Bonsoir à tous, Nous avions un lien HS sur la page international/french/traduire du site [1]. Le lien concerné était le suivant : « Vocabulaire d'Internet (Québec) » (lien en 404). Nous avons procédé à la modification du lien vers une page avec divers lexiques et vocabulaires. Merci Jean-Pierre pour la proposition. J'en ai profité pour supprimer des liens marqués comme défectueux depuis trois ans. Ci-joint, veuillez trouver le diff de la modification effectuée. La modification a déjà été effectuée sur Salsa [2], elle sera effective en ligne prochainement. Merci et bonne soirée, Alban [1] https://www.debian.org/international/french/traduire [2] https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/blob/master/french/international/french/traduire.wml
--- traduire.wml.ORIG 2020-01-13 21:25:44.010396036 +0100 +++ traduire.wml 2020-01-13 21:39:03.906568810 +0100 @@ -145,14 +145,9 @@ </li> <li> -<a href="http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/Internet/Index/index.html">\ -Vocabulaire d'Internet (Québec)</a> +<a href="https://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/index_lexvoc.html">\ +Divers lexiques et vocabulaires (Québec)</a> </li> -<!--Lien mort ? -<li> -<a href="http://w3.olf.gouv.qc.ca/banque/">Formulaire de traduction -automatique (Québec)</a> -</li>--> <li><a href="http://launay.org/HOWTO/Dico.html">Dictionnaire Anglais/Français (Mémoire de traduc.org) par Arnaud Launay</a> </li> @@ -160,10 +155,6 @@ <a href="http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/ressources/lexiques/flexique.htm">Lexique des néologismes Internet (Guy BRAND et Jean-Pierre KUYPERS) France</a> </li> -<!--Lien mort ? -<li><a href="http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller">Eurodic -Autom : formulaire de traduction automatique (Europe)</a> -</li>--> <li><a href="http://wordreference.com/">WordReference.com</a></li> <li><a href="http://www.linux-france.org/prj/jargonf/">Le jargon français</a></li>
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature