[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR3] po://installation-guide/po/fr/{partitioning,post-install,preseed,using-d-i}.po



Bonjour, 

Il y a eu de nouvelles modifications dans le manuel d'installation.
Voici une proposition de traduction.

Les fichiers complets sont sur Salsa :
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/
La version construite sera visible en ligne bientôt :
https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/

Merci d'avance de vos relectures.

Baptiste

diff --git a/po/fr/partitioning.po b/po/fr/partitioning.po
index caf5c083f..2a1b5232f 100644
--- a/po/fr/partitioning.po
+++ b/po/fr/partitioning.po
@@ -1,21 +1,20 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
-# Baptiste Jammet - 2014
-#
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014-2019.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: partitionning\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-16 19:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-19 10:22+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
-"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
 #. Tag: title
 #: partitioning.xml:5
@@ -512,7 +511,7 @@ msgstr "Schéma de partitionnement recommandé"
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:236
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
 #| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
@@ -528,11 +527,7 @@ msgstr ""
 "Pour les nouveaux utilisateurs, les machines &debian; personnelles ou "
 "familiales, et autres systèmes mono-utilisateur, une simple partition "
 "<filename>/</filename> (plus celle d'échange) est sans doute la solution la "
-"plus simple. Cependant, si votre partition a une taille supérieure à 6&nbsp;"
-"Go, choisissez le type ext3 pour votre système de fichiers. Les partitions "
-"de type ext2 ont besoin d'une vérification périodique de l'intégrité du "
-"système de fichiers, et cela peut prendre au démarrage un temps non "
-"négligeable lorsque la taille de la partition est importante."
+"plus simple. Le type de partition recommandé est ext4."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:243
@@ -550,7 +545,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:251
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
 #| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
@@ -575,10 +570,8 @@ msgstr ""
 "programmes qui ne font pas partie de la distribution &debian;. Si votre "
 "machine est destinée à être un serveur de courrier, vous pourriez avoir "
 "besoin de mettre aussi <filename>/var/mail</filename> sur une partition "
-"distincte. Parfois, mettre le répertoire <filename>/tmp</filename> sur sa "
-"propre partition, par exemple 20 à 50&nbsp;Mo peut être une bonne idée. Si "
-"vous mettez sur pied un serveur avec beaucoup d'utilisateurs, il est "
-"généralement intéressant d'avoir une grande partition distincte pour "
+"distincte. Si vous mettez sur pied un serveur avec beaucoup d'utilisateurs, "
+"il est généralement intéressant d'avoir une grande partition distincte pour "
 "<filename>/home</filename>. La méthode de partitionnement varie d'un "
 "ordinateur à l'autre, en fonction de son usage."
 
@@ -597,7 +590,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:269
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
 #| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
@@ -614,14 +607,12 @@ msgstr ""
 "En ce qui concerne la taille de la partition d'échange (swap), les avis sont "
 "partagés. Une règle traditionnelle, qui fonctionne bien, est d'utiliser "
 "autant d'espace d'échange que de RAM. Dans la plupart des cas, cette taille "
-"ne devrait pas être inférieure à 16&nbsp;Mo. Bien sûr, il y a des exceptions "
-"à cette règle. Si vous essayez de résoudre simultanément 10&nbsp;000 "
-"équations sur une machine avec 256&nbsp;Mo de RAM, vous pourriez avoir "
-"besoin d'un gigaoctet (ou plus) d'échange."
+"ne devrait pas être inférieure à 512&nbsp;Mo. Bien sûr, il y a des "
+"exceptions à cette règle."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:276
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
 #| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
@@ -635,11 +626,12 @@ msgid ""
 "partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
 "dev/sda2</filename> as the Linux partition."
 msgstr ""
-"Avec une machine possédant 32&nbsp;Mo de RAM et un disque IDE de 1,7&nbsp;Go "
-"sur <filename>/dev/sda</filename>, on pourrait créer une partition de "
-"500&nbsp;Mo pour un système sur <filename>/dev/sda1</filename>, une "
-"partition d'échange de 32&nbsp;Mo sur <filename>/dev/sda3</filename> et une "
-"partition Linux d'environ 1,2&nbsp;Go sur <filename>/dev/sda2</filename>."
+"Avec une ancienne machine possédant 512&nbsp;Mo de RAM et un disque IDE de "
+"20&nbsp;Go sur <filename>/dev/sda</filename>, on pourrait créer une "
+"partition de 8&nbsp;Go pour un système sur <filename>/dev/sda1</filename>, "
+"une partition d'échange de 512&nbsp;Mo sur <filename>/dev/sda3</filename> et "
+"une partition Linux d'environ 11,4&nbsp;Go sur <filename>/dev/sda2</"
+"filename>."
 
 #. Tag: para
 #: partitioning.xml:285
diff --git a/po/fr/post-install.po b/po/fr/post-install.po
index bc0dc48a3..78e409b9e 100644
--- a/po/fr/post-install.po
+++ b/po/fr/post-install.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
 #
-# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2018.
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014-2019.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: post-install\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-06 19:32+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-19 10:18+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -469,7 +469,7 @@ msgstr "Configuration par défaut"
 
 #. Tag: para
 #: post-install.xml:295
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
 #| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
@@ -488,7 +488,7 @@ msgid ""
 "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
 "to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
 msgstr ""
-"Même si vous comptez utiliser un programme graphique, il est important "
+"Même si vous comptez utiliser un programme graphique, il est utile "
 "d'installer et de configurer un ensemble traditionnel MTA/MDA. En effet, "
 "certains utilitaires du système <footnote> <para> Par exemple, "
 "<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</"
@@ -498,7 +498,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: post-install.xml:310
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
 #| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
@@ -524,18 +524,17 @@ msgid ""
 "regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
 "the root account itself. </para> </footnote>."
 msgstr ""
-"Pour cette raison, les paquets <classname>exim4</classname> et "
-"<classname>mutt</classname> sont installés d'office (à moins que vous n'ayez "
-"désélectionné la tâche <quote>standard</quote> pendant l'installation). "
-"L'agent de transport du courrier <command>exim4</command>, combinant les "
-"fonctions MTA et MDA, est un programme relativement petit mais très "
-"pratique. Par défaut, il est configuré pour n'envoyer des courriels que sur "
-"le système local. Les courriels adressés à l'administrateur (le compte root) "
-"sont envoyés à l'utilisateur créé pendant l'installation<footnote> <para> Le "
-"renvoi de courriel pour root vers le compte utilisateur est configuré dans "
-"le fichier <filename>/etc/aliases</filename>. S'il n'existe pas de compte "
-"utilisateur, le courriel sera bien sûr envoyé au compte root. </para> </"
-"footnote>."
+"Pour cela, les paquets <classname>exim4</classname> et <classname>mutt</"
+"classname> sont installables avec la commande <command>apt install exim4 "
+"mutt</command>. L'agent de transport du courrier <command>exim4</command>, "
+"combinant les fonctions MTA et MDA, est un programme relativement petit mais "
+"très pratique. Par défaut, il est configuré pour n'envoyer des courriels que "
+"sur le système local. Les courriels adressés à l'administrateur (le compte "
+"root) sont envoyés à l'utilisateur créé pendant l'installation<footnote> "
+"<para> Le renvoi de courriel pour root vers le compte utilisateur est "
+"configuré dans le fichier <filename>/etc/aliases</filename>. S'il n'existe "
+"pas de compte utilisateur, le courriel sera bien sûr envoyé au compte root. "
+"</para> </footnote>."
 
 #. Tag: para
 #: post-install.xml:328
diff --git a/po/fr/preseed.po b/po/fr/preseed.po
index 3e9260c96..295363ef0 100644
--- a/po/fr/preseed.po
+++ b/po/fr/preseed.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
 #
-# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2019.
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014-2019.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: preseed\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-14 15:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-19 10:51+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -2648,7 +2648,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: screen
 #: preseed.xml:1059
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
 #| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2736,6 +2736,10 @@ msgstr ""
 "du\n"
 "# fichier sources.list en commentaire.\n"
 "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n";
+"# Si le fichier de clé fourni se termine en « .asc », il doit être au format\n"
+"# PGP ASCII avec armure. S'il se termine en « .gpg », il doit utiliser\n"
+"# le format de clé GPG à porte-clé public. Le format « keybox database »\n"
+"# n'est pas encore pris en charge.\n"
 "\n"
 "# Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par\n"
 "# une clé gpg connue. On peut se servir de cette commande pour désactiver\n"
diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po
index 4cb51b45a..889029091 100644
--- a/po/fr/using-d-i.po
+++ b/po/fr/using-d-i.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # French translation of the Debian Installer Manual
 # Philippe Batailler - ?-2013
 #
-# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
+# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2014-2019.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: using-d-i\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2019-08-16 23:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-14 15:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-19 10:15+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -419,14 +419,16 @@ msgstr "console-setup"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
 #| "matches his own."
 msgid ""
 "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
 "which matches his own model."
-msgstr "Ce programme affiche une liste des cartes clavier."
+msgstr ""
+"Ce programme permet à l'utilisateur de choisir une disposition de clavier "
+"parmi une liste cartes clavier."
 
 #. Tag: term
 #: using-d-i.xml:221
@@ -4167,7 +4169,7 @@ msgstr "Choisir un miroir réseau"
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:2475
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "If you have selected to use a network mirror during the installation "
 #| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
@@ -4179,12 +4181,10 @@ msgid ""
 "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
 "installation process. Choosing the offered default is usually fine."
 msgstr ""
-"Quand vous avez choisi d'utiliser un miroir réseau pendant l'installation "
-"â?? facultatif pour une installation par CD/DVD, nécessaire avec une image "
-"<emphasis>netboot</emphasis> â??, une liste vous est présentée contenant les "
-"miroirs géographiquement proches (et donc rapides), choisis par rapport au "
-"pays que vous avez précédemment indiqué. Le miroir proposé par défaut peut "
-"être sélectionné sans problème."
+"� moins d'avoir choisi de ne pas utiliser de miroir réseau, une liste vous "
+"est présentée contenant les miroirs, choisis par rapport au pays que vous "
+"avez précédemment indiqué. Le miroir proposé par défaut peut être "
+"sélectionné sans problème."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:2482
@@ -4195,10 +4195,14 @@ msgid ""
 "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
 "Debian System Administration (DSA) team."
 msgstr ""
+"Le miroir par défaut deb.debian.org n'est pas un vrai miroir, mais redirige "
+"vers un miroir qui devrait être rapide et à jour. Ces miroirs prennent en "
+"charge TLS (protocole https) et l'IPv6. Ce service est maintenu par l'équipe "
+"d'administreurs système de Debian (DSA)."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:2489
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter "
 #| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name "
@@ -4214,9 +4218,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi indiquer un miroir en choisissant <quote>Entrez "
 "l'information vous-même</quote> et en saisissant le nom du miroir et un "
-"numéro de port (facultatif). � partir de Wheezy, ce nom doit être une URL, "
-"c'est-à-dire, si vous spécifiez une adresse IPv6, vous devez ajouter les "
-"crochets, <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+"numéro de port (facultatif). Ce nom doit être une URL, c'est-à-dire, si vous "
+"spécifiez une adresse IPv6, vous devez ajouter les crochets, <quote>[2001:"
+"db8::1]</quote>."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:2497

Attachment: pgpjo8h0ASeyh.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Reply to: