[RFR] wml://po/{organization,templates}.fr.po
Bonjour,
Voici une légère mise à jour de certains fichiers po du site web.
Merci d'avance pour vos relectures.
Baptiste
? 2018.03.20.diff
Index: organization.fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/organization.fr.po,v
retrieving revision 1.71
diff -u -r1.71 organization.fr.po
--- organization.fr.po 10 Mar 2018 11:46:56 -0000 1.71
+++ organization.fr.po 20 Mar 2018 11:15:06 -0000
@@ -14,15 +14,16 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian webwml organisation 0.1\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-11 10:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-20 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"POT-Creation-Date: \n"
#: ../../english/intro/organization.data:15
msgid "delegation mail"
@@ -93,7 +94,7 @@
#: ../../english/intro/organization.data:55
#: ../../english/intro/organization.data:224
msgid "Communication and Outreach"
-msgstr ""
+msgstr "Communication et ouverture"
#: ../../english/intro/organization.data:56
#: ../../english/intro/organization.data:227
@@ -208,7 +209,7 @@
#: ../../english/intro/organization.data:178
msgid "Debian Live Team"
-msgstr ""
+msgstr "Ã?quipe Debian Live"
#: ../../english/intro/organization.data:179
msgid "Ports"
@@ -360,7 +361,7 @@
#: ../../english/intro/organization.data:440
msgid "Treasurer"
-msgstr ""
+msgstr "Trésorier"
#: ../../english/intro/organization.data:446
msgid ""
@@ -370,10 +371,9 @@
"\">marque déposée</a>"
#: ../../english/intro/organization.data:449
-#, fuzzy
#| msgid "Alioth administrators"
msgid "Salsa administrators"
-msgstr "Administration d'Alioth"
+msgstr "Administration de Salsa"
#: ../../english/intro/organization.data:453
msgid "Alioth administrators"
@@ -404,10 +404,9 @@
msgstr "Debian pour la science et la recherche associée"
#: ../../english/intro/organization.data:488
-#, fuzzy
#| msgid "Debian for education"
msgid "Debian for astronomy"
-msgstr "Debian pour l'éducation"
+msgstr "Debian pour l'astronomie"
#~ msgid "current Debian Project Leader"
#~ msgstr "Chef du projet actuel"
Index: templates.fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/templates.fr.po,v
retrieving revision 1.88
diff -u -r1.88 templates.fr.po
--- templates.fr.po 10 Mar 2018 11:46:56 -0000 1.88
+++ templates.fr.po 20 Mar 2018 11:15:06 -0000
@@ -15,15 +15,16 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian webwml templates 0.1\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-11 10:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-20 12:14+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"POT-Creation-Date: \n"
#: ../../english/search.xml.in:7
msgid "Debian website"
@@ -210,7 +211,6 @@
#. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in
#. your language.
#: ../../english/template/debian/footer.wml:105
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:debian-"
#| "www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a>. For other "
@@ -224,13 +224,14 @@
"contact\">contact page</a>. Web site source code is <a href=\"m4_HOME/devel/"
"website/using_cvs\">available</a>."
msgstr ""
-"Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
-"<a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</"
-"a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-french@lists.debian.org"
-"\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour obtenir d'autres "
-"informations, référez-vous à la <a href=\"m4_HOME/contact\">page contact</a> "
-"de Debian. Le code source du site est <a href=\"m4_HOME/devel/website/"
-"using_cvs\">disponible</a>."
+"Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel à l'une de "
+"nos listes de diffusions archivées publiquement : en anglais à <a href="
+"\"mailto:debian-www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a> ou en "
+"français à <a href=\"mailto:debian-l10n-french@lists.debian.org\">debian-"
+"l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour obtenir d'autres informations, "
+"référez-vous à la <a href=\"m4_HOME/contact\">page contact</a> de Debian. Le "
+"code source du site est <a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs"
+"\">disponible</a>."
#: ../../english/template/debian/footer.wml:108
msgid "Last Modified"
# Translation of organisation web page to French
# Copyright (C) 2002-2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian web site.
#
# Denis Barbier, 2002-2004.
# Pierre Machard, 2002, 2004.
# Martin Quinson, 2003.
# Frederic Bothamy, 2004-2007.
# Thomas Huriaux, 2005.
# Mohammed Adnène Trojette, 2005-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008, 2009.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013.
# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian webwml organisation 0.1\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-20 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"POT-Creation-Date: \n"
#: ../../english/intro/organization.data:15
msgid "delegation mail"
msgstr "message de délégation"
#: ../../english/intro/organization.data:16
msgid "appointment mail"
msgstr "message de nomination"
#. One male delegate
#: ../../english/intro/organization.data:18
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "délégué"
#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:20
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "déléguée"
#: ../../english/intro/organization.data:23
#: ../../english/intro/organization.data:25
msgid "current"
msgstr "actuel"
#: ../../english/intro/organization.data:27
#: ../../english/intro/organization.data:29
msgid "member"
msgstr "membre"
#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "manager"
msgstr "responsable"
#: ../../english/intro/organization.data:34
msgid "SRM"
msgstr "SRM"
#: ../../english/intro/organization.data:34
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Responsable de la publication stable"
#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "wizard"
msgstr "conseiller"
#: ../../english/intro/organization.data:39
msgid "chairman"
msgstr "administrateur"
#: ../../english/intro/organization.data:42
msgid "assistant"
msgstr "assistant"
#: ../../english/intro/organization.data:44
msgid "secretary"
msgstr "secrétaire"
#: ../../english/intro/organization.data:53
#: ../../english/intro/organization.data:63
msgid "Officers"
msgstr "Directeurs"
#: ../../english/intro/organization.data:54
#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"
#: ../../english/intro/organization.data:55
#: ../../english/intro/organization.data:224
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Communication et ouverture"
#: ../../english/intro/organization.data:56
#: ../../english/intro/organization.data:227
msgid "Publicity team"
msgstr "�quipe de publicité"
#: ../../english/intro/organization.data:57
#: ../../english/intro/organization.data:295
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Assistance et infrastructure"
#. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see https://blends.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends
#: ../../english/intro/organization.data:59
msgid "Debian Pure Blends"
msgstr "Debian Pure Blends"
#: ../../english/intro/organization.data:66
msgid "Leader"
msgstr "Chef du projet"
#: ../../english/intro/organization.data:68
msgid "Technical Committee"
msgstr "Comité technique"
#: ../../english/intro/organization.data:77
msgid "Secretary"
msgstr "Secrétaire"
#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Development Projects"
msgstr "Projets de développement"
#: ../../english/intro/organization.data:86
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archives FTP"
#: ../../english/intro/organization.data:88
msgid "FTP Masters"
msgstr "Responsables du FTP"
#: ../../english/intro/organization.data:94
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Assistants pour le FTP"
#: ../../english/intro/organization.data:99
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Conseillers pour le FTP"
#: ../../english/intro/organization.data:103
msgid "Backports"
msgstr "Rétroportages"
#: ../../english/intro/organization.data:105
msgid "Backports Team"
msgstr "�quipe en charge des rétroportages"
#: ../../english/intro/organization.data:109
msgid "Individual Packages"
msgstr "Paquets individuels"
#: ../../english/intro/organization.data:110
msgid "Release Management"
msgstr "Organisation des nouvelles versions"
#: ../../english/intro/organization.data:112
msgid "Release Team"
msgstr "Ã?quipe de publication"
#: ../../english/intro/organization.data:125
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Assurance qualité"
#: ../../english/intro/organization.data:126
msgid "Installation System Team"
msgstr "�quipe du système d'installation"
#: ../../english/intro/organization.data:127
msgid "Release Notes"
msgstr "Notes de publication"
#: ../../english/intro/organization.data:129
msgid "CD Images"
msgstr "Images CD"
#: ../../english/intro/organization.data:131
msgid "Production"
msgstr "Production"
#: ../../english/intro/organization.data:139
msgid "Testing"
msgstr "Test"
#: ../../english/intro/organization.data:141
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infrastructure des empaqueteurs automatiques"
#: ../../english/intro/organization.data:143
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Ã?quipe en charge de wanna-build"
#: ../../english/intro/organization.data:151
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administration des démons de construction"
#: ../../english/intro/organization.data:170
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: ../../english/intro/organization.data:175
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Liste des paquets en souffrance et paquets souhaités"
#: ../../english/intro/organization.data:178
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Ã?quipe Debian Live"
#: ../../english/intro/organization.data:179
msgid "Ports"
msgstr "Portages"
#: ../../english/intro/organization.data:214
msgid "Special Configurations"
msgstr "Configurations spéciales"
#: ../../english/intro/organization.data:217
msgid "Laptops"
msgstr "Portables"
#: ../../english/intro/organization.data:218
msgid "Firewalls"
msgstr "Pare-feux"
#: ../../english/intro/organization.data:219
msgid "Embedded systems"
msgstr "Systèmes embarqués"
#: ../../english/intro/organization.data:232
msgid "Press Contact"
msgstr "Contact presse"
#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Web Pages"
msgstr "Pages web"
#: ../../english/intro/organization.data:244
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"
#: ../../english/intro/organization.data:249
msgid "Outreach"
msgstr "Programme d'ouverture"
#: ../../english/intro/organization.data:253
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Projet Debian Women"
#: ../../english/intro/organization.data:261
msgid "Anti-harassment"
msgstr "Anti-harcèlement"
#: ../../english/intro/organization.data:267
msgid "Events"
msgstr "�vénements"
#: ../../english/intro/organization.data:273
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comité DebConf"
#: ../../english/intro/organization.data:280
msgid "Partner Program"
msgstr "Programme de partenariat"
#: ../../english/intro/organization.data:285
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordination des dons de machines"
#: ../../english/intro/organization.data:298
msgid "User support"
msgstr "Assistance aux utilisateurs"
#: ../../english/intro/organization.data:365
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Système de suivi des bogues"
#: ../../english/intro/organization.data:370
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administration et archives des listes de diffusion"
#: ../../english/intro/organization.data:378
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Secrétariat des nouveaux membres"
#: ../../english/intro/organization.data:384
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Responsables des comptes de Debian"
#: ../../english/intro/organization.data:388
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""
"Pour envoyer un message privé à tous les gestionnaires de comptes (DAM), "
"veuillez utiliser la clef GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
#: ../../english/intro/organization.data:389
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Responsable du fichier de clefs (PGP et GPG)"
#: ../../english/intro/organization.data:392
msgid "Security Team"
msgstr "�quipe de sécurité"
#: ../../english/intro/organization.data:404
msgid "Consultants Page"
msgstr "Page des consultants"
#: ../../english/intro/organization.data:409
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Pages des revendeurs de CD"
#: ../../english/intro/organization.data:412
msgid "Policy"
msgstr "Normes"
#: ../../english/intro/organization.data:417
msgid "System Administration"
msgstr "Administration système"
#: ../../english/intro/organization.data:418
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"C'est l'adresse à utiliser lorsque vous rencontrez des problèmes sur l'une "
"des machines Debian, en particulier les problèmes de mots de passe ou si "
"vous souhaitez l'installation d'un nouveau paquet."
#: ../../english/intro/organization.data:428
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\">Debian Machines</a> page, it should "
"contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"Si vous avez des problèmes de matériel avec les machines Debian, veuillez "
"consulter la page sur les <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi"
"\">machines Debian</a>, elle pourrait contenir des informations fournies par "
"l'administrateur de la machine."
#: ../../english/intro/organization.data:429
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrateur de la base LDAP des développeurs"
#: ../../english/intro/organization.data:430
msgid "Mirrors"
msgstr "Miroirs"
#: ../../english/intro/organization.data:437
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Responsable DNS"
#: ../../english/intro/organization.data:438
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Système de suivi de paquets"
#: ../../english/intro/organization.data:440
msgid "Treasurer"
msgstr "Trésorier"
#: ../../english/intro/organization.data:446
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Demandes d'utilisation de <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark"
"\">marque déposée</a>"
#: ../../english/intro/organization.data:449
#| msgid "Alioth administrators"
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administration de Salsa"
#: ../../english/intro/organization.data:453
msgid "Alioth administrators"
msgstr "Administration d'Alioth"
#: ../../english/intro/organization.data:466
msgid "Debian for children from 1 to 99"
msgstr "Debian pour les enfants de 1 Ã 99Â ans"
#: ../../english/intro/organization.data:469
msgid "Debian for medical practice and research"
msgstr "Debian pour la pratique médicale et la recherche"
#: ../../english/intro/organization.data:472
msgid "Debian for education"
msgstr "Debian pour l'éducation"
#: ../../english/intro/organization.data:477
msgid "Debian in legal offices"
msgstr "Debian dans les organismes juridiques"
#: ../../english/intro/organization.data:481
msgid "Debian for people with disabilities"
msgstr "Debian pour les personnes handicapées"
#: ../../english/intro/organization.data:485
msgid "Debian for science and related research"
msgstr "Debian pour la science et la recherche associée"
#: ../../english/intro/organization.data:488
#| msgid "Debian for education"
msgid "Debian for astronomy"
msgstr "Debian pour l'astronomie"
#~ msgid "current Debian Project Leader"
#~ msgstr "Chef du projet actuel"
#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
#~ msgstr "Administrateurs du Summer of Code 2013"
#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
#~ msgstr "Alpha (inactif : non publié avec Squeeze)"
#~ msgid "Volatile Team"
#~ msgstr "Ã?quipe en charge de volatile"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Revendeurs"
#~ msgid "Security Audit Project"
#~ msgstr "Projet d'audit de sécurité"
#~ msgid "Testing Security Team"
#~ msgstr "�quipe de sécurité de testing"
#~ msgid "DebConf chairs"
#~ msgstr "Responsables de DebConf"
#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
#~ msgstr "Responsables du fichier de clefs des mainteneurs Debian (DM)"
#~ msgid "Bits from Debian"
#~ msgstr "Brèves de Debian"
#~ msgid "Publicity"
#~ msgstr "Publicité"
#~ msgid "Auditor"
#~ msgstr "Commissaire aux comptes"
#~ msgid "Live System Team"
#~ msgstr "�quipe du système autonome (« Live »)"
# Translation of webwml templates to French
# Copyright (C) 2002-2012 Debian French l10n team
# This file is distributed under the same license as the Debian web site.
#
# Denis Barbier, 2002-2004.
# Pierre Machard, 2002-2004.
# Frederic Bothamy, 2003-2008.
# Thomas Huriaux, 2004, 2005.
# Nicolas Bertolissio, 2004, 2005.
# Mohammed Adnène Trojette, 2005.
# Simon Paillard , 2008, 2009.
# Thomas Peteul, 2008.
# David Prévot , 2010-2013.
# Baptiste Jammet , 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian webwml templates 0.1\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-20 12:14+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"POT-Creation-Date: \n"
#: ../../english/search.xml.in:7
msgid "Debian website"
msgstr "Site web Debian"
#: ../../english/search.xml.in:9
msgid "Search the Debian website."
msgstr "Chercher sur le site web Debian."
#: ../../english/template/debian/basic.wml:19
#: ../../english/template/debian/navbar.wml:11
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
#: ../../english/template/debian/basic.wml:46
msgid "Debian website search"
msgstr "Recherche sur le site web Debian"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:4
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:7
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:10
msgid "Debian Project"
msgstr "Projet Debian"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:13
msgid ""
"Debian is an operating system and a distribution of Free Software. It is "
"maintained and updated through the work of many users who volunteer their "
"time and effort."
msgstr ""
"Debian est un système d'exploitation et une distribution de logiciels "
"libres. Elle est développée et mise à jour grâce au travail de nombreux "
"utilisateurs qui offrent leur temps et leurs efforts."
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:16
msgid "debian, GNU, linux, unix, open source, free, DFSG"
msgstr "debian, GNU, linux, unix, open source, libre, DFSG"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:19
msgid "Back to the Debian Project homepage."
msgstr "Retour à la page d'accueil de Debian."
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:22
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:149
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:25
msgid "Skip Quicknav"
msgstr "Sauter le menu"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:28
msgid "About"
msgstr "Ã? propos de Debian"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:31
msgid "About Debian"
msgstr "Ã? propos de Debian"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:34
msgid "Contact Us"
msgstr "Nous contacter"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37
msgid "Donations"
msgstr "Dons"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40
msgid "Events"
msgstr "�vénements"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43
msgid "News"
msgstr "Actualités"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49
msgid "Support"
msgstr "Assistance"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52
msgid "Pure Blends"
msgstr "Mélanges exclusifs"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:46
msgid "Developers' Corner"
msgstr "Le coin du développeur"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61
msgid "Security Information"
msgstr "Informations sur la sécurité"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70
msgid "Go"
msgstr "Lancer"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73
msgid "worldwide"
msgstr "partout dans le monde"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76
msgid "Site map"
msgstr "Plan du site"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:79
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:82
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:104
msgid "Getting Debian"
msgstr "Obtenir Debian"
#: ../../english/template/debian/common_translation.wml:85
msgid "The Debian Blog"
msgstr "Le blog Debian"
#: ../../english/template/debian/ddp.wml:6
msgid ""
"Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages "
"to our mailing list."
msgstr ""
"Veuillez envoyer vos commentaires, critiques et suggestions concernant ces "
"pages web à notre liste de "
"diffusion."
#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:11
msgid "not needed"
msgstr "non nécessaire"
#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:14
msgid "not available"
msgstr "non disponible"
#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:17
msgid "N/A"
msgstr "--"
#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:20
msgid "in release 1.1"
msgstr "dans la version 1.1"
#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:23
msgid "in release 1.3"
msgstr "dans la version 1.3"
#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:26
msgid "in release 2.0"
msgstr "dans la version 2.0"
#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:29
msgid "in release 2.1"
msgstr "dans la version 2.1"
#: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:32
msgid "in release 2.2"
msgstr "dans la version 2.2"
#. TRANSLATORS: Please make clear in the translation of the following
#. item that mail sent to the debian-www list *must* be in English. Also,
#. you can add some information of your own translation mailing list
#. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in
#. your language.
#: ../../english/template/debian/footer.wml:105
#| msgid ""
#| "To report a problem with the web site, e-mail debian-www@lists.debian.org. For other "
#| "contact information, see the Debian contact "
#| "page. Web site source code is available."
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail our publicly archived mailing "
"list debian-www@lists.debian."
"org. For other contact information, see the Debian contact page. Web site source code is available."
msgstr ""
"Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel à l'une de "
"nos listes de diffusions archivées publiquement : en anglais à debian-www@lists.debian.org ou en "
"français à debian-"
"l10n-french@lists.debian.org. Pour obtenir d'autres informations, "
"référez-vous à la page contact de Debian. Le "
"code source du site est disponible."
#: ../../english/template/debian/footer.wml:108
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification "
#: ../../english/template/debian/footer.wml:111
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../../english/template/debian/footer.wml:114
msgid "SPI and others;"
msgstr "SPI et autres ;"
#: ../../english/template/debian/footer.wml:117
msgid "See license terms"
msgstr ""
"voir les termes de la licence"
"a>."
#: ../../english/template/debian/footer.wml:120
msgid ""
"Debian is a registered trademark of "
"Software in the Public Interest, Inc."
msgstr ""
"Debian est une marque déposée de Software "
"in the Public Interest, Inc."
#: ../../english/template/debian/languages.wml:196
#: ../../english/template/debian/languages.wml:232
msgid "This page is also available in the following languages:"
msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
#: ../../english/template/debian/languages.wml:265
msgid "How to set the default document language"
msgstr ""
"Comment configurer la langue par défaut du "
"document"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4
msgid "Debian International"
msgstr "Debian et l'international"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:7
msgid "Partners"
msgstr "Partenaires"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:10
msgid "Debian Weekly News"
msgstr "Nouvelles hebdomadaires Debian"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:13
msgid "Weekly News"
msgstr "Nouvelles hebdomadaires"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:16
msgid "Debian Project News"
msgstr "Nouvelles du projet Debian"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:19
msgid "Project News"
msgstr "Nouvelles du projet"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:22
msgid "Release Info"
msgstr "Dernière version"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:25
msgid "Debian Packages"
msgstr "Paquets Debian"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:28
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:31
msgid "Debian on CD"
msgstr "Debian sur CD"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:34
msgid "Debian Books"
msgstr "Livres Debian"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:37
msgid "Debian Wiki"
msgstr "Wiki Debian"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:40
msgid "Mailing List Archives"
msgstr "Archives des listes de diffusion"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:43
msgid "Mailing Lists"
msgstr "Listes de diffusion"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:49
msgid "Social Contract"
msgstr "Notre contrat social"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:52
msgid "Code of Conduct"
msgstr "Code de conduite"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:55
msgid "Debian 5.0 - The universal operating system"
msgstr "Debian 5.0 - Le système d'exploitation universel"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:58
msgid "Site map for Debian web pages"
msgstr "Plan du site web Debian"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:61
msgid "Developer Database"
msgstr "Base de données des développeurs"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:64
msgid "Debian FAQ"
msgstr "FAQ Debian"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:67
msgid "Debian Policy Manual"
msgstr "Charte Debian"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:70
msgid "Developers' Reference"
msgstr "Référence du développeur Debian"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:73
msgid "New Maintainers' Guide"
msgstr "Guide du nouveau responsable"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:76
msgid "Release Critical Bugs"
msgstr "Bogues critiques"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:79
msgid "Lintian Reports"
msgstr "Rapports Lintian"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:83
msgid "Archives for users' mailing lists"
msgstr "Archives des listes de diffusion pour utilisateurs"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:86
msgid "Archives for developers' mailing lists"
msgstr "Archives des listes de diffusion pour développeurs"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:89
msgid "Archives for i18n/l10n mailing lists"
msgstr "Archives des listes de diffusion pour l'internationalisation"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:92
msgid "Archives for ports' mailing lists"
msgstr "Archives des listes de diffusion pour les portages"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:95
msgid "Archives for mailing lists of the Bug tracking system"
msgstr "Archives des listes de diffusion pour le système de suivi des bogues"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:98
msgid "Archives for miscellaneous mailing lists"
msgstr "Archives des listes de diffusion de la section « divers »"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:101
msgid "Free Software"
msgstr "Logiciel libre"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:107
msgid "Development"
msgstr "Développement"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:110
msgid "Help Debian"
msgstr "Aider Debian"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:113
msgid "Bug reports"
msgstr "Rapports de bogues"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:116
msgid "Ports/Architectures"
msgstr "Portages/Architectures"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:119
msgid "Installation manual"
msgstr "Manuel d'installation"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:122
msgid "CD vendors"
msgstr "Vendeurs de CD"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:125
msgid "CD/USB ISO images"
msgstr "Images ISO de CD/USB"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:128
msgid "Network install"
msgstr "Installation par le réseau"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:131
msgid "Pre-installed"
msgstr "Préinstallée"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:134
msgid "Debian-Edu project"
msgstr "Projet Debian-Edu"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:137
msgid "Alioth – Debian GForge"
msgstr "Alioth – Debian GForge"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:140
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Assurance Qualité"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:143
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Système de suivi des paquets"
#: ../../english/template/debian/links.tags.wml:146
msgid "Debian Developer's Packages Overview"
msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un responsable Debian"
#: ../../english/template/debian/navbar.wml:10
msgid "Debian Home"
msgstr "Accueil Debian"
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:7
msgid "No items for this year."
msgstr "Pas d'éléments cette année."
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:11
msgid "proposed"
msgstr "proposé"
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:15
msgid "in discussion"
msgstr "en discussion"
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:19
msgid "voting open"
msgstr "en cours de vote"
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:23
msgid "finished"
msgstr "terminé"
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:26
msgid "withdrawn"
msgstr "abandonné"
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:30
msgid "Future events"
msgstr "�vénements à venir"
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:33
msgid "Past events"
msgstr "�vénements passés"
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:37
msgid "(new revision)"
msgstr "(nouvelle version)"
#: ../../english/template/debian/recent_list.wml:303
msgid "Report"
msgstr "Compte-rendu"
#. given a manual name and an architecture, join them
#. if you need to reorder the two, use "%2$s ... %1$s", cf. printf(3)
#: ../../english/template/debian/release.wml:7
msgid "%s for %s"
msgstr "%s pour %s"
#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:37
msgid ""
"Note: The original document is newer than "
"this translation."
msgstr ""
"Note : le document original est plus "
"récent que cette traduction."
#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:43
msgid ""
"Warning! This translation is too out of date, please see the original."
msgstr ""
"Attention : cette traduction n'est plus à jour, veuillez consulter le "
"document original."
#: ../../english/template/debian/translation-check.wml:49
msgid ""
"Note: The original document of this translation no longer exists."
msgstr "Note : le document original n'existe plus."
#: ../../english/template/debian/url.wml:4
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../../english/template/debian/users.wml:7
msgid "Back to the Who's using Debian? page."
msgstr "Retour à la page des utilisateurs de Debian."
#~ msgid "Visit the site sponsor"
#~ msgstr "Le site de notre sponsor"
#~ msgid "More information:"
#~ msgstr "Plus d'informations :"
#~ msgid "Taken by:"
#~ msgstr "Pris en charge par :"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Personne"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Classement "
#~ msgid "Have you found a problem with the site layout?"
#~ msgstr "Avez-vous découvert un problème dans la mise en page du site ?"
#~ msgid "Report it!"
#~ msgstr "Signalez-le !"
#~ msgid "Select a server near you"
#~ msgstr "Choisissez un serveur proche de vous"
#~ msgid ""
#~ "Checkout repository | Browse "
#~ "repository"
#~ msgstr ""
#~ "Récupérer les sources | "
#~ "Naviguer "
#~ "dans le dépôt"
Reply to: