sur le support. (Cette "
"valeur peut être inférieure à I<st_size>/512 si le fichier a des trous.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<stx_attributes_mask>"
msgstr "I<stx_attributes_mask>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A mask indicating which bits in I<stx_attributes> are supported by the VFS "
"and the filesystem."
msgstr ""
"Un masque indiquant quels bits dans I<stx_attributes> sont pris en charge "
"par le VFS et le système de fichiers."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<stx_atime>"
msgstr "I<stx_atime>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The file's last access timestamp."
msgstr "L'horodatage du dernier accès au fichier."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<stx_btime>"
msgstr "I<stx_btime>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The file's creation timestamp."
msgstr "L'horodatage de création du fichier."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<stx_ctime>"
msgstr "I<stx_ctime>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The file's last status change timestamp."
msgstr "L'horodatage du dernier changement d'état du fichier."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<stx_mtime>"
msgstr "I<stx_mtime>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The file's last modification timestamp."
msgstr "L'horodatage de la dernière modification du fichier."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<stx_dev_major> and I<stx_dev_minor>"
msgstr "I<stx_dev_major> et I<stx_dev_minor>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The device on which this file (inode) resides."
msgstr "Le périphérique sur lequel réside ce fichier (inÅ?ud)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<stx_rdev_major> and I<stx_rdev_minor>"
msgstr "I<stx_rdev_major> et I<stx_rdev_minor>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The device that this file (inode) represents if the file is of block or "
"character device type."
msgstr ""
"Le périphérique que ce fichier (inÅ?ud) représente si le fichier est de type "
"périphérique bloc ou caractère."

#. type: TP
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<stx_mnt_id>"
msgstr "I<stx_mnt_id>"

#. commit fa2fcf4f1df1559a0a4ee0f46915b496cc2ebf60
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The mount ID of the mount containing the file.  This is the same number "
"reported by B<name_to_handle_at>(2)  and corresponds to the number in the "
"first field in one of the records in I</proc/self/mountinfo>."
msgstr ""
"L'identifiant du montage contenant le fichier. C'est le même numéro que "
"celui rapporté par B<name_to_handle_at>(2) et qui correspond au numéro dans le "
"premier champ d'un des enregistrements dans I</proc/self/mountinfo>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "For further information on the above fields, see B<inode>(7)."
msgstr "Pour plus d'information sur les champs ci-dessus, voir B<inode>(7)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File attributes"
msgstr "Attributs de fichier"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<stx_attributes> field contains a set of ORed flags that indicate "
"additional attributes of the file.  Note that any attribute that is not "
"indicated as supported by I<stx_attributes_mask> has no usable value here.  "
"The bits in I<stx_attributes_mask> correspond bit-by-bit to "
"I<stx_attributes>."
msgstr ""
"Le champ I<stx_attributes> contient un ensemble de drapeaux liés par un I<OU> binaire qui "
"indiquent les attributs additionnels du fichier. Veuillez noter que tout "
"attribut qui n'est pas indiqué comme pris en charge par "
"I<stx_attributes_mask> n'a pas de valeur utilisable ici. Les bits dans "
"I<stx_attributes_mask> correspondent bit par bit à I<stx_attributes>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "The flags are as follows:"
msgstr "Les drapeaux sont de la forme suivante :"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<STATX_ATTR_COMPRESSED>"
msgstr "B<STATX_ATTR_COMPRESSED>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file is compressed by the filesystem and may take extra resources to "
"access."
msgstr ""
"Le fichier est compressé par le système de fichiers et son accès peut "
"nécessiter des ressources supplémentaires."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<STATX_ATTR_IMMUTABLE>"
msgstr "B<STATX_ATTR_IMMUTABLE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file cannot be modified: it cannot be deleted or renamed, no hard links "
"can be created to this file and no data can be written to it.  See "
"B<chattr>(1)."
msgstr ""
"Le fichier ne peut pas être modifié : il ne peut être ni effacé, ni renommé, "
"aucun lien direct ne peut être créé vers ce fichier et aucune donnée "
"ne peut y être écrite. Consulter B<chattr>(1)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<STATX_ATTR_APPEND>"
msgstr "B<STATX_ATTR_APPEND>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file can only be opened in append mode for writing.  Random access "
"writing is not permitted.  See B<chattr>(1)."
msgstr ""
"Le fichier ne peut être ouvert qu'en mode ajout pour l'écriture. L'écriture "
"par accès aléatoire n'est pas permise. Voir B<chattr>(1)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<STATX_ATTR_NODUMP>"
msgstr "B<STATX_ATTR_NODUMP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"File is not a candidate for backup when a backup program such as B<dump>(8)  "
"is run.  See B<chattr>(1)."
msgstr ""
"Le fichier n'est pas candidat à une sauvegarde lorsqu'un programme de "
"sauvegarde tel que B<dump>(8) est lancé. Voir B<chattr>(1)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<STATX_ATTR_ENCRYPTED>"
msgstr "B<STATX_ATTR_ENCRYPTED>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "A key is required for the file to be encrypted by the filesystem."
msgstr ""
"Une clé est requise pour que le fichier soit chiffré par le système de "
"fichiers."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<STATX_ATTR_VERITY> (since Linux 5.5)"
msgstr "B<STATX_ATTR_VERITY> (depuis Linux 5.5)"

#. commit 3ad2522c64cff1f5aebb987b00683268f0cc7c29
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file has fs-verity enabled.  It cannot be written to, and all reads from "
"it will be verified against a cryptographic hash that covers the entire file "
"(e.g., via a Merkle tree)."
msgstr ""
"Le fichier a fs-verity d'activé. Il est impossible d'y écrire et toutes les "
"lectures seront vérifiées par rapport à un hachage cryptographique qui "
"couvre l'ensemble du fichier (par exemple, grâce à un arbre de Merkel)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<STATX_ATTR_DAX> (since Linux 5.8)"
msgstr "B<STATX_ATTR_DAX> (depuis Linux 5.8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file is in the DAX (cpu direct access) state.  DAX state attempts to "
"minimize software cache effects for both I/O and memory mappings of this "
"file.  It requires a file system which has been configured to support DAX."
msgstr ""
"Le fichier est dans l'état DAX (accès direct au processeur). L'état DAX essaie de "
"minimiser les effets du cache du logiciel à la fois pour les mappages de "
"mémoire et les Entrées/Sorties de ce fichier. Cela nécessite un système de "
"fichiers qui a été configuré pour prendre en charge DAX."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"DAX generally assumes all accesses are via CPU load / store instructions "
"which can minimize overhead for small accesses, but may adversely affect CPU "
"utilization for large transfers."
msgstr ""
"DAX suppose généralement que tous les accès se font à travers des "
"instructions de chargement/stockage du processeur, ce qui peut minimiser la "
"surcharge pour les petits accès, mais peut avoir un effet négatif sur "
"l'utilisation du processeur pour les transferts importants."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"File I/O is done directly to/from user-space buffers and memory mapped I/O "
"may be performed with direct memory mappings that bypass the kernel page "
"cache."
msgstr ""
"Le fichier d'E/S est fait directement vers/depuis les tampons de l'espace "
"utilisateur et les E/S  mappées en mémoire peuvent être effectuées avec des "
"mappages directs en mémoire qui contournent le cache de page du noyau."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"While the DAX property tends to result in data being transferred "
"synchronously, it does not give the same guarantees as the B<O_SYNC> flag "
"(see B<open>(2)), where data and the necessary metadata are transferred "
"together."
msgstr ""
"Alors que la propriété DAX a tendance à entraîner un transfert synchrone des "
"données, cela ne procure pas les mêmes garanties que le drapeau B<O_SYNC> "
"(voir B<open>(2)), où les données et les métadonnées sont transférées "
"ensemble."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A DAX file may support being mapped with the B<MAP_SYNC> flag, which enables "
"a program to use CPU cache flush instructions to persist CPU store "
"operations without an explicit B<fsync>(2).  See B<mmap>(2)  for more "
"information."
msgstr ""
"Un fichier DAX devrait accepter d'être mappé avec le drapeau "
"B<MAP_SYNC>, ce qui permet à un programme d'utiliser les instructions de vidage "
"du cache du processeur pour faire persister les opérations de stockage du processeur sans "
"un B<fsync>(2) explicite. Voir B<mmap>(2) pour plus d'informations."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÃ?E"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"to indicate the error."
msgstr ""
"En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et "
"I<errno> est définie pour préciser l'erreur."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
"I<pathname>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
"La permission de parcours est refusée pour un des répertoires contenu dans "
"le chemin I<nom_chemin>. (Consultez aussi B<path_resolution>(7).)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<pathname> is relative but I<dirfd> is neither B<AT_FDCWD> nor a valid file "
"descriptor."
msgstr ""
"I<nom_chemin> est relatif mais I<dirfd> n'est ni B<AT_FDWCD> ni un descripteur "
"de fichier valable."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<pathname> or I<statxbuf> is NULL or points to a location outside the "
"process's accessible address space."
msgstr ""
"I<nom_chemin> ou I<statxbuf> est NULL ou pointe en dehors de l'espace "
"d'adressage accessible."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
msgstr "I<flags> contient un attribut non valable."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reserved flag specified in I<mask>.  (Currently, there is one such flag, "
"designated by the constant B<STATX__RESERVED>, with the value 0x80000000U.)"
msgstr ""
"Drapeau réservé indiqué dans I<mask>. (Actuellement, il y a un tel drapeau, "
"désigné par la constante B<STATX_RESERVED>, avec la valeur 0x80000000U.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ELOOP>"
msgstr "B<ELOOP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Too many symbolic links encountered while traversing the pathname."
msgstr "Trop de liens symboliques rencontrés dans le nom de chemin."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENAMETOOLONG>"
msgstr "B<ENAMETOOLONG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "I<pathname> is too long."
msgstr "I<nom_chemin> est trop long."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A component of I<pathname> does not exist, or I<pathname> is an empty string "
"and B<AT_EMPTY_PATH> was not specified in I<flags>."
msgstr ""
"Un composant du chemin I<nom_chemin> n'existe pas, ou I<nom_chemin> est une "
"chaîne vide et B<AT_EMPTY_PATH> n'était pas spécifié dans I<flags>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "Out of memory (i.e., kernel memory)."
msgstr "Pas assez de mémoire (mémoire noyau)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A component of the path prefix of I<pathname> is not a directory or "
"I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
"file other than a directory."
msgstr ""
"Un composant du préfixe du chemin I<nom_chemin> n'est pas un répertoire ou "
"I<nom_chemin> est relatif, et le descripteur de fichier I<dirfd> est associé à "
"un fichier, pas à un répertoire."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<statx>()  was added to Linux in kernel 4.11; library support was added in "
"glibc 2.28."
msgstr ""
"B<statx>() a été ajouté au noyau Linux dans sa version 4.11 ; la glibc le "
"gère depuis la version 2.28."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÃ?"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "B<statx>()  is Linux-specific."
msgstr "B<statx>() est spécifique à Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), "
"B<name_to_handle_at>(2), B<readlink>(2), B<stat>(2), B<utime>(2), "
"B<proc>(5), B<capabilities>(7), B<inode>(7), B<symlink>(7)"
msgstr ""
"B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), "
"B<name_to_handle_at>(2), B<readlink>(2), B<stat>(2), B<utime>(2), "
"B<proc>(5),  B<capabilities>(7), B<inode>(7), B<symlink>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "COLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.13 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2020-08-13"
msgstr "13 août 2020"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Définition des constantes AT_* */\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid ""
"B<int statx(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<,>\n"
"B<          unsigned int >I<mask>B<, struct statx *>I<statxbuf>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int statx(int >I<dirfd>B<, const char *>I<nom_chemin>B<, int >I<flags>B<,>\n"
"B<          unsigned int >I<mask>B<, struct statx *>I<statxbuf>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid ""
"    /* The next two fields contain the ID of the device\n"
"       containing the filesystem where the file resides */\n"
"    __u32 stx_dev_major;   /* Major ID */\n"
"    __u32 stx_dev_minor;   /* Minor ID */\n"
"};\n"
msgstr ""
"   /* Les deux champs suivants contiennent l'identifiant du périphérique\n"
"       contenant le système de fichier où est situé le fichier */\n"
"   __u32 stx_dev_major ;   /* ID majeur */\n"
"   __u32 stx_dev_minor ;   /* ID mineur */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"If I<pathname> is a string that begins with a character other than a slash "
"and I<dirfd> is a file descriptor that refers to a directory, then "
"I<pathname> is a relative pathname that is interpreted relative to the "
"directory referred to by I<dirfd>."
msgstr ""
"Si I<nom_chemin> est une chaîne qui commence avec un caractère autre qu'une "
"barre oblique (« / ») et I<dirfd> est un descripteur de fichiers qui réfère "
"à un répertoire, alors I<nom_chemin> est un nom de chemin relatif qui est "
"interprété relativement au répertoire auquel fait référence I<dirfd>."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"En cas de succès, zéro est renvoyé. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et "
"I<errno> reçoit une valeur adéquate."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid "I<dirfd> is not a valid open file descriptor."
msgstr "I<dirfd> n'est pas un descripteur de fichier valable."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable opensuse-leap-15-4
msgid ""
"B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), "
"B<readlink>(2), B<stat>(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<inode>(7), "
"B<symlink>(7)"
msgstr ""
"B<ls>(1), B<stat>(1), B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), "
"B<readlink>(2), B<stat>(2), B<utime>(2), B<capabilities>(7), B<inode>(7), "
"B<symlink>(7)"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye debian-unstable
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.10 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15 septembre 2017"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for B<statx>(); see NOTES."
msgstr ""
"I<Note> : il n'existe pas d'enveloppe pour B<statx>() dans la glibc ; voir "
"NOTES."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid ""
"struct statx {\n"
"    __u32 stx_mask;        /* Mask of bits indicating\n"
"                              filled fields */\n"
"    __u32 stx_blksize;     /* Block size for filesystem I/O */\n"
"    __u64 stx_attributes;  /* Extra file attribute indicators */\n"
"    __u32 stx_nlink;       /* Number of hard links */\n"
"    __u32 stx_uid;         /* User ID of owner */\n"
"    __u32 stx_gid;         /* Group ID of owner */\n"
"    __u16 stx_mode;        /* File type and mode */\n"
"    __u64 stx_ino;         /* Inode number */\n"
"    __u64 stx_size;        /* Total size in bytes */\n"
"    __u64 stx_blocks;      /* Number of 512B blocks allocated */\n"
"    __u64 stx_attributes_mask;\n"
"                           /* Mask to show what's supported\n"
"                              in stx_attributes */\n"
msgstr ""
"struct statx {\n"
"    __u32 stx_mask;        /* Masque de bits indiquant\n"
"                              les champs remplis */\n"
"    __u32 stx_blksize;     /* Taille de bloc pour le système de fichiers d'E/S */\n"
"    __u64 stx_attributes;  /* Indicateurs d'attribut de fichier supplémentaire */\n"
"    __u32 stx_nlink;       /* Nombre de liens directs */\n"
"    __u32 stx_uid;         /* UID du propriétaire */\n"
"    __u32 stx_gid;         /* GID du propriétaire */\n"
"    __u16 stx_mode;        /* Type de fichier et mode */\n"
"    __u64 stx_ino;         /* Numéro d'inÅ?ud */\n"
"    __u64 stx_size;        /* Taille totale en octets */\n"
"    __u64 stx_blocks;      /* Nombre de blocs de 512 o alloués */\n"
"    __u64 stx_attributes_mask;\n"
"                           /* Masque pour montrer ce qui est pris en charge\n"
"                              dans stx_attributes */\n"
"\n"

#. type: tbl table
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "Want stx_mode & ~S_IFMT"
msgstr "Want stx_mode & ~S_IFMT"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Note that the kernel does I<not> reject values in I<mask> other than the "
"above.  Instead, it simply informs the caller which values are supported by "
"this kernel and filesystem via the I<statx.stx_mask> field.  Therefore, I<do "
"not> simply set I<mask> to B<UINT_MAX> (all bits set), as one or more bits "
"may, in the future, be used to specify an extension to the buffer."
msgstr ""
"Notez que le noyau ne rejette pas les valeurs de I<mask> autres que celles "
"ci-dessus. Ã? la place, il informe juste l'appellant de quelles valeurs sont "
"prises en charge par ce noyau et système de fichiers à travers le champ "
"I<statx.stx_mask>. Cependant, I<ne définissez pas> simplement I<mask> à "
"B<UINT_MAX> (tout bits définis), car un bit ou plus devraient, dans le "
"futur, être utilisés pour spécifier une extension au tampon."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid "Reserved flag specified in I<mask>."
msgstr "Drapeau réservé indiqué dans I<mask>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid "B<statx>()  was added to Linux in kernel 4.11."
msgstr "B<statx>() a été ajouté au noyau Linux dans sa version 4.11."

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-4
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"Glibc does not (yet) provide a wrapper for the B<statx>()  system call; call "
"it using B<syscall>(2)."
msgstr ""
"La glibc ne fournit pas (pour l'instant) d'enveloppe pour l'appel "
"système B<statx>() ; appelez-le avec B<syscall>(2)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-4
msgid ""
"This page is part of release 4.16 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 4.16 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Reply to: