Bonjour, Le 02/04/2022 à 20:02, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
Détails notamment d'harmonisation avec d'autres manpages (fonctions d'enveloppe par exemple).Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization Le 25/03/2022 à 00:33, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :Bonjour, Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici). Merci pour vos relectures. Amicalement,
Amicalement, jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man2/setuid.2/setuid.2.po 2022-04-16 08:30:16.122612718 +0200 +++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man2/setuid.2/setuid.2_jpg.po 2022-04-16 09:02:40.300355439 +0200 @@ -109,7 +109,8 @@ msgstr "" "B<setuid>() définit l'UID effectif du processus appelant. Si ce processus " "appelant est privilégié (plus précisément, s'il a la capacité B<CAP_SETUID> " -"dans son espace de noms utilisateur), l'UID réel et sauvé sont positionnés." +"dans son espace de noms utilisateur), l'UID réel et sauvé sont aussi " +"positionnés." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -120,8 +121,8 @@ "program to drop all of its user privileges, do some un-privileged work, and " "then reengage the original effective user ID in a secure manner." msgstr "" -"Sous Linux B<setuid>() est implémenté comme le spécifie POSIX, avec l'option " -"B<_POSIX_SAVED_IDS>. Ceci permet à un programme Set-UID (autre que root) " +"Sous Linux, B<setuid>() est implémenté avec l'option B<_POSIX_SAVED_IDS>, " +"comme le spécifie POSIX. Cela permet à un programme Set-UID (autre que root) " "d'abandonner tous ses privilèges, d'effectuer des tâches non privilégiées, " "et de retrouver son UID effectif de manière sécurisée." @@ -137,7 +138,7 @@ "Si l'utilisateur est le superutilisateur, ou si le programme est Set-UID " "root, des précautions particulières doivent être prises : B<setuid>() " "vérifie l'UID effectif de l'appelant et si c'est le superutilisateur, tous " -"les UID du processus sont mis à I<uid>. Une fois ceci effectué, il est " +"les UID du processus sont mis à I<uid>. Une fois cela effectué, il est " "impossible au programme de retrouver ses privilèges de superutilisateur." #. type: Plain text @@ -149,10 +150,10 @@ "root privileges afterward cannot use B<setuid>(). You can accomplish this " "with B<seteuid>(2)." msgstr "" -"Ainsi un programme Set-UID root désireux d'abandonner temporairement ses " +"Ainsi, un programme Set-UID root désireux d'abandonner temporairement ses " "privilèges, en prenant l'identité d'un utilisateur ordinaire, puis de " "récupérer ses privilèges par la suite ne doit pas utiliser B<setuid>(). On " -"peut accomplir ceci en utilisant l'appel B<seteuid>(2)." +"peut accomplir cela en utilisant l'appel B<seteuid>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -205,10 +206,10 @@ "caller's real UID), but there was a temporary failure allocating the " "necessary kernel data structures." msgstr "" -"L'appel a changé l'identifiant (UID) réel de l'appelant (c'est à dire que " -"I<uid> ne correspond pas à l'UID réel de l'appelant), mais une erreur " -"temporaire est survenue lors de l'allocation des structures de données du " -"noyau nécessaires à l'opération." +"L'appel voudrait changer l'identifiant (UID) réel de l'appelant (c'est-à-" +"dire que I<uid> ne correspond pas à l'UID réel de l'appelant), mais une " +"erreur temporaire est survenue lors de l'allocation des structures de " +"données du noyau nécessaires à l'opération." #. type: Plain text #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide @@ -222,9 +223,9 @@ msgstr "" "I<uid> ne correspond pas à l'UID réel de l'appelant et suite à cet appel, le " "nombre de processus appartenant à l'utilisateur dont l'identifiant réel est " -"I<uid> a dépassé la limite de ressources B<RLIMIT_NPROC> de l'appelant. A " +"I<uid> dépasserait la limite de ressources B<RLIMIT_NPROC> de l'appelant. À " "partir de Linux 3.1, cette erreur ne peut plus se produire (néanmoins, les " -"applications sérieuses doivent vérifier que l'erreur ne s'est pas " +"applications rigoureuses doivent vérifier que l'erreur ne s'est pas " "produite) ; consultez la description de B<EAGAIN> dans B<execve>(2)." #. type: TP @@ -239,7 +240,7 @@ #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed msgid "The user ID specified in I<uid> is not valid in this user namespace." msgstr "" -"L'identifiant utilisateur indiqué dans I<uid> n'est pas valide dans cet " +"L'identifiant utilisateur indiqué dans I<uid> n'est pas valable dans cet " "espace de noms utilisateur." #. type: TP @@ -294,7 +295,7 @@ "effective user ID. The B<setuid>() call also sets the filesystem user ID " "of the calling process. See B<setfsuid>(2)." msgstr "" -"Linux dispose d'un concept d'UID de système de fichiers, qui est normalement " +"Linux dispose d'un concept d'UID de système de fichiers qui est normalement " "égal à l'UID effectif. L'appel B<setuid>() définit également l'UID de " "système de fichiers du processus appelant. Consultez B<setfsuid>(2)." @@ -345,10 +346,10 @@ msgstr "" "Au niveau du noyau, les identifiants d'utilisateur et de groupe représentent " "un attribut par thread. Cependant, POSIX exige que tous les threads d'un " -"processus partagent les mêmes droits. L'implémentation de threading de NPTL " -"satisfait aux exigences de POSIX à l'aide de fonctions enveloppes pour les " -"différents appels système qui modifient des UID ou des GID de processus. Ces " -"fonctions enveloppes (dont celles autour de B<setuid>()) utilisent des " +"processus partagent les mêmes droits. L'implémentation du threading de la " +"NPTL satisfait aux exigences de POSIX à l'aide de fonctions d'enveloppe pour " +"les différents appels système qui modifient des UID ou des GID de processus. " +"Ces fonctions d'enveloppe (dont celles autour de B<setuid>()) utilisent des " "techniques basées sur le signal pour s'assurer que lorsqu'un thread modifie " "les droits, tous les autres threads du processus le font également pour leur " "compte. Pour des détails, consultez B<nptl>(7)."
Attachment:
OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature