[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/fr/{err,error,errno,perror}.3.po



Bonjour,

suggestions.

Amicalement.

Jean-Paul
--- perror.3.po.orig	2020-11-12 13:50:54.625931596 +0100
+++ perror.3.po	2020-11-12 15:06:26.610216753 +0100
@@ -21,7 +21,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-11-06 14:17+01:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-12 10:59+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-12 15:06+0100\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -130,7 +130,7 @@
 "        _BSD_SOURCE\n"
 msgstr ""
 "I<sys_errlist>,\n"
-"I<sys_nerr>:\n"
+"I<sys_nerr> :\n"
 "    De la glibc 2.19 à 2.31 :\n"
 "        _DEFAULT_SOURCE\n"
 "    Pour la glibc 2.19 et avant :\n"
@@ -150,7 +150,7 @@
 "The B<perror>()  function produces a message on standard error describing "
 "the last error encountered during a call to a system or library function."
 msgstr ""
-"La fonction B<perror>() produit un message sur l'erreur standard décrivant "
+"La fonction B<perror>() produit un message sur la sortie d'erreur standard décrivant "
 "la dernière erreur rencontrée lors d'un appel à une fonction système ou de "
 "bibliothèque."
 
@@ -164,8 +164,8 @@
 "line."
 msgstr ""
 "Premièrement, la chaîne I<s> en argument est imprimée (si I<s> n'est pas "
-"NULL et I<*s> n'est pas le caractère NULL final (\\(aq\\e0\\(aq)), suivie "
-"d'une virgule et d'un espace. Puis un message d'erreur correspondant à la "
+"NULL et I<*s> n'est pas lâ??octet NULL («\\ e0\\ »), suivie "
+"d'une virgule et dâ??espaces, puis un message d'erreur correspondant à la "
 "valeur courante de I<errno> et un saut de ligne."
 
 #. type: Plain text
@@ -175,7 +175,7 @@
 "To be of most use, the argument string should include the name of the "
 "function that incurred the error."
 msgstr ""
-"Pour être le plus utile possible, la chaîne en argument doit inclure le nom "
+"Pour être la plus utile possible, la chaîne en argument doit inclure le nom "
 "de la fonction dans laquelle l'erreur est survenue."
 
 #. type: Plain text
@@ -192,8 +192,8 @@
 "La liste globale d'erreurs I<sys_errlist>[] pouvant être indexée par "
 "I<errno> peut être utilisée pour obtenir le message d'erreur sans le saut de "
 "ligne. Le plus grand numéro de message contenu dans cette table est "
-"I<sys_nerr> - 1. Soyez prudents lors des accès directs à cette liste car les "
-"nouvelles erreurs n'ont peut-être pas de message dans I<sys_errlist>[]. "
+"I<sys_nerr> - 1. Soyez prudents lors des accès directs à cette liste car de "
+"nouvelles valeurs dâ??erreurs n'ont peut-être pas été ajoutées dans I<sys_errlist>[]. "
 "L'utilisation de I<sys_errlist>[] est maintenant obsolète, utilisez "
 "B<strerror>(2) à la place."
 
@@ -393,7 +393,7 @@
 "        _BSD_SOURCE\n"
 msgstr ""
 "I<sys_errlist>,\n"
-"I<sys_nerr>:\n"
+"I<sys_nerr> :\n"
 "    Depuis la glibc 2.19 :\n"
 "        _DEFAULT_SOURCE\n"
 "    Pour la glibc 2.19 et avant :\n"
--- error.3.po.orig	2020-11-12 13:50:54.625931596 +0100
+++ error.3.po	2020-11-12 15:21:16.818090714 +0100
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-11-06 14:51+01:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-12 10:39+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-12 15:21+0100\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -200,7 +200,7 @@
 "I<numligne>. Les paramètres B<__LINE__> et B<__FILE__> du préprocesseur "
 "peuvent être utiles lors de l'utilisation de B<error_at_line>(), mais "
 "d'autres valeurs peuvent aussi être utilisées. Par exemple, ces arguments "
-"peuvent faire référence à l'emplacement dans un fichier."
+"peuvent faire référence à l'emplacement dans un fichier dâ??entrée."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -237,7 +237,7 @@
 "Si la variable globale I<error_print_progname> est assignée à l'adresse "
 "d'une fonction (c'est-à-dire, différent de NULL), alors cette fonction est "
 "appelée au lieu de préfixer le message avec le nom du programme et «\\ :\\ "
-"». La fonction doit afficher une chaîne de caractère sur I<stderr>."
+"». La fonction doit afficher une chaîne adaptée sur I<stderr>."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
--- errno.3.po.orig	2020-11-12 13:50:54.621931576 +0100
+++ errno.3.po	2020-11-12 14:45:43.456397027 +0100
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-11-06 14:16+01:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-12 15:55+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-12 14:45+0100\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -93,7 +93,7 @@
 "which is set by system calls and some library functions in the event of an "
 "error to indicate what went wrong."
 msgstr ""
-"Le fichier d'en-tête I<E<lt>errno.hE<gt>> définit la variable entière "
+"Le fichier d'en-tête I<E<lt>errno.hE<gt>> définit la variable de type entier "
 "I<errno> qui est renseignée par les appels système et quelques fonctions de "
 "bibliothèque pour décrire les conditions de la survenue d'une erreur."
 
@@ -135,7 +135,7 @@
 "B<getpriority>(2)), B<-1> est une valeur de retour correcte en cas de "
 "réussite. Dans de tels cas, une valeur de retour en cas de réussite peut "
 "être distinguée d'un cas d'erreur en positionnant I<errno> à zéro avant "
-"l'appel, puis, quand l'appel fourni une valeur qui indique qu'une erreur a "
+"l'appel, puis, quand l'appel renvoie une valeur qui indique qu'une erreur a "
 "pu se produire, en vérifiant si I<errno> a une valeur non nulle."
 
 #. type: Plain text
@@ -147,7 +147,7 @@
 "I<errno> is thread-local; setting it in one thread does not affect its value "
 "in any other thread."
 msgstr ""
-"I<errno> est définie par le standard ISO C comme une «\\ lvalue\\ » "
+"I<errno> est définie par la norme ISO C comme une «\\ lvalue\\ » "
 "modifiable de type I<int> et n'a pas besoin d'être définie explicitement\\ ; "
 "I<errno> peut être une macro. I<errno> est locale à un thread\\ ; lui "
 "affecter une valeur dans un thread ne modifie pas sa valeur dans les autres "
@@ -168,9 +168,9 @@
 "header file defines symbolic names for each of the possible error numbers "
 "that may appear in I<errno>."
 msgstr ""
-"Les numéros d'erreur valides sont tous des nombres positifs. Le fichier d'en-"
+"Les numéros d'erreur valables sont tous des nombres positifs. Le fichier d'en-"
 "tête I<E<lt>errno.hE<gt>> définit les noms symboliques pour chacun des "
-"numéros d'erreur possible pouvant apparaître dans I<errno>."
+"numéros d'erreur possibles pouvant apparaître dans I<errno>."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -323,7 +323,7 @@
 "follows:"
 msgstr ""
 "Dans la liste des noms d'erreurs symboliques ci-dessous, plusieurs noms sont "
-"marqué comme suit :"
+"marqués comme suit :"
 
 #. type: IP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -339,7 +339,7 @@
 "I<POSIX.1-2001>: The name is defined by POSIX.1-2001, and is defined in "
 "later POSIX.1 versions, unless otherwise indicated."
 msgstr ""
-"I<POSIX.1-2001> : Le nom est définit par POSIX.1-2001 et est définit dans "
+"I<POSIX.1-2001> : Le nom est défini par POSIX.1-2001 et est défini dans "
 "les versions ultérieures de POSIX.1 à moins qu'il ne soit indiqué autre "
 "chose."
 
@@ -350,7 +350,7 @@
 "I<POSIX.1-2008>: The name is defined in POSIX.1-2008, but was not present in "
 "earlier POSIX.1 standards."
 msgstr ""
-"I<POSIX.1-2008> : Le nom est définit dans POSIX.1-2008 mais n'est pas "
+"I<POSIX.1-2008> : Le nom est défini dans POSIX.1-2008 mais n'est pas "
 "présent dans les normes POSIX.1 antérieures."
 
 #. type: Plain text
@@ -363,7 +363,7 @@
 msgid "Below is a list of the symbolic error names that are defined on Linux:"
 msgstr ""
 "Ci-dessous se trouve une liste des noms d'erreurs symboliques qui sont "
-"définits sous Linux :"
+"définies sous Linux :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -472,7 +472,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Invalid exchange."
-msgstr "Ã?change invalide."
+msgstr "Ã?change non valable."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -590,7 +590,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "No child processes (POSIX.1-2001)."
-msgstr "Pas de processus fils (POSIX.1-2001)."
+msgstr "Pas de processus enfant (POSIX.1-2001)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -603,7 +603,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Channel number out of range."
-msgstr "Numéro de voie hors du domaine de définition."
+msgstr "Numéro de canal hors intervalle."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -685,9 +685,9 @@
 "g., Linux MIPS, PowerPC, SPARC), it is a separate error code \"File locking "
 "deadlock error\"."
 msgstr ""
-"Un synonyme de B<EDEADLK> sur la pluspart des architectures. Sur quelques "
+"Un synonyme de B<EDEADLK> sur la plupart des architectures. Sur quelques "
 "architectures (comme Linux MIPS, PowerPC, SPARC), il s'agit d'un code "
-"d'erreur séparé « Erreur de blocage de verrou de fichier »."
+"d'erreur distinct « Erreur de blocage de verrou de fichier »."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -834,7 +834,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character (POSIX.1, C99)."
-msgstr "Multi-octet ou caractère large non valide ou incomplet (POSIX.1, C99)."
+msgstr "Multi-octet ou caractère large non autorisé ou incomplet (POSIX.1, C99)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -883,7 +883,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Invalid argument (POSIX.1-2001)."
-msgstr "Argument invalide (POSIX.1-2001)."
+msgstr "Argument non valable (POSIX.1-2001)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -909,7 +909,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Socket is connected (POSIX.1-2001)."
-msgstr "La socket est connectée (POSIX.1-2001)."
+msgstr "Socket connecté (POSIX.1-2001)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1105,7 +1105,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Link number out of range."
-msgstr "Numéro de voie hors du domaine de définition."
+msgstr "Numéro de lien hors dâ??intervalle."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1118,7 +1118,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Too many levels of symbolic links (POSIX.1-2001)."
-msgstr "Trop de niveau de liens symboliques (POSIX.1-2001)."
+msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques (POSIX.1-2001)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1131,7 +1131,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Wrong medium type."
-msgstr "Mauvais type de médium."
+msgstr "Mauvais type de média."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1258,8 +1258,8 @@
 "Too many open files in system (POSIX.1-2001).  On Linux, this is probably a "
 "result of encountering the I</proc/sys/fs/file-max> limit (see B<proc>(5))."
 msgstr ""
-"Trop de fichiers ouvert pour le système (POSIX.1-2001). Sur Linux, cela est "
-"probablement du au dépassement de la limite I</proc/sys/fs/file-max> "
+"Trop de fichiers ouverts pour le système (POSIX.1-2001). Sur Linux, cela est "
+"probablement dû au dépassement de la limite I</proc/sys/fs/file-max> "
 "(consultez B<proc>(5))."
 
 #. type: TP
@@ -1422,7 +1422,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Not enough space/cannot allocate memory (POSIX.1-2001)."
 msgstr ""
-"Pas assez de mémoire / impossible d'allouer de la mémoire (POSIX.1-2001)."
+"Pas assez de mémoire, impossible d'allouer de la mémoire (POSIX.1-2001)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1539,7 +1539,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Block device required."
-msgstr "Périphérique de bloc nécessaire."
+msgstr "Périphérique bloc nécessaire."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1632,7 +1632,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Inappropriate I/O control operation (POSIX.1-2001)."
 msgstr ""
-"Opération de contrôle d'entrée/sortie inadéquate (POSIX.1supportée (POSIX.1)."
+"Opération de contrôle d'entrée/sortie inadéquate (POSIX.1-2001)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1681,7 +1681,7 @@
 "POSIX.1 these error values should be distinct.)"
 msgstr ""
 "(B<ENOTSUP> et B<EOPNOTSUPP> ont la même valeur sous Linux, mais selon "
-"POSIX.1, ces codes d'erreurs doivent être différents)."
+"POSIX.1, ces codes d'erreurs devraient être différents)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1695,7 +1695,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Value too large to be stored in data type (POSIX.1-2001)."
 msgstr ""
-"Valeur trop grande pour être sauvé dans ce type de donnée (POSIX.1-2001)."
+"Valeur trop grande pour être stockée dans ce type de donnée (POSIX.1-2001)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1735,7 +1735,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Protocol family not supported."
-msgstr "Famille de protocole non prise en charge."
+msgstr "Famille de protocoles non prise en charge."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1906,7 +1906,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Invalid seek (POSIX.1-2001)."
-msgstr "Recherche invalide (POSIX.1-2001)."
+msgstr "Recherche no valable (POSIX.1-2001)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1946,7 +1946,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Stale file handle (POSIX.1-2001)."
-msgstr "Panne d'accès au fichier (POSIX.1-2001)."
+msgstr "Gestion de fichier périmée (POSIX.1-2001)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1979,7 +1979,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Timer expired (POSIX.1 (XSI STREAMS option))."
-msgstr "Compteur de temps écoulé (POSIX.1 (option des FLUX XSI))."
+msgstr "Délai expiré (POSIX.1 (option des FLUX XSI))."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2012,7 +2012,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "Too many references: cannot splice."
-msgstr "Trop de références : impossible de copier."
+msgstr "Trop de références : impossible de copier (splice)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2174,10 +2174,10 @@
 "numbers have the same meanings as the error numbers returned in I<errno> by "
 "other APIs."
 msgstr ""
-"Notez que les APIs de fil d'exécution POSIX I<ne> positionnent I<pas> "
+"Notez que les API de fil d'exécution POSIX I<ne> positionnent I<pas> "
 "I<errno> en cas d'erreur mais elles renvoient pour résultat le numéro de "
 "l'erreur. Ces numéros d'erreur ont la même signification que les numéros "
-"d'erreur indiqués dans I<errno> par d'autres APIs."
+"d'erreur indiqués dans I<errno> par d'autres API."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2239,8 +2239,8 @@
 "I<C99>: The name is defined by C99.  Below is a list of the symbolic error "
 "names that are defined on Linux:"
 msgstr ""
-"I<C99> : Le nom est définit par C99. Ci-dessous se trouve une liste des noms "
-"d'erreurs symboliques qui sont définits sous Linux :"
+"I<C99> : Le nom est défini par C99. Ci-dessous se trouve une liste des noms "
+"d'erreurs symboliques qui sont définis sous Linux :"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster
--- err.3.po.orig	2020-11-12 13:50:54.621931576 +0100
+++ err.3.po	2020-11-12 13:54:43.479480193 +0100
@@ -19,7 +19,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-11-06 14:31+01:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-12 11:17+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-12 13:54+0100\n"
 "Last-Translator: Grégoire Scano <gregoire.scano@malloc.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -183,7 +183,7 @@
 msgstr ""
 "Les fonctions B<err>(), B<verr>(), B<warn>() et B<vwarn>() ajoutent un "
 "message d'erreur obtenu avec B<strerror>(3) à partir de la variable globale "
-"I<errno>, précédé d'un autre deux-points et d'un espace, sauf si l'argument "
+"I<errno>, précédé d'un autre deux-points et d'une espace, sauf si l'argument "
 "I<fmt> est NULL."
 
 #. type: Plain text
@@ -201,7 +201,7 @@
 "The B<err>(), B<verr>(), B<errx>(), and B<verrx>()  functions do not return, "
 "but exit with the value of the argument I<eval>."
 msgstr ""
-"Les fonctions B<err>(), B<verr>(), B<errx>(), et B<verrx>() ne reviennent "
+"Les fonctions B<err>(), B<verr>(), B<errx>(), et B<verrx>() ne renvoient "
 "pas, elles terminent le programme avec le code de retour I<eval>."
 
 #. type: SH
@@ -394,7 +394,7 @@
 msgstr ""
 "fd = open(raw_device, O_RDONLY, 0);\n"
 "if (fd == -1)\n"
-"    warnx(\"%s : %s : essaie le système bloc\",\n"
+"    warnx(\"%s : %s : essai du système bloc\",\n"
 "            raw_device, strerror(errno));\n"
 "fd = open(block_device, O_RDONLY, 0);\n"
 "if (fd == -1)\n"
@@ -486,7 +486,7 @@
 msgstr ""
 "fd = open(raw_device, O_RDONLY, 0);\n"
 "if (fd == -1)\n"
-"    warnx(\"%s: %s: trying the block device\",\n"
+"    warnx(\"%s: %s: essai du périphérique bloc\",\n"
 "            raw_device, strerror(errno));\n"
 "fd = open(block_device, O_RDONLY, 0);\n"
 "if (fd == -1)\n"

Reply to: