[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debian-handbook/92_short-remedial-course.po 27f 1u



Bonjour,

relecture du diff et suggestions.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- 92_short-remedial-course_80.po.orig	2021-02-13 07:19:47.877891067 +0100
+++ 92_short-remedial-course_80.po	2021-02-13 08:08:11.436331196 +0100
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-06-19 11:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-11 23:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-13 08:08+0100\n"
 "Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr-FR\n"
@@ -84,7 +84,7 @@
 "menuchoice> menu."
 msgstr ""
 "Pour obtenir un interpréteur de commandes interactif dans un bureau "
-"graphique, il convient de lancer un « Terminal ». On peut le lancer à partir "
+"graphique, il convient de lancer un « Terminal ». Dans GNOME, il peut être lancer à partir "
 "de la vue d'ensemble « Activités » (à laquelle on accède en déplaçant la "
 "souris dans le coin supérieur gauche de l'écran) en tapant les premières "
 "lettres de l'application. Pour Plasma, on le trouve dans "
@@ -402,7 +402,7 @@
 "9128964\n"
 "Swap:      16601084      240640    16360444\n"
 "$ </computeroutput><userinput>df</userinput><computeroutput>\n"
-"Sys. de fich.             1K-blocs     Occupé Disponible Capacité Monté sur\n"
+"Sys. de fich.          blocs de 1K    Utilisé Disponible    uti%  Monté sur\n"
 "udev                        8108516         0   8108516       0%  /dev\n"
 "tmpfs                       1627928    161800   1466128      10%  /run\n"
 "/dev/mapper/vg_main-root  466644576 451332520  12919912      98%  /\n"
@@ -615,14 +615,14 @@
 "share/</filename> contient des données indépendantes de l'architecture. "
 "<filename>/usr/local/</filename> permet à l'administrateur d'installer "
 "manuellement certaines applications sans perturber le reste du système qui "
-"est géré par le système de paquetage (<command>dpkg</command>)."
+"est géré par le système de paquetage (<command>dpkg</command>) ;"
 
 msgid ""
 "<filename>/var/</filename>: variable data handled by daemons. This includes "
 "log files, queues, spools, caches and so on."
 msgstr ""
 "<filename>/var/</filename> : données variables des démons. Ceci inclut les "
-"fichiers de traces, les files d'attente, les caches, etc."
+"fichiers de traces, les files d'attente, les caches, etc. ;"
 
 msgid ""
 "<filename>/proc/</filename> and <filename>/sys/</filename> are specific to "
@@ -650,10 +650,10 @@
 "share those system files among multiple containers, etc."
 msgstr ""
 "Il faut signaler que Debian, comme beaucoup de distributions modernes, "
-"fournissent les répertoires <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"fournit les répertoires <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
 "filename> et <filename>/lib</filename> sous la forme de liens symboliques "
 "pointant vers leurs répertoires correspondants sous <filename>/usr</"
-"filename> si bien que l'ensemble des programmes et des bibliothèques sont "
+"filename>, si bien que l'ensemble des programmes et des bibliothèques sont "
 "disponibles dans une arborescence unique. Cela facilite la protection de "
 "l'intégrité des fichiers système et leur partage dans de multiples "
 "conteneurs, etc."
@@ -708,8 +708,8 @@
 "Parfois, les logiciels emploient un répertoire complet (comme <filename>~/."
 "ssh/</filename>) lorsqu'ils ont plusieurs fichiers de configuration à "
 "stocker. Signalons au passage que certaines applications (comme Firefox par "
-"exemple) utilisent ces répertoires comme cache pour des données "
-"téléchargées. C'est pourquoi certains de ces répertoires peuvent être assez "
+"exemple) utilisent ces répertoires comme cache pour les données "
+"téléchargées. C'est pourquoi certains de ces répertoires peuvent devenir assez "
 "volumineux."
 
 msgid ""
@@ -986,12 +986,12 @@
 "Le BIOS ou l'UEFI contient également un logiciel appelé Setup, qui sert à "
 "configurer certains aspects de l'ordinateur. On pourra notamment choisir le "
 "périphérique de démarrage à favoriser (par exemple, on peut sélectionner une "
-"clef USB ou un lecteur de CD-Rom à la place du disque dur par défaut), "
-"régler l'horloge interne, etc. Pour lancer cet outil, il faut généralement "
+"clef USB ou un lecteur optique à la place du disque dur par défaut), "
+"régler l'horloge interne, etc. Pour lancer cet outil, il faut généralement "
 "appuyer sur une touche très tôt après la mise sous tension de l'ordinateur. "
 "C'est souvent <keycap>Suppr</keycap> ou <keycap>Échap</keycap>, plus "
 "rarement <keycap>F2</keycap> ou <keycap>F10</keycap>, mais la plupart du "
-"temps elle est indiquée à l'écran."
+"temps elle est indiquée à l'écran lors du démarrage."
 
 msgid ""
 "The boot sector (or the EFI partition), in turn, contains another piece of "
@@ -1035,8 +1035,8 @@
 "support BIOS booting alongside for backwards compatibility with operating "
 "systems that are not ready to exploit UEFI."
 msgstr ""
-"La plupart des nouveaux ordinateurs démarreront en mode UEFI par défaut, "
-"mais également le démarrage par le BIOS pour assurer la rétrocompatibilité "
+"La plupart des nouveaux ordinateurs démarrent en mode UEFI par défaut, "
+"mais gèrent généralement aussi le démarrage par le BIOS pour assurer la rétrocompatibilité "
 "avec des systèmes d'exploitation qui ne sont pas encore prêts pour l'UEFI."
 
 msgid ""

Reply to: