[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: (DDTSS) problème de communication avec jptha85



Bonjour,

Je transmets ce sujet à la community team de Debian. J'espère que mon coéquipier francophone aura un regard plus neuf. Et si je peux aider.

Amicalement,



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 30/11/2020 à 16:06, Olivier Humbert a écrit :
Bonjour.

Hier, j'ai effectué une revue de la traduction de la description de "texlive-music" dans le DDTSS.
La description n'était pas trop mal, mais il y avait des erreurs.
J'ai donc pris environ 45 minutes / une heure pour les corriger.

Aujourd'hui, je m'aperçois que nombre de ces améliorations ont été annulées par l'utilisateur "jptha85" que je ne connais pas personnellement autre que par cette liste.

Il est déjà arrivé à jptha85 d'agir de la sorte à mon encontre par le passé. C'est dommage car ça ne favorise pas le travail collectif. Mais puisque j'ai décidé de participer à Debian par le biais des traductions des descriptions de paquets, je continuerai tout de même et ne me laisserai pas embêter par ce comportement. Ça va juste ralentir le processus.

Je vais donc prendre le temps ici d'expliquer chacun des points que j'ai modifié pour démontrer ma démarche.






abc -- Support ABC music notation in LaTeX
FR (jptha85)  abc –·prise en charge de la notation musicale écrite avec le langage ABC dans LaTeX
FR (trebmuh)  abc –·prise en charge de la notation musicale ABC dans LaTeX

La version anglaise n'est pas "Support for music notation written with the ABC language in LaTeX".
Ici jptha85 ajoute une information non-présente dans la version anglaise.
Ce n'est donc plus de la traduction mais de la réécriture.
Si jptha85 pense que cet élément de compréhension est manquant dans la version anglaise, il devrait alors ouvrir un bogue pour demander à ce que la traduction anglaise soit étendue avec sa suggestion. Si c'est accepté, alors cela redescendra dans toutes les langues traduites et profitera à toute la communauté et pas seulement aux francophones.




autosp -- A Preprocessor that generates note-spacing commands for MusiXTeX scores FR (jptha85) : préprocesseur créant des commandes d’espacement de note pour l’écriture de partitions avec MusiXTeX FR (trebmuh) : préprocesseur créant des commandes d'espacement de notes pour les partitions MusiXTeX

Il s'agit d'espacement entre notes, et il faut donc au minimum 2 notes pour qu'un espacement existe entre elles.
C'est donc un pluriel.

Là encore, la phrase anglaise ne se termine pas par "for MusiXTeX scores writing". jptha85 ajoute des mots ne figurant pas dans la version anglaise et sort donc de ce qu'est une "traduction".




gregoriotex -- Engraving Gregorian Chant scores
FR (jptha85) : composition de partitions de haute qualité pour le chant grégorien
FR (trebmuh) : gravure de partitions de chant grégorien

Ici, je ne saisi pas du tout d'où provient la transformation de "engraving (EN) -> composition (FR)". Les termes anglais : "musical engraving" se traduisent en français par "gravure musicale".

D'autre part, l'ajout de "haute-qualité" semble provenir de nul part.




lyluatex -- Commands to include lilypond scores within a (Lua)LaTeX document FR (jptha85) : commandes pour incorporer les partitions de lilypond dans un document (Lua)LaTeX FR (trebmuh) : commandes pour incorporer des partitions lilypond dans un document (Lua)LaTeX

Deux erreurs ici de mon point de vue :

1. pour utiliser "les partitions", il faudrait que la version anglaise soit : "the lilypond scores". En absence de l'article défini "the", c'est une forme indéfinie qu'il faut utiliser en français, et donc "des partitions".

2. l'usage et de parler de "partition lilypond", de la même façon que l'on parle de "fichier MIDI" (et pas de "fichier de MIDI")




musical -- Typeset (musical) theatre scripts
FR (jptha85) : composition de scénario de théâtre (comédie musicale)
FR (trebmuh) : composition de scénarios de théâtre (comédie musicale)

"Scripts" est au pluriel ici dans la version anglaise.
Sa traduction devrait donc le rester également.
Le pluriel de "scénario" en français est "scénarios".




songbook -- Package for typesetting song lyrics and chord books
FR (jptha85) : paquet pour la composition de livre de paroles et d'accords de chansons FR (trebmuh) : paquet pour la composition de livres de parole et d'accord de chansons

"books" est une forme pluriel en anglais. Il n'y a pas de raison pour que la version française ne conserve pas une forme plurielle également. "lyrics and chord" il s'agit de forme singulière ici (lyrics n'a pas de forme singulière en anglais). Idem ici, je ne vois pas de raison  pour que ça change dans la version française.




J'ai réintégré à l'instant ces modifications dans le DDTSS.


Je note que le seul commentaire de jptha85 dans la zone de commentaire du DDTSS est "jptha : merci de regarder d’abord la documentation des paquets". Ce qui ressemble fortement à un "moi je sais, toi du as bâclé le travail, arrête de contribuer" et c'est dommage. @jptha85 : quand tu n'es pas d'accord avec mes propositions, pourrais-tu expliquer ton point de vue plutôt que de balayer d'un revers de main d'un façon autoritaire comme ce message laissé dans la zone de commentaires du DDTSS ?



Olivier



Reply to: