Bonjour.
Hier, j'ai effectué une revue de la traduction de la description de
"texlive-music" dans le DDTSS.
La description n'était pas trop mal, mais il y avait des erreurs.
J'ai donc pris environ 45 minutes / une heure pour les corriger.
Aujourd'hui, je m'aperçois que nombre de ces améliorations ont été
annulées par l'utilisateur "jptha85" que je ne connais pas
personnellement autre que par cette liste.
Il est déjà arrivé à jptha85 d'agir de la sorte à mon encontre par le
passé. C'est dommage car ça ne favorise pas le travail collectif. Mais
puisque j'ai décidé de participer à Debian par le biais des traductions
des descriptions de paquets, je continuerai tout de même et ne me
laisserai pas embêter par ce comportement. Ça va juste ralentir le
processus.
Je vais donc prendre le temps ici d'expliquer chacun des points que j'ai
modifié pour démontrer ma démarche.
abc -- Support ABC music notation in LaTeX
FR (jptha85) abc –·prise en charge de la notation musicale écrite avec
le langage ABC dans LaTeX
FR (trebmuh) abc –·prise en charge de la notation musicale ABC dans LaTeX
La version anglaise n'est pas "Support for music notation written with
the ABC language in LaTeX".
Ici jptha85 ajoute une information non-présente dans la version anglaise.
Ce n'est donc plus de la traduction mais de la réécriture.
Si jptha85 pense que cet élément de compréhension est manquant dans la
version anglaise,
il devrait alors ouvrir un bogue pour demander à ce que la traduction
anglaise soit étendue avec sa suggestion.
Si c'est accepté, alors cela redescendra dans toutes les langues
traduites et profitera à toute la communauté et pas seulement aux
francophones.
autosp -- A Preprocessor that generates note-spacing commands for
MusiXTeX scores
FR (jptha85) : préprocesseur créant des commandes d’espacement de note
pour l’écriture de partitions avec MusiXTeX
FR (trebmuh) : préprocesseur créant des commandes d'espacement de notes
pour les partitions MusiXTeX
Il s'agit d'espacement entre notes, et il faut donc au minimum 2 notes
pour qu'un espacement existe entre elles.
C'est donc un pluriel.
Là encore, la phrase anglaise ne se termine pas par "for MusiXTeX scores
writing".
jptha85 ajoute des mots ne figurant pas dans la version anglaise et sort
donc de ce qu'est une "traduction".
gregoriotex -- Engraving Gregorian Chant scores
FR (jptha85) : composition de partitions de haute qualité pour le chant
grégorien
FR (trebmuh) : gravure de partitions de chant grégorien
Ici, je ne saisi pas du tout d'où provient la transformation de
"engraving (EN) -> composition (FR)".
Les termes anglais : "musical engraving" se traduisent en français par
"gravure musicale".
D'autre part, l'ajout de "haute-qualité" semble provenir de nul part.
lyluatex -- Commands to include lilypond scores within a (Lua)LaTeX
document
FR (jptha85) : commandes pour incorporer les partitions de lilypond dans
un document (Lua)LaTeX
FR (trebmuh) : commandes pour incorporer des partitions lilypond dans un
document (Lua)LaTeX
Deux erreurs ici de mon point de vue :
1. pour utiliser "les partitions", il faudrait que la version anglaise
soit : "the lilypond scores".
En absence de l'article défini "the", c'est une forme indéfinie qu'il
faut utiliser en français, et donc "des partitions".
2. l'usage et de parler de "partition lilypond", de la même façon que
l'on parle de "fichier MIDI" (et pas de "fichier de MIDI")
musical -- Typeset (musical) theatre scripts
FR (jptha85) : composition de scénario de théâtre (comédie musicale)
FR (trebmuh) : composition de scénarios de théâtre (comédie musicale)
"Scripts" est au pluriel ici dans la version anglaise.
Sa traduction devrait donc le rester également.
Le pluriel de "scénario" en français est "scénarios".
songbook -- Package for typesetting song lyrics and chord books
FR (jptha85) : paquet pour la composition de livre de paroles et
d'accords de chansons
FR (trebmuh) : paquet pour la composition de livres de parole et
d'accord de chansons
"books" est une forme pluriel en anglais. Il n'y a pas de raison pour
que la version française ne conserve pas une forme plurielle également.
"lyrics and chord" il s'agit de forme singulière ici (lyrics n'a pas de
forme singulière en anglais). Idem ici, je ne vois pas de raison pour
que ça change dans la version française.
J'ai réintégré à l'instant ces modifications dans le DDTSS.
Je note que le seul commentaire de jptha85 dans la zone de commentaire
du DDTSS est "jptha : merci de regarder d’abord la documentation des
paquets". Ce qui ressemble fortement à un "moi je sais, toi du as bâclé
le travail, arrête de contribuer" et c'est dommage.
@jptha85 : quand tu n'es pas d'accord avec mes propositions, pourrais-tu
expliquer ton point de vue plutôt que de balayer d'un revers de main
d'un façon autoritaire comme ce message laissé dans la zone de
commentaires du DDTSS ?
Olivier