[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] wml://po/{organization,templates}.fr.po



Bonjour,

Voici une légère mise à jour de certains fichiers po du site web.
Merci d'avance pour vos relectures.

Baptiste
? 2018.03.20.diff
Index: organization.fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/organization.fr.po,v
retrieving revision 1.71
diff -u -r1.71 organization.fr.po
--- organization.fr.po	10 Mar 2018 11:46:56 -0000	1.71
+++ organization.fr.po	20 Mar 2018 11:15:06 -0000
@@ -14,15 +14,16 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian webwml organisation 0.1\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-11 10:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-20 12:12+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"POT-Creation-Date: \n"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:15
 msgid "delegation mail"
@@ -93,7 +94,7 @@
 #: ../../english/intro/organization.data:55
 #: ../../english/intro/organization.data:224
 msgid "Communication and Outreach"
-msgstr ""
+msgstr "Communication et ouverture"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:56
 #: ../../english/intro/organization.data:227
@@ -208,7 +209,7 @@
 
 #: ../../english/intro/organization.data:178
 msgid "Debian Live Team"
-msgstr ""
+msgstr "Ã?quipe Debian Live"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:179
 msgid "Ports"
@@ -360,7 +361,7 @@
 
 #: ../../english/intro/organization.data:440
 msgid "Treasurer"
-msgstr ""
+msgstr "Trésorier"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:446
 msgid ""
@@ -370,10 +371,9 @@
 "\">marque déposée</a>"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:449
-#, fuzzy
 #| msgid "Alioth administrators"
 msgid "Salsa administrators"
-msgstr "Administration d'Alioth"
+msgstr "Administration de Salsa"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:453
 msgid "Alioth administrators"
@@ -404,10 +404,9 @@
 msgstr "Debian pour la science et la recherche associée"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:488
-#, fuzzy
 #| msgid "Debian for education"
 msgid "Debian for astronomy"
-msgstr "Debian pour l'éducation"
+msgstr "Debian pour l'astronomie"
 
 #~ msgid "current Debian Project Leader"
 #~ msgstr "Chef du projet actuel"
Index: templates.fr.po
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/po/templates.fr.po,v
retrieving revision 1.88
diff -u -r1.88 templates.fr.po
--- templates.fr.po	10 Mar 2018 11:46:56 -0000	1.88
+++ templates.fr.po	20 Mar 2018 11:15:06 -0000
@@ -15,15 +15,16 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: debian webwml templates 0.1\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-11 10:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-03-20 12:14+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"POT-Creation-Date: \n"
 
 #: ../../english/search.xml.in:7
 msgid "Debian website"
@@ -210,7 +211,6 @@
 #. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in
 #. your language.
 #: ../../english/template/debian/footer.wml:105
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:debian-";
 #| "www@lists.debian.org\">debian-www@lists.debian.org</a>.  For other "
@@ -224,13 +224,14 @@
 "contact\">contact page</a>. Web site source code is <a href=\"m4_HOME/devel/"
 "website/using_cvs\">available</a>."
 msgstr ""
-"Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
-"<a href=\"mailto:debian-www@lists.debian.org\";>debian-www@lists.debian.org</"
-"a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-french@lists.debian.org";
-"\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour obtenir d'autres "
-"informations, référez-vous à la <a href=\"m4_HOME/contact\">page contact</a> "
-"de Debian. Le code source du site est <a href=\"m4_HOME/devel/website/"
-"using_cvs\">disponible</a>."
+"Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel à l'une de "
+"nos listes de diffusions archivées publiquement : en anglais à <a href="
+"\"mailto:debian-www@lists.debian.org\";>debian-www@lists.debian.org</a> ou en "
+"français à <a href=\"mailto:debian-l10n-french@lists.debian.org\";>debian-"
+"l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour obtenir d'autres informations, "
+"référez-vous à la <a href=\"m4_HOME/contact\">page contact</a> de Debian. Le "
+"code source du site est <a href=\"m4_HOME/devel/website/using_cvs"
+"\">disponible</a>."
 
 #: ../../english/template/debian/footer.wml:108
 msgid "Last Modified"
# Translation of organisation web page to French
# Copyright (C) 2002-2013 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian web site.
#
# Denis Barbier, 2002-2004.
# Pierre Machard, 2002, 2004.
# Martin Quinson, 2003.
# Frederic Bothamy, 2004-2007.
# Thomas Huriaux, 2005.
# Mohammed Adnène Trojette, 2005-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008, 2009.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013.
# Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian webwml organisation 0.1\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-20 12:12+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"POT-Creation-Date: \n"

#: ../../english/intro/organization.data:15
msgid "delegation mail"
msgstr "message de délégation"

#: ../../english/intro/organization.data:16
msgid "appointment mail"
msgstr "message de nomination"

#. One male delegate
#: ../../english/intro/organization.data:18
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "délégué"

#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:20
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "déléguée"

#: ../../english/intro/organization.data:23
#: ../../english/intro/organization.data:25
msgid "current"
msgstr "actuel"

#: ../../english/intro/organization.data:27
#: ../../english/intro/organization.data:29
msgid "member"
msgstr "membre"

#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "manager"
msgstr "responsable"

#: ../../english/intro/organization.data:34
msgid "SRM"
msgstr "SRM"

#: ../../english/intro/organization.data:34
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Responsable de la publication stable"

#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "wizard"
msgstr "conseiller"

#: ../../english/intro/organization.data:39
msgid "chairman"
msgstr "administrateur"

#: ../../english/intro/organization.data:42
msgid "assistant"
msgstr "assistant"

#: ../../english/intro/organization.data:44
msgid "secretary"
msgstr "secrétaire"

#: ../../english/intro/organization.data:53
#: ../../english/intro/organization.data:63
msgid "Officers"
msgstr "Directeurs"

#: ../../english/intro/organization.data:54
#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Distribution"
msgstr "Distribution"

#: ../../english/intro/organization.data:55
#: ../../english/intro/organization.data:224
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Communication et ouverture"

#: ../../english/intro/organization.data:56
#: ../../english/intro/organization.data:227
msgid "Publicity team"
msgstr "�quipe de publicité"

#: ../../english/intro/organization.data:57
#: ../../english/intro/organization.data:295
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Assistance et infrastructure"

#. formerly Custom Debian Distributions (CCDs); see https://blends.debian.org/blends/ch-about.en.html#s-Blends
#: ../../english/intro/organization.data:59
msgid "Debian Pure Blends"
msgstr "Debian Pure Blends"

#: ../../english/intro/organization.data:66
msgid "Leader"
msgstr "Chef du projet"

#: ../../english/intro/organization.data:68
msgid "Technical Committee"
msgstr "Comité technique"

#: ../../english/intro/organization.data:77
msgid "Secretary"
msgstr "Secrétaire"

#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Development Projects"
msgstr "Projets de développement"

#: ../../english/intro/organization.data:86
msgid "FTP Archives"
msgstr "Archives FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:88
msgid "FTP Masters"
msgstr "Responsables du FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:94
msgid "FTP Assistants"
msgstr "Assistants pour le FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:99
msgid "FTP Wizards"
msgstr "Conseillers pour le FTP"

#: ../../english/intro/organization.data:103
msgid "Backports"
msgstr "Rétroportages"

#: ../../english/intro/organization.data:105
msgid "Backports Team"
msgstr "�quipe en charge des rétroportages"

#: ../../english/intro/organization.data:109
msgid "Individual Packages"
msgstr "Paquets individuels"

#: ../../english/intro/organization.data:110
msgid "Release Management"
msgstr "Organisation des nouvelles versions"

#: ../../english/intro/organization.data:112
msgid "Release Team"
msgstr "Ã?quipe de publication"

#: ../../english/intro/organization.data:125
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Assurance qualité"

#: ../../english/intro/organization.data:126
msgid "Installation System Team"
msgstr "�quipe du système d'installation"

#: ../../english/intro/organization.data:127
msgid "Release Notes"
msgstr "Notes de publication"

#: ../../english/intro/organization.data:129
msgid "CD Images"
msgstr "Images CD"

#: ../../english/intro/organization.data:131
msgid "Production"
msgstr "Production"

#: ../../english/intro/organization.data:139
msgid "Testing"
msgstr "Test"

#: ../../english/intro/organization.data:141
msgid "Autobuilding infrastructure"
msgstr "Infrastructure des empaqueteurs automatiques"

#: ../../english/intro/organization.data:143
msgid "Wanna-build team"
msgstr "Ã?quipe en charge de wanna-build"

#: ../../english/intro/organization.data:151
msgid "Buildd administration"
msgstr "Administration des démons de construction"

#: ../../english/intro/organization.data:170
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"

#: ../../english/intro/organization.data:175
msgid "Work-Needing and Prospective Packages list"
msgstr "Liste des paquets en souffrance et paquets souhaités"

#: ../../english/intro/organization.data:178
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Ã?quipe Debian Live"

#: ../../english/intro/organization.data:179
msgid "Ports"
msgstr "Portages"

#: ../../english/intro/organization.data:214
msgid "Special Configurations"
msgstr "Configurations spéciales"

#: ../../english/intro/organization.data:217
msgid "Laptops"
msgstr "Portables"

#: ../../english/intro/organization.data:218
msgid "Firewalls"
msgstr "Pare-feux"

#: ../../english/intro/organization.data:219
msgid "Embedded systems"
msgstr "Systèmes embarqués"

#: ../../english/intro/organization.data:232
msgid "Press Contact"
msgstr "Contact presse"

#: ../../english/intro/organization.data:234
msgid "Web Pages"
msgstr "Pages web"

#: ../../english/intro/organization.data:244
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:249
msgid "Outreach"
msgstr "Programme d'ouverture"

#: ../../english/intro/organization.data:253
msgid "Debian Women Project"
msgstr "Projet Debian Women"

#: ../../english/intro/organization.data:261
msgid "Anti-harassment"
msgstr "Anti-harcèlement"

#: ../../english/intro/organization.data:267
msgid "Events"
msgstr "�vénements"

#: ../../english/intro/organization.data:273
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Comité DebConf"

#: ../../english/intro/organization.data:280
msgid "Partner Program"
msgstr "Programme de partenariat"

#: ../../english/intro/organization.data:285
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coordination des dons de machines"

#: ../../english/intro/organization.data:298
msgid "User support"
msgstr "Assistance aux utilisateurs"

#: ../../english/intro/organization.data:365
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Système de suivi des bogues"

#: ../../english/intro/organization.data:370
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Administration et archives des listes de diffusion"

#: ../../english/intro/organization.data:378
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Secrétariat des nouveaux membres"

#: ../../english/intro/organization.data:384
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Responsables des comptes de Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:388
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the GPG key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""
"Pour envoyer un message privé à tous les gestionnaires de comptes (DAM), "
"veuillez utiliser la clef GPG 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."

#: ../../english/intro/organization.data:389
msgid "Keyring Maintainers (PGP and GPG)"
msgstr "Responsable du fichier de clefs (PGP et GPG)"

#: ../../english/intro/organization.data:392
msgid "Security Team"
msgstr "�quipe de sécurité"

#: ../../english/intro/organization.data:404
msgid "Consultants Page"
msgstr "Page des consultants"

#: ../../english/intro/organization.data:409
msgid "CD Vendors Page"
msgstr "Pages des revendeurs de CD"

#: ../../english/intro/organization.data:412
msgid "Policy"
msgstr "Normes"

#: ../../english/intro/organization.data:417
msgid "System Administration"
msgstr "Administration système"

#: ../../english/intro/organization.data:418
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"C'est l'adresse à utiliser lorsque vous rencontrez des problèmes sur l'une "
"des machines Debian, en particulier les problèmes de mots de passe ou si "
"vous souhaitez l'installation d'un nouveau paquet."

#: ../../english/intro/organization.data:428
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a href="
"\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>Debian Machines</a> page, it should "
"contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"Si vous avez des problèmes de matériel avec les machines Debian, veuillez "
"consulter la page sur les <a href=\"https://db.debian.org/machines.cgi";
"\">machines Debian</a>, elle pourrait contenir des informations fournies par "
"l'administrateur de la machine."

#: ../../english/intro/organization.data:429
msgid "LDAP Developer Directory Administrator"
msgstr "Administrateur de la base LDAP des développeurs"

#: ../../english/intro/organization.data:430
msgid "Mirrors"
msgstr "Miroirs"

#: ../../english/intro/organization.data:437
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "Responsable DNS"

#: ../../english/intro/organization.data:438
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Système de suivi de paquets"

#: ../../english/intro/organization.data:440
msgid "Treasurer"
msgstr "Trésorier"

#: ../../english/intro/organization.data:446
msgid ""
"<a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark\">Trademark</a> use requests"
msgstr ""
"Demandes d'utilisation de <a name=\"trademark\" href=\"m4_HOME/trademark"
"\">marque déposée</a>"

#: ../../english/intro/organization.data:449
#| msgid "Alioth administrators"
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Administration de Salsa"

#: ../../english/intro/organization.data:453
msgid "Alioth administrators"
msgstr "Administration d'Alioth"

#: ../../english/intro/organization.data:466
msgid "Debian for children from 1 to 99"
msgstr "Debian pour les enfants de 1 à 99 ans"

#: ../../english/intro/organization.data:469
msgid "Debian for medical practice and research"
msgstr "Debian pour la pratique médicale et la recherche"

#: ../../english/intro/organization.data:472
msgid "Debian for education"
msgstr "Debian pour l'éducation"

#: ../../english/intro/organization.data:477
msgid "Debian in legal offices"
msgstr "Debian dans les organismes juridiques"

#: ../../english/intro/organization.data:481
msgid "Debian for people with disabilities"
msgstr "Debian pour les personnes handicapées"

#: ../../english/intro/organization.data:485
msgid "Debian for science and related research"
msgstr "Debian pour la science et la recherche associée"

#: ../../english/intro/organization.data:488
#| msgid "Debian for education"
msgid "Debian for astronomy"
msgstr "Debian pour l'astronomie"

#~ msgid "current Debian Project Leader"
#~ msgstr "Chef du projet actuel"

#~ msgid "Summer of Code 2013 Administrators"
#~ msgstr "Administrateurs du Summer of Code 2013"

#~ msgid "Alpha (Not active: was not released with squeeze)"
#~ msgstr "Alpha (inactif : non publié avec Squeeze)"

#~ msgid "Volatile Team"
#~ msgstr "Ã?quipe en charge de volatile"

#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Revendeurs"

#~ msgid "Security Audit Project"
#~ msgstr "Projet d'audit de sécurité"

#~ msgid "Testing Security Team"
#~ msgstr "�quipe de sécurité de testing"

#~ msgid "DebConf chairs"
#~ msgstr "Responsables de DebConf"

#~ msgid "Debian Maintainer (DM) Keyring Maintainers"
#~ msgstr "Responsables du fichier de clefs des mainteneurs Debian (DM)"

#~ msgid "Bits from Debian"
#~ msgstr "Brèves de Debian"

#~ msgid "Publicity"
#~ msgstr "Publicité"

#~ msgid "Auditor"
#~ msgstr "Commissaire aux comptes"

#~ msgid "Live System Team"
#~ msgstr "�quipe du système autonome (« Live »)"
# Translation of webwml templates to French # Copyright (C) 2002-2012 Debian French l10n team # This file is distributed under the same license as the Debian web site. # # Denis Barbier, 2002-2004. # Pierre Machard, 2002-2004. # Frederic Bothamy, 2003-2008. # Thomas Huriaux, 2004, 2005. # Nicolas Bertolissio, 2004, 2005. # Mohammed Adnène Trojette, 2005. # Simon Paillard , 2008, 2009. # Thomas Peteul, 2008. # David Prévot , 2010-2013. # Baptiste Jammet , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian webwml templates 0.1\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-20 12:14+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "POT-Creation-Date: \n" #: ../../english/search.xml.in:7 msgid "Debian website" msgstr "Site web Debian" #: ../../english/search.xml.in:9 msgid "Search the Debian website." msgstr "Chercher sur le site web Debian." #: ../../english/template/debian/basic.wml:19 #: ../../english/template/debian/navbar.wml:11 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../../english/template/debian/basic.wml:46 msgid "Debian website search" msgstr "Recherche sur le site web Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:4 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:7 msgid "No" msgstr "Non" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:10 msgid "Debian Project" msgstr "Projet Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:13 msgid "" "Debian is an operating system and a distribution of Free Software. It is " "maintained and updated through the work of many users who volunteer their " "time and effort." msgstr "" "Debian est un système d'exploitation et une distribution de logiciels " "libres. Elle est développée et mise à jour grâce au travail de nombreux " "utilisateurs qui offrent leur temps et leurs efforts." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:16 msgid "debian, GNU, linux, unix, open source, free, DFSG" msgstr "debian, GNU, linux, unix, open source, libre, DFSG" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:19 msgid "Back to the Debian Project homepage." msgstr "Retour à la page d'accueil de Debian." #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:22 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:149 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:25 msgid "Skip Quicknav" msgstr "Sauter le menu" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:28 msgid "About" msgstr "Ã? propos de Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:31 msgid "About Debian" msgstr "Ã? propos de Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:34 msgid "Contact Us" msgstr "Nous contacter" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:37 msgid "Donations" msgstr "Dons" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:40 msgid "Events" msgstr "Ã?vénements" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:43 msgid "News" msgstr "Actualités" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:46 msgid "Distribution" msgstr "Distribution" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:49 msgid "Support" msgstr "Assistance" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:52 msgid "Pure Blends" msgstr "Mélanges exclusifs" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:55 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:46 msgid "Developers' Corner" msgstr "Le coin du développeur" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:58 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:61 msgid "Security Information" msgstr "Informations sur la sécurité" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:64 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:67 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:70 msgid "Go" msgstr "Lancer" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:73 msgid "worldwide" msgstr "partout dans le monde" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:76 msgid "Site map" msgstr "Plan du site" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:79 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:82 #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:104 msgid "Getting Debian" msgstr "Obtenir Debian" #: ../../english/template/debian/common_translation.wml:85 msgid "The Debian Blog" msgstr "Le blog Debian" #: ../../english/template/debian/ddp.wml:6 msgid "" "Please send all comments, criticisms and suggestions about these web pages " "to our mailing list." msgstr "" "Veuillez envoyer vos commentaires, critiques et suggestions concernant ces " "pages web à notre liste de " "diffusion." #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:11 msgid "not needed" msgstr "non nécessaire" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:14 msgid "not available" msgstr "non disponible" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:17 msgid "N/A" msgstr "--" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:20 msgid "in release 1.1" msgstr "dans la version 1.1" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:23 msgid "in release 1.3" msgstr "dans la version 1.3" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:26 msgid "in release 2.0" msgstr "dans la version 2.0" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:29 msgid "in release 2.1" msgstr "dans la version 2.1" #: ../../english/template/debian/fixes_link.wml:32 msgid "in release 2.2" msgstr "dans la version 2.2" #. TRANSLATORS: Please make clear in the translation of the following #. item that mail sent to the debian-www list *must* be in English. Also, #. you can add some information of your own translation mailing list #. (i.e. debian-l10n-XXXXXX@lists.debian.org) for reporting things in #. your language. #: ../../english/template/debian/footer.wml:105 #| msgid "" #| "To report a problem with the web site, e-mail debian-www@lists.debian.org. For other " #| "contact information, see the Debian contact " #| "page. Web site source code is available." msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail our publicly archived mailing " "list debian-www@lists.debian." "org. For other contact information, see the Debian contact page. Web site source code is available." msgstr "" "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel à l'une de " "nos listes de diffusions archivées publiquement : en anglais à debian-www@lists.debian.org ou en " "français à debian-" "l10n-french@lists.debian.org. Pour obtenir d'autres informations, " "référez-vous à la page contact de Debian. Le " "code source du site est disponible." #: ../../english/template/debian/footer.wml:108 msgid "Last Modified" msgstr "Dernière modification " #: ../../english/template/debian/footer.wml:111 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../../english/template/debian/footer.wml:114 msgid "SPI and others;" msgstr "SPI et autres ;" #: ../../english/template/debian/footer.wml:117 msgid "See license terms" msgstr "" "voir les termes de la licence." #: ../../english/template/debian/footer.wml:120 msgid "" "Debian is a registered trademark of " "Software in the Public Interest, Inc." msgstr "" "Debian est une marque déposée de Software " "in the Public Interest, Inc." #: ../../english/template/debian/languages.wml:196 #: ../../english/template/debian/languages.wml:232 msgid "This page is also available in the following languages:" msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :" #: ../../english/template/debian/languages.wml:265 msgid "How to set the default document language" msgstr "" "Comment configurer la langue par défaut du " "document" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:4 msgid "Debian International" msgstr "Debian et l'international" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:7 msgid "Partners" msgstr "Partenaires" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:10 msgid "Debian Weekly News" msgstr "Nouvelles hebdomadaires Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:13 msgid "Weekly News" msgstr "Nouvelles hebdomadaires" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:16 msgid "Debian Project News" msgstr "Nouvelles du projet Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:19 msgid "Project News" msgstr "Nouvelles du projet" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:22 msgid "Release Info" msgstr "Dernière version" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:25 msgid "Debian Packages" msgstr "Paquets Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:28 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:31 msgid "Debian on CD" msgstr "Debian sur CD" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:34 msgid "Debian Books" msgstr "Livres Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:37 msgid "Debian Wiki" msgstr "Wiki Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:40 msgid "Mailing List Archives" msgstr "Archives des listes de diffusion" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:43 msgid "Mailing Lists" msgstr "Listes de diffusion" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:49 msgid "Social Contract" msgstr "Notre contrat social" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:52 msgid "Code of Conduct" msgstr "Code de conduite" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:55 msgid "Debian 5.0 - The universal operating system" msgstr "Debian 5.0 - Le système d'exploitation universel" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:58 msgid "Site map for Debian web pages" msgstr "Plan du site web Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:61 msgid "Developer Database" msgstr "Base de données des développeurs" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:64 msgid "Debian FAQ" msgstr "FAQ Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:67 msgid "Debian Policy Manual" msgstr "Charte Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:70 msgid "Developers' Reference" msgstr "Référence du développeur Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:73 msgid "New Maintainers' Guide" msgstr "Guide du nouveau responsable" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:76 msgid "Release Critical Bugs" msgstr "Bogues critiques" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:79 msgid "Lintian Reports" msgstr "Rapports Lintian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:83 msgid "Archives for users' mailing lists" msgstr "Archives des listes de diffusion pour utilisateurs" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:86 msgid "Archives for developers' mailing lists" msgstr "Archives des listes de diffusion pour développeurs" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:89 msgid "Archives for i18n/l10n mailing lists" msgstr "Archives des listes de diffusion pour l'internationalisation" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:92 msgid "Archives for ports' mailing lists" msgstr "Archives des listes de diffusion pour les portages" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:95 msgid "Archives for mailing lists of the Bug tracking system" msgstr "Archives des listes de diffusion pour le système de suivi des bogues" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:98 msgid "Archives for miscellaneous mailing lists" msgstr "Archives des listes de diffusion de la section « divers Â»" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:101 msgid "Free Software" msgstr "Logiciel libre" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:107 msgid "Development" msgstr "Développement" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:110 msgid "Help Debian" msgstr "Aider Debian" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:113 msgid "Bug reports" msgstr "Rapports de bogues" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:116 msgid "Ports/Architectures" msgstr "Portages/Architectures" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:119 msgid "Installation manual" msgstr "Manuel d'installation" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:122 msgid "CD vendors" msgstr "Vendeurs de CD" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:125 msgid "CD/USB ISO images" msgstr "Images ISO de CD/USB" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:128 msgid "Network install" msgstr "Installation par le réseau" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:131 msgid "Pre-installed" msgstr "Préinstallée" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:134 msgid "Debian-Edu project" msgstr "Projet Debian-Edu" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:137 msgid "Alioth – Debian GForge" msgstr "Alioth – Debian GForge" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:140 msgid "Quality Assurance" msgstr "Assurance Qualité" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:143 msgid "Package Tracking System" msgstr "Système de suivi des paquets" #: ../../english/template/debian/links.tags.wml:146 msgid "Debian Developer's Packages Overview" msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un responsable Debian" #: ../../english/template/debian/navbar.wml:10 msgid "Debian Home" msgstr "Accueil Debian" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:7 msgid "No items for this year." msgstr "Pas d'éléments cette année." #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:11 msgid "proposed" msgstr "proposé" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:15 msgid "in discussion" msgstr "en discussion" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:19 msgid "voting open" msgstr "en cours de vote" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:23 msgid "finished" msgstr "terminé" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:26 msgid "withdrawn" msgstr "abandonné" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:30 msgid "Future events" msgstr "Ã?vénements à venir" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:33 msgid "Past events" msgstr "Ã?vénements passés" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:37 msgid "(new revision)" msgstr "(nouvelle version)" #: ../../english/template/debian/recent_list.wml:303 msgid "Report" msgstr "Compte-rendu" #. given a manual name and an architecture, join them #. if you need to reorder the two, use "%2$s ... %1$s", cf. printf(3) #: ../../english/template/debian/release.wml:7 msgid "%s for %s" msgstr "%s pour %s" #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:37 msgid "" "Note: The original document is newer than " "this translation." msgstr "" "Note : le document original est plus " "récent que cette traduction." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:43 msgid "" "Warning! This translation is too out of date, please see the original." msgstr "" "Attention : cette traduction n'est plus à jour, veuillez consulter le " "document original." #: ../../english/template/debian/translation-check.wml:49 msgid "" "Note: The original document of this translation no longer exists." msgstr "Note : le document original n'existe plus." #: ../../english/template/debian/url.wml:4 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../../english/template/debian/users.wml:7 msgid "Back to the Who's using Debian? page." msgstr "Retour à la page des utilisateurs de Debian." #~ msgid "Visit the site sponsor" #~ msgstr "Le site de notre sponsor" #~ msgid "More information:" #~ msgstr "Plus d'informations :" #~ msgid "Taken by:" #~ msgstr "Pris en charge par :" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Personne" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Classement " #~ msgid "Have you found a problem with the site layout?" #~ msgstr "Avez-vous découvert un problème dans la mise en page du site ?" #~ msgid "Report it!" #~ msgstr "Signalez-le !" #~ msgid "Select a server near you" #~ msgstr "Choisissez un serveur proche de vous" #~ msgid "" #~ "Checkout repository | Browse " #~ "repository" #~ msgstr "" #~ "Récupérer les sources | " #~ "Naviguer " #~ "dans le dépôt"
Reply to: