[RFR] wml:///devel/index.wml
Bonjour,
cette page vient d’être modifiée (plusieurs fois).
Voici une proposition de traduction.
Le fichier en anglais est téléchargeable ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/devel/index.wml
Le fichier en français est téléchargeable ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/devel/index.wml
Merci d’avance pour vos relectures.
Amicalement.
--
Jean-Paul
diff --git a/english/devel/index.wml b/english/devel/index.wml
index 5df0a3d2452..ca42f6a1152 100644
--- a/english/devel/index.wml
+++ b/english/devel/index.wml
@@ -31,8 +31,9 @@ to Debian developers.</p>
href="https://wiki.debian.org/DebianDeveloper">Debian Developers
(DD)</a> (which are full members of the Debian project) and by <a
href="https://wiki.debian.org/DebianMaintainer">Debian Maintainers
- (DM)</a>. Here you can find both the <a href="people">list of Debian
- Developers</a> and the <a
+ (DM)</a>. Here you can find both the <a
+ href="https://nm.debian.org/public/people/dd_all">list of
+ Debian Developers</a> and the <a
href="https://nm.debian.org/public/people/dm_all">list of Debian
Maintainers</a>, together with the packages they maintain.
@@ -319,8 +320,6 @@ to Debian developers.</p>
<li><a href="website/">Debian Web Pages</a></li>
<li><a href="https://ftp-master.debian.org/">Debian archive</a></li>
<li><a href="$(DOC)/ddp">Debian Documentation Project (DDP)</a></li>
- <li><a href="https://wiki.debian.org/XStrikeForce">The X Strike
- Force</a></li>
<li>The <a href="https://qa.debian.org/">Quality Assurance</a>
group</li>
<li><a href="$(HOME)/CD/">Debian CD images</a></li>
@@ -328,20 +327,11 @@ to Debian developers.</p>
coordination page</a></li>
<li><a href="https://wiki.debian.org/DebianIPv6">Debian IPv6
Project</a></li>
- <li><a href="buildd/">Auto-builder network</a></li>
- <li><a href="https://buildd.debian.org/">Build logs from the
- auto-builder networks for official
- architectures.</a></li>
- <li><a href="tech-ctte">Technical Committee</a></li>
+ <li><a href="buildd/">Auto-builder network</a> and their <a href="https://buildd.debian.org/">build logs</a></li>
<li><a href="$(HOME)/international/l10n/ddtp">Debian Description Translation Project
(DDTP)</a></li>
-# <li><a href="https://alioth.debian.org/">Alioth: Debian GForge</a></li>
-# <li><a href="https://deb-usability.alioth.debian.org/">Debian
-# Usability Research</a></li>
<li><a href="debian-installer/">The Debian Installer</a></li>
<li><a href="debian-live/">Debian Live</a></li>
- <li><a href="http://www.emdebian.org/">emdebian - Embedded Debian</a></li>
- <li><a href="$(HOME)/security/audit/">The Debian Security Audit</a></li>
<li><a href="$(HOME)/women/">Debian Women</a></li>
</ul>
@@ -368,27 +358,15 @@ to Debian developers.</p>
<h2>Miscellaneous</h2>
<div>
- <dl>
- <dt>Converting PGP keys to GPG:</dt>
- <dd>
- There is information on this in the
- <a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/developer-duties.html#key-maint">
- developers' reference</a>. You can get some more useful information
- on signing a GPG key with a PGP key from the
- <em>/usr/share/doc/debian-keyring/README.gz</em> file in the
- <code>debian-keyring</code> package.
- </dd>
- </dl>
-
<p>Assorted links:</p>
<ul>
+ <li><a href="https://debconf-video-team.pages.debian.net/videoplayer/">Recordings</a> of our conference talks.</li>
<li><a href="passwordlessssh">Setting up ssh so it doesn't
ask you for a password</a>.</li>
<li>How to <a href="$(HOME)/MailingLists/HOWTO_start_list">request a new mailing
list</a>.</li>
<li>Debian <a href="https://dsa.debian.org/iana/">OID
hierarchy</a>.</li>
- <li>Debian <a href="$(HOME)/logos/">logos and banners</a>.</li>
<li>Information on <a href="$(HOME)/mirror/">mirroring Debian</a>.</li>
<li>The <a href="https://qa.debian.org/data/bts/graphs/all.png">graph of
all bugs</a>.</li>
@@ -398,25 +376,8 @@ to Debian developers.</p>
packages from the last 7 days</a>.</li>
<li><a href="https://ftp-master.debian.org/removals.txt">Packages
removed from Debian</a>.</li>
- <li> <a href="constitution.1.1">Historical version 1.1</a> of
- the Debian constitution.</li>
- <li> <a href="constitution.1.0">Historical version 1.0</a> of
- the Debian constitution.</li>
- <li> <a href="$(HOME)/social_contract.1.0">Historical version 1.0</a> of
- the Debian <q>Social Contract</q> with the Free Software Community.</li>
</ul>
- <p>Here are some interesting external links:</p>
- <ul>
- <li><a href="http://www.linux-pam.org/">Pluggable Authentication
- Modules</a> — widely used authentication scheme</li>
- <li><a href="http://www.linuxbase.org">Linux Standards Base</a> —
- standardizing a basic GNU/Linux system</li>
-# Broken
-# <li><a href="http://www.freestandards.org/ldps/">Linux Development
-# Platform Specification</a> — for cross-distribution
-# development</li>
- </ul>
</div>
</div>
#use wml::debian::template title="Le coin du développeur Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="2402c992a4bfcd9cacd2a5f22a50a77c20d716de" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
# Original translation by Christian Couder
# Previous translator Pierre Machard
# Previous translator Nicolas Bertolissio
# Previous translator David Prévot
<p>
Les informations de cette page, bien que publiques, seront surtout
intéressantes pour les développeurs Debian.
</p>
<ul class="toc">
<li><a href="#basic">Bases</a></li>
<li><a href="#packaging">Empaquetage</a></li>
<li><a href="#workinprogress">Travail en cours</a></li>
<li><a href="#projects">Projets</a></li>
<li><a href="#miscellaneous">Divers</a></li>
</ul>
<div id="main">
<div class="cardleft" id="basic">
<h2>Bases</h2>
<div>
<dl>
<dt><a href="$(HOME)/intro/organization">Structure organisationnelle de
Debian</a></dt>
<dd>
Debian a beaucoup de points de contact, et beaucoup de gens s'y impliquent.
Cette page explique qui il faut contacter concernant tel ou tel aspect
spécifique de Debian, et qui pourra répondre.
</dd>
<dt>Les personnes</dt>
<dd>
Debian est le fruit d'une collaboration entres personnes dispersées
dans le monde entier. Le <em>travail d'empaquetage</em> est généralement
assuré à la fois par les <a
href="https://wiki.debian.org/DebianDeveloper">développeurs Debian (DD)</a>
(qui sont membres à part entière du projet Debian) et par les <a
href="https://wiki.debian.org/DebianMaintainer">responsables Debian (DM)</a>.
Vous trouverez ici à la fois la <a
href="https://nm.debian.org/public/people/dd_all"> liste des développeurs
Debian</a> et la <a href="https://nm.debian.org/public/people/dm_all">liste des
responsables Debian</a>, accompagnée de la
liste des paquets qu'ils maintiennent.
<p>
Vous pouvez aussi voir la <a href="developers.loc">carte
mondiale des développeurs Debian</a> et l'<a
href="https://gallery.debconf.org/">album photos</a> de divers
événements auxquels Debian a participé.
</p>
</dd>
<dt><a href="join/">Rejoindre Debian</a></dt>
<dd>
Le projet Debian est constitué de volontaires, et nous recherchons de
nouveaux développeurs ayant des connaissances techniques, un intérêt pour
le logiciel libre, et du temps libre. Vous aussi vous pouvez aider Debian,
voyez la page accessible par le lien ci-dessus.
</dd>
<dt><a href="https://db.debian.org/">La base de données des
développeurs</a></dt>
<dd>
La base de données contient certaines données accessibles à tous, et des
données plus privées destinées uniquement aux autres développeurs. Veuillez
utiliser la <a href="https://db.debian.org/">version SSL</a> pour accéder Ã
ces dernières.
<p>
Avec cette base de données, vous pouvez voir la liste des <a
href="https://db.debian.org/machines.cgi">machines du projet</a>, <a
href="extract_key">récupérer la clé GPG de n'importe quel développeur</a>,
<a href="https://db.debian.org/password.html">changer votre mot de passe</a>
ou <a href="https://db.debian.org/forward.html">apprendre comment configurer
le renvoi de messagerie</a> pour votre compte Debian.
</p>
<p>
Si vous comptez utiliser l'une des machines Debian, lisez d'abord les <a
href="dmup">règles d'utilisation des machines Debian</a>.
</p>
</dd>
<dt><a href="constitution">La constitution</a></dt>
<dd>
C'est un document de la plus haute importance pour l'organisation : il
décrit la structure organisationnelle pour les prises de décision formelles
dans le projet.
</dd>
<dt><a href="$(HOME)/vote/">Informations sur les votes</a></dt>
<dd>
Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la façon dont nous élisons
nos responsables, choisissons nos logos et, de façon plus générale, comment
nous votons.
</dd>
</dl>
# ce qui suit n'est vraiment pas réservé aux développeurs
<dl>
<dt><a href="$(HOME)/releases/">Les distributions</a></dt>
<dd>
C'est la liste des versions, anciennes et actuelles ; pour certaines,
des pages séparées donnent des informations détaillées.
<p>
Vous pouvez aussi aller directement aux pages de la <a
href="$(HOME)/releases/stable/">version stable</a> et de la <a
href="$(HOME)/releases/testing/">distribution de test</a> courantes.
</p>
</dd>
<dt><a href="$(HOME)/ports/">Les différentes architectures</a></dt>
<dd>
Debian fonctionne sur beaucoup d'ordinateurs différents (les compatibles
Intel n'ont été que le <em>premier</em> type), et les responsables de nos
portages ont créé des pages utiles. Jetez un coup d'Å?il, ça vous donnera
peut-être envie d'une bécane plus exotique.
</dd>
</dl>
</div>
</div>
<div class="cardright" id="packaging">
<h2>Empaquetage</h2>
<div>
<dl>
<dt><a href="$(DOC)/debian-policy/">La charte Debian</a></dt>
<dd>
Ce manuel est la charte de la distribution Debian. Sont abordés
la structure et le contenu d'une archive Debian, certaines questions sur la
conception du système d'exploitation, ainsi que les exigences techniques
que chaque paquet doit satisfaire afin d'être inclus dans la distribution.
<p>
En bref, vous <strong>devez</strong> le lire.
</p>
</dd>
</dl>
<p>
Il y a plusieurs documents relatifs à la Charte qui peuvent vous intéresser,
comme :
</p>
<ul>
<li>la <a href="https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/fhs/">norme de la hiérarchie des systèmes de
fichiers</a> (<i>FHS</i>).<br />
Cette norme est une liste des répertoires (ou fichiers) dans lesquels il
faut placer les autres répertoires ou fichiers, et la compatibilité avec cette
norme est requise par la Charte dans sa version 3.x ;</li>
<li>la liste des <a href="$(DOC)/packaging-manuals/build-essential">paquets
nécessaires à la construction</a>.<br />
Ces paquets sont les paquets que vous devez avoir avant d'essayer de
construire d'autres paquets, ou encore c'est l'ensemble des paquets que
vous n'avez pas besoin d'inclure dans la ligne <code>Build-Depends</code>
de votre paquet ;</li>
<li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/menu-policy/">le système de menu</a>.<br />
Les programmes dont l'interface ne nécessite pas le passage d'un argument
en ligne de commande pour un fonctionnement normal devraient avoir
enregistré une entrée de menu. Vérifiez aussi la <a
href="$(DOC)/packaging-manuals/menu.html/">documentation sur le système de
menu</a> ;</li>
<li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debian-emacs-policy">les règles
concernant Emacs</a>.<br />
Les paquets relatifs à Emacs doivent satisfaire à un sous-ensemble de
règles définies dans un document qui leur est propre ;</li>
<li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/java-policy/">les règles concernant
Java</a>.<br />
Comme ci-dessus, pour les paquets relatifs à Java, des règles particulières
ont été proposées ;</li>
<li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/perl-policy/">les règles concernant
Perl</a>.<br />
Des règles qui couvrent tout ce qui concerne les paquets Perl ;</li>
<li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/python-policy/">les règles concernant
Python</a>.<br />
Une proposition pour des règles qui couvrent tout ce qui concerne les
paquets Python ;</li>
# <li><a href="https://pkg-mono.alioth.debian.org/cli-policy/">les règles
# d'infrastructure de langage intermédiaire (CLI) Debian</a>.<br />
# Les règles de base concernant l'empaquetage d'applications de bibliothèques
# basées sur Mono ou d'autres infrastructures et composants de langage
# intermédiaire ;</li>
<li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debconf_specification.html">les
spécifications de debconf</a>.<br />
Les spécifications du système de gestion de configuration
« debconf » ;</li>
# <li><a href="https://dict-common.alioth.debian.org/">la charte pour les
# dictionnaires et correcteurs orthographiques</a>.<br />
# Document concernant les listes de mots et les dictionnaires pour
# <kbd>ispell</kbd> et <kbd>myspell</kbd> ;</li>
# <li><a href="https://webapps-common.alioth.debian.org/draft/html/">le manuel
# de règles pour les applications web</a> (brouillon).<br />
# Des règles pour les applications sur le web ;</li>
# <li><a href="https://webapps-common.alioth.debian.org/draft-php/html/">les
# règles pour PHP</a> (brouillon).<br />
# Normes d'empaquetage pour PHP ;</li>
<li><a href="https://www.debian.org/doc/manuals/dbapp-policy/">les
règles pour les applications de bases de données</a> (brouillon).<br />
Un ensemble d'indications et de bonnes pratiques pour les paquets
d'applications de bases de données ;</li>
<li><a href="https://tcltk-team.pages.debian.net/policy-html/tcltk-policy.html/">les
règles pour Tcl/Tk</a> (brouillon).<br />
Des règles qui couvrent tout ce qui concerne les paquets Tcl/Tk ;</li>
<li><a href="https://people.debian.org/~lbrenta/debian-ada-policy.html">
les règles pour Ada</a>.<br />
Des règles qui couvrent tout ce qui concerne les paquets Ada.</li>
</ul>
<p>
Jetez aussi un œil aux <a href="https://bugs.debian.org/debian-policy">mises Ã
jour proposées de la Charte</a>.
</p>
<p>
Notez que l'ancien manuel de la mise en paquet a été presque complètement
intégré dans les récentes versions de la Charte.
</p>
<dl>
<dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/">La référence du
développeur</a></dt>
<dd>
L'objectif de ce document est de fournir un résumé des procédures
recommandées et des ressources disponibles aux développeurs Debian. Bref,
un autre document dont la lecture est fortement recommandée.
</dd>
<dt><a href="$(DOC)/manuals/maint-guide/">Le guide du nouveau responsable de
paquets</a></dt>
<dd>
Ce document décrit la construction d'un paquet Debian en langage courant,
et contient des exemples fonctionnels couvrant le sujet. Si vous voulez
devenir un développeur (empaqueteur), il vous faudra certainement lire ce
document.
</dd>
</dl>
</div>
</div>
<div class="card" id="workinprogress">
<h2>Travail en cours</h2>
<div>
<dl>
<dt><a href="testing">La distribution de test</a></dt>
<dd>
La distribution de test est celle où vous devez mettre vos paquets de façon
à ce qu'on puisse envisager de les inclure dans la prochaine version de
Debian.
</dd>
<dt><a href="https://bugs.debian.org/release-critical/">Les Bogues empêchant
l'intégration d'un paquet dans la distribution</a></dt>
<dd>
C'est une liste des bogues qui peuvent entraîner le retrait d'un paquet de
la distribution de test, ou même dans certains cas provoquer un délai dans
la sortie de la distribution. Les rapports de bogues ayant une gravité plus
haute ou égale à « serious » sont mis dans la liste
— corrigez aussi rapidement que vous le pouvez de tels bogues
sur votre paquet.
</dd>
<dt><a href="$(HOME)/Bugs/">Le système de gestion des bogues</a></dt>
<dd>
Le système de gestion des bogues de Debian est l'endroit pour signaler,
discuter et corriger les bogues. Toute notification de problème relatif Ã
n'importe quelle partie de Debian est la bienvenue. Le système de gestion
des bogues est utile aussi bien pour les utilisateurs que pour les
développeurs.
</dd>
<dt>Vue d'ensemble des paquets, du point de vue du développeur</dt>
<dd>
Les pages proposant des <a href="https://qa.debian.org/developer.php">\
informations sur les paquets</a> et concernant le <a
href="https://tracker.debian.org/">suivi de paquets</a> fournissent des
informations précieuses aux développeurs.
</dd>
<dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-tracker">
Le suivi de paquets (Debian Package Tracker)</a></dt>
<dd>
Le suivi de paquets permet aux développeurs, désireux de
conserver un Å?il sur certains paquets, de s'inscrire (Ã lâ??aide du
courrier électronique), à un service qui leur enverra par courriel les
notifications du système de gestion des bogues et les annonces de
disponibilité qui concernent ces paquets.
</dd>
<dt><a href="wnpp/">Les paquets ayant besoin d'aide</a></dt>
<dd>
La liste des paquets ayant besoin d'aide et paquets prospectifs est une
liste qui recense les paquets Debian ayant besoin d'un nouveau responsable,
ainsi que ceux qui doivent encore être inclus dans Debian. Consultez-la si
vous souhaitez créer, adopter ou abandonner un paquet.
</dd>
<dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/resources.html#incoming-system">Le
système d'arrivée</a></dt>
<dd>
Les nouveaux paquets sont envoyés dans le système d'arrivée de nos serveurs
d'archives. Les paquets acceptés sont <a
href="https://incoming.debian.org/">disponibles par HTTP</a>
presqu'immédiatement, et propagés quatre fois par jour aux <a
href="$(HOME)/mirror/">miroirs</a>.
<br />
<strong>Note</strong> : à cause de la nature de ce répertoire, nous ne
recommandons pas d'en faire un miroir.
</dd>
<dt><a href="https://lintian.debian.org/">Les rapports Lintian</a></dt>
<dd>
<a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/lintian">Lintian</a> est
un programme qui vérifie si un paquet se conforme bien à la Charte Debian.
Vous devriez l'utiliser avant chaque mise à jour ; il y a des rapports
sur les pages précédemment indiquées concernant chaque paquet de la
distribution.
</dd>
<dt><a href="https://wiki.debian.org/HelpDebian">Aider Debian</a></dt>
<dd>
Le wiki rassemble des conseils pour les développeurs et autres contributeurs.
</dd>
<dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/resources.html#experimental">\
La distribution expérimentale</a></dt>
<dd>
La distribution expérimentale est utilisée comme zone d'entraînement pour
des logiciels très expérimentaux. N'utilisez les <a
href="https://packages.debian.org/experimental/">paquets expérimentaux</a>
que si vous savez parfaitement comment utiliser la distribution instable.
</dd>
</dl>
</div>
</div>
<div class="card" id="projects">
<h2>Projets</h2>
<div>
<p>
Debian est une grande organisation, et, en tant que telle, elle est constituée
de plusieurs groupes et projets internes. Voici ceux possédant une page, triés
par ordre chronologique de création de ces pages :
</p>
<ul>
<li><a href="website/">pages Debian</a> ;</li>
<li><a href="https://ftp-master.debian.org/">archive Debian</a> ;</li>
<li><a href="$(DOC)/ddp">projet de documentation Debian</a> ;</li>
<li>groupe <a href="https://qa.debian.org/">d'assurance
qualité</a> ;</li>
<li><a href="$(HOME)/CD/">images ISO de Debian</a> ;</li>
<li><a href="https://wiki.debian.org/Keysigning">page de coordination pour la
signature des clés</a> ;</li>
<li><a href="https://wiki.debian.org/DebianIPv6">projet Debian
IPv6</a> ;</li>
<li><a href="buildd/">réseau de construction automatique</a> et ses
<a href="https://buildd.debian.org/">journaux de construction</a> ;</li>
<li><a href="tech-ctte">comité technique</a> ;</li>
<li><a href="$(HOME)/international/l10n/ddtp">projet de traduction des descriptions de
paquets Debian</a> ;</li>
<li><a href="debian-installer/">installateur de Debian</a> ;</li>
<li><a href="debian-live/">Debian Live</a> ;</li>
<li><a href="$(HOME)/women/">Debian Women</a>.</li>
</ul>
<p>
Un certain nombre de ces projets ont pour objectif de créer des « <a
href="https://wiki.debian.org/DebianPureBlends">Debian Pure Blends</a> »
à l'usage d'un groupe particulier d'utilisateurs, tout en s'intégrant
parfaitement dans le système Debian. Cela inclut :
</p>
<ul>
<li><a href="debian-jr/">projet Debian Jr.</a>Â ;</li>
<li><a href="debian-med/">projet Debian Med</a>Â ;</li>
<li><a href="https://wiki.debian.org/DebianEdu">projet Debian-Edu/Skolelinux</a>Â ;</li>
<li><a href="debian-accessibility/">projet d'accessibilité pour Debian</a> ;</li>
<li><a href="https://wiki.debian.org/DebianGis">projet Debian GIS</a> ;</li>
<li><a href="https://wiki.debian.org/DebianScience">Debian Science</a>Â ;</li>
<li><a href="https://salsa.debian.org/debichem-team/team/debichem/">projet DebiChem</a>.</li>
</ul>
</div>
</div>
<div class="card" id="miscellaneous">
<h2>Divers</h2>
<div>
<p>
Liens associés :
</p>
<ul>
<li><a href="https://debconf-video-team.pages.debian.net/videoplayer/">enregistrements</a>
de nos conférences.</li>
<li><a href="passwordlessssh">configurer ssh de façon à ce qu'il ne demande
pas de mot de passe</a> ;</li>
<li>comment <a href="$(HOME)/MailingLists/HOWTO_start_list">demander la
création d'une nouvelle liste de diffusion</a> ;</li>
<li>l'arborescence <a href="https://dsa.debian.org/iana/">OID</a>
de Debian ;</li>
<li>informations sur <a href="$(HOME)/mirror/">la méthode de construction
d'un miroir Debian</a> ;</li>
<li><a href="https://qa.debian.org/data/bts/graphs/all.png">courbe de tous les
bogues</a> ;</li>
<li><a href="https://ftp-master.debian.org/new.html">nouveaux paquets en
attente d'être inclus dans Debian</a> (queue <i>NEW</i>) ;</li>
<li><a href="https://packages.debian.org/unstable/main/newpkg">nouveaux
paquets Debian de ces 7 derniers jours</a> ;</li>
<li><a href="https://ftp-master.debian.org/removals.txt">paquets supprimés de
Debian</a>.</li>
</ul>
</div>
</div>
</div>
--- orig_index.wml 2019-07-26 15:13:51.045649994 +0200
+++ index.wml 2019-07-26 16:04:33.504541417 +0200
@@ -1,5 +1,5 @@
#use wml::debian::template title="Le coin du développeur Debian" BARETITLE="true"
-#use wml::debian::translation-check translation="ba8fa7d602bfe836fbb30d66e73cacc417906ccd" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
+#use wml::debian::translation-check translation="2402c992a4bfcd9cacd2a5f22a50a77c20d716de" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
# Original translation by Christian Couder
# Previous translator Pierre Machard
@@ -44,9 +44,10 @@
dans le monde entier. Le <em>travail d'empaquetage</em> est généralement
assuré à la fois par les <a
href="https://wiki.debian.org/DebianDeveloper">développeurs Debian (DD)</a>
- (qui sont membres à part entières du projet Debian) et par les <a
+ (qui sont membres à part entière du projet Debian) et par les <a
href="https://wiki.debian.org/DebianMaintainer">responsables Debian (DM)</a>.
- Vous trouverez ici à la fois la <a href="people">liste des développeurs
+ Vous trouverez ici à la fois la <a
+ href="https://nm.debian.org/public/people/dd_all"> liste des développeurs
Debian</a> et la <a href="https://nm.debian.org/public/people/dm_all">liste des
responsables Debian</a>, accompagnée de la
liste des paquets qu'ils maintiennent.
@@ -124,7 +125,7 @@
Debian fonctionne sur beaucoup d'ordinateurs différents (les compatibles
Intel n'ont été que le <em>premier</em> type), et les responsables de nos
portages ont créé des pages utiles. Jetez un coup d'Å?il, ça vous donnera
- peut-être envie d'une bécane, plus exotique.
+ peut-être envie d'une bécane plus exotique.
</dd>
</dl>
@@ -279,12 +280,6 @@
haute ou égale à « serious » sont mis dans la liste
— corrigez aussi rapidement que vous le pouvez de tels bogues
sur votre paquet.
-
- <p>
- Jetez aussi un Å?il à la liste des bogues qui <a
- href="https://bugs.debian.org/stats/oldbugs.html">datent de plus de deux
- ans</a>, et aidez-nous à les corriger.
- </p>
</dd>
<dt><a href="$(HOME)/Bugs/">Le système de gestion des bogues</a></dt>
@@ -380,8 +375,6 @@
<li><a href="website/">pages Debian</a> ;</li>
<li><a href="https://ftp-master.debian.org/">archive Debian</a> ;</li>
<li><a href="$(DOC)/ddp">projet de documentation Debian</a> ;</li>
- <li><a href="https://wiki.debian.org/XStrikeForce">force de
- frappe X</a> ;</li>
<li>groupe <a href="https://qa.debian.org/">d'assurance
qualité</a> ;</li>
<li><a href="$(HOME)/CD/">images ISO de Debian</a> ;</li>
@@ -389,30 +382,20 @@
signature des clés</a> ;</li>
<li><a href="https://wiki.debian.org/DebianIPv6">projet Debian
IPv6</a> ;</li>
- <li><a href="buildd/">réseau de construction automatique</a> ;</li>
- <li><a href="https://buildd.debian.org/">journaux de construction du réseau de
- constructeurs automatiques pour les
- architectures officielles</a> ;</li>
+ <li><a href="buildd/">réseau de construction automatique</a> et ses
+ <a href="https://buildd.debian.org/">journaux de construction</a> ;</li>
<li><a href="tech-ctte">comité technique</a> ;</li>
<li><a href="$(HOME)/international/l10n/ddtp">projet de traduction des descriptions de
paquets Debian</a> ;</li>
-# <li><a href="https://alioth.debian.org/">Alioth : un GForge pour
-# Debian</a> ;</li>
-# <li>groupe de réflexion sur <a
-# href="https://deb-usability.alioth.debian.org/">l'ergonomie de
-# Debian</a> ;</li>
<li><a href="debian-installer/">installateur de Debian</a> ;</li>
<li><a href="debian-live/">Debian Live</a> ;</li>
- <li><a href="http://www.emdebian.org/">emdebian - Debian embarqué</a> ;</li>
- <li><a href="$(HOME)/security/audit/">audit de sécurité de
- Debian</a> ;</li>
- <li><a href="$(HOME)/women/"><i>Debian Women</i></a> ;</li>
+ <li><a href="$(HOME)/women/">Debian Women</a>.</li>
</ul>
<p>
-Un certain nombre de ces projets ont pour objectif de créer des <a
-href="https://wiki.debian.org/DebianPureBlends">« Debian Pure Blends »</a>
+Un certain nombre de ces projets ont pour objectif de créer des « <a
+href="https://wiki.debian.org/DebianPureBlends">Debian Pure Blends</a> »
à l'usage d'un groupe particulier d'utilisateurs, tout en s'intégrant
parfaitement dans le système Debian. Cela inclut :
</p>
@@ -424,7 +407,7 @@
<li><a href="debian-accessibility/">projet d'accessibilité pour Debian</a> ;</li>
<li><a href="https://wiki.debian.org/DebianGis">projet Debian GIS</a> ;</li>
<li><a href="https://wiki.debian.org/DebianScience">Debian Science</a>Â ;</li>
- <li><a href="https://salsa.debian.org/debichem-team/team/debichem/">DebiChem Project</a>.</li>
+ <li><a href="https://salsa.debian.org/debichem-team/team/debichem/">projet DebiChem</a>.</li>
</ul>
</div>
@@ -438,30 +421,19 @@
<div>
-<dl>
- <dt>Convertir les clés PGP en clés GPG :</dt>
- <dd>
- Il y a des informations sur ce sujet dans la <a
- href="$(DOC)/manuals/developers-reference/developer-duties.html#key-maint">\
- référence du développeur</a>. Vous pouvez trouver des informations plus
- utiles concernant la signature d'une clé GPG avec une clé PGP dans le
- fichier <em>/usr/share/doc/debian-keyring/README.gz</em> du paquet
- <code>debian-keyring</code>.
- </dd>
-</dl>
-
<p>
Liens associés :
</p>
<ul>
+ <li><a href="https://debconf-video-team.pages.debian.net/videoplayer/">enregistrements</a>
+ de nos conférences.</li>
<li><a href="passwordlessssh">configurer ssh de façon à ce qu'il ne demande
pas de mot de passe</a> ;</li>
<li>comment <a href="$(HOME)/MailingLists/HOWTO_start_list">demander la
création d'une nouvelle liste de diffusion</a> ;</li>
<li>l'arborescence <a href="https://dsa.debian.org/iana/">OID</a>
de Debian ;</li>
- <li><a href="$(HOME)/logos/">logos et bannières</a> Debian ;</li>
<li>informations sur <a href="$(HOME)/mirror/">la méthode de construction
d'un miroir Debian</a> ;</li>
<li><a href="https://qa.debian.org/data/bts/graphs/all.png">courbe de tous les
@@ -471,35 +443,9 @@
<li><a href="https://packages.debian.org/unstable/main/newpkg">nouveaux
paquets Debian de ces 7 derniers jours</a> ;</li>
<li><a href="https://ftp-master.debian.org/removals.txt">paquets supprimés de
- Debian</a> ;</li>
- <li><a href="constitution.1.1">version 1.1 historique</a> de la
- constitution ;</li>
- <li><a href="constitution.1.0">version 1.0 historique</a> de la
- constitution ;</li>
- <li><a href="$(HOME)/social_contract.1.0">version 1.0 historique</a>
- du <em>contrat social</em> avec la communauté du logiciel libre.</li>
-</ul>
-
-<p>
-Voici quelques liens externes intéressants :
-</p>
-
-<ul>
- <li><a href="http://www.linux-pam.org/">modules d'authentification
- insérables</a> (<i>Pluggable Authentication Modules</i>)
- — un schéma d'authentification largement utilisé ;</li>
- <li><a href="http://www.linuxbase.org">base de normes Linux</a>
- (<i>Linux Standards Base</i>) — normalisation d'un système
- GNU/Linux de base ;</li>
-# Cassé
-# <li><a href="http://www.freestandards.org/ldps/">spécification d'une
-# plate-forme de développement Linux</a> (<i>Linux Development Platform
-# Specification</i>) — pour le développement indépendamment de la
-# distribution.</li>
-</ul>
-
-</div>
-
-</div>
+ Debian</a>.</li>
+ </ul>
+ </div>
+ </div>
</div>
Reply to: