[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR3] po-debconf://{mysql-5.7,courier,libreswan}/fr.po



Bonjour,


On 05/29/2017 09:05 AM, JP Guillonneau wrote:
suggestions.

Merci Jean-Paul, suggestions appliqués.

Pas d'autres changement effectués, passage en RFR3.

Cordialement,

Alban.
--- fr.ORIG.po	2017-05-26 16:28:19.530625000 +0200
+++ fr.po	2017-05-29 11:58:44.258009292 +0200
@@ -1,24 +1,26 @@
-# translation of fr.po to French
-#
-#
-#
+# Translation of courier debconf template to French
+# Copyright (C) 2006-2008, 2017 Debian french l10n team
+# This file is distributed under the same license as the courier package.
 #
+# Translators:
 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2006, 2007, 2008.
+# Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: courier 0.76.3-5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2017-05-09 14:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-19 19:53+0200\n"
-"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-29 09:02+0200\n"
+"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../courier-base.templates:2001
 msgid "Create directories for web-based administration?"
@@ -84,11 +86,11 @@
 msgid ""
 "The name of the Maildir directory is now recognized through the variable "
 "MAILDIRPATH in Courier configuration files. The MAILDIR setting in /etc/"
 "default/courier is therefore obsolete and will be not recognized."
 msgstr ""
-"Le nom du répertoire Maildir est désormais obtenu via la variable "
+"Le nom du répertoire Maildir est désormais obtenu à lâ??aide de la variable "
 "MAILDIRPATH dans les fichiers de configuration de Courier. Le réglage "
 "MAILDIR dans /etc/default/courier est donc obsolète et ne sera pas utilisé."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -103,11 +105,11 @@
 "POP and IMAP over SSL requires a valid, signed, X.509 certificate. During "
 "the installation of courier-pop or courier-imap, a self-signed X.509 "
 "certificate will be generated if necessary."
 msgstr ""
 "L'utilisation des protocoles POP et IMAP avec SSL nécessite de posséder un "
-"certificat X.509 valide et signé. Lors de l'installation de courier-pop et "
+"certificat X.509 valable et signé. Lors de l'installation de courier-pop et "
 "courier-imap, un certificat X.509 autosigné sera généré si nécessaire."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../courier-base.templates:5001
@@ -117,46 +119,59 @@
 "The default location for this certificate is /etc/courier/pop3d.pem or /etc/"
 "courier/imapd.pem."
 msgstr ""
 "Sur un site de production, le certificat X.509 doit être signé par une "
 "autorité de certification reconnue afin que les clients de courriel "
-"l'acceptent. Les emplacements par défaut de ces certificats sont "
-"respectivement /etc/courier/pop3d.pem et /etc/courier/imapd.pem."
+"l'acceptent. Lâ??emplacement par défaut de ce certificat est "
+"/etc/courier/pop3d.pem ou /etc/courier/imapd.pem."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../courier-base.templates:6001
 msgid "Courier MTA under courier user"
-msgstr ""
+msgstr "Messagerie utilisateur Courier MTA (Courier Mail Transfer Agent)"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../courier-base.templates:6001
 msgid ""
 "The Courier MTA packaging has been extensively rewritten and major changes "
 "had been done to the default setup of Courier MTA."
 msgstr ""
+"Le paquet Courier MTA a été amplement réécrit et des changements "
+"majeurs ont été appliqués dans la configuration par défaut."
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../courier-base.templates:6001
 msgid ""
 "The default user and group for Courier MTA has been changed to courier:"
 "courier.  The package tries hard to make all files belong to correct user:"
 "group and the permissions on those files are correct, but if you have a non-"
 "default setup, you will have to make sure that:"
 msgstr ""
+"Lâ??utilisateur et le groupe par défaut pour Courrier MTA ont été modifiés en "
+"« courier:courier ». Le paquet tente de créer tous les fichiers en conservant les "
+"« utilisateur:groupe » corrects et avec les permissions de ces fichiers "
+"correctes. Par contre, si vous avez une installation personnalisée, vous "
+"devez vous assurer des éléments suivants :"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../courier-base.templates:6001
 msgid ""
 " + All file owners and file in /etc/courier and /var/lib/courier\n"
 "   are correctly set.\n"
 " + MAILUSER and MAILGROUP settings in /etc/courier/esmtpd is set to\n"
 "   correct user and group, both has to be set to `courier'."
 msgstr ""
+" + Le propriétaire des fichiers, et les fichiers présents dans les "
+"répertoires /etc/courier et /var/lib/courier sont correctement "
+"configurés.\n"
+" + Les paramètres MAILUSER et MAILGROUP dans le fichier de configuration /etc/"
+"courier/esmtpd sont définis avec un utilisateur et un groupe correct, les "
+"deux doivent être configurés en « courier »."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../courier-mta.templates:2001
 msgid "Default domain:"
@@ -168,11 +183,11 @@
 msgid ""
 "Please specify a valid email domain. Most header rewriting functions will "
 "append this domain to all email addresses which do not specify a domain, "
 "such as local accounts."
 msgstr ""
-"Veuillez indiquer un domaine de courriel valide. La plupart des fonctions de "
+"Veuillez indiquer un domaine de courriel valable. La plupart des fonctions de "
 "réécriture d'en-têtes ajouteront ce domaine à toutes les adresses "
 "électroniques dans lesquelles aucun domaine n'est indiqué, par exemple les "
 "comptes locaux."
 
 #. Type: string
@@ -186,11 +201,11 @@
 #: ../courier-mta.templates:3001
 msgid ""
 "Please specify a valid value for the \"From\" header for mail delivery "
 "notifications. These notifications cannot be sent without that setting."
 msgstr ""
-"Veuillez indiquez une adresse valide pour l'en-tête « origine » (« From ») "
+"Veuillez indiquez une adresse valable pour l'en-tête « origine » (« From ») "
 "des notifications d'envoi de courriel (« mail delivery notifications ») "
 "sinon celles-ci ne pourront pas être envoyées."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -345,13 +360,13 @@
 msgid ""
 "The HTML documents and images in /usr/share/sqwebmail can be made accessible "
 "at /var/www/sqwebmail via a symbolic link; or by being copied directly into "
 "a directory there; or not at all."
 msgstr ""
-"Les documents HTML et les images placés dans /usr/share/sqwebmail peut être "
-"rendus accessibles via un lien symbolique /var/www/sqwebmail, copiés à cet "
-"emplacement ou ne pas être accessibles du tout."
+"Les documents HTML et les images placés dans /usr/share/sqwebmail peuvent être "
+"rendus accessibles dans /var/www/sqwebmail à lâ??aide dâ??un lien symbolique, copiés à cet "
+"emplacement dans un répertoire ou ne pas être accessibles du tout."
 
 #. Type: select
 #. Description
 #: ../sqwebmail.templates:4002
 msgid ""
# Translation of courier debconf template to French
# Copyright (C) 2006-2008, 2017 Debian french l10n team
# This file is distributed under the same license as the courier package.
#
# Translators:
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2006, 2007, 2008.
# Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: courier 0.76.3-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-09 14:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-29 09:02+0200\n"
"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:2001
msgid "Create directories for web-based administration?"
msgstr "Faut-il créer les répertoires nécessaires à l'administration web ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:2001
msgid ""
"Courier uses several configuration files in /etc/courier. Some of these "
"files can be replaced by a subdirectory whose contents are concatenated and "
"treated as a single, consolidated, configuration file."
msgstr ""
"Courier utilise de nombreux fichiers de configuration dans /etc/courier. "
"Certains de ces fichiers peuvent être remplacés par un sous-répertoire "
"contenant des fichiers qui seront concaténés et seront considérés ensemble "
"comme un seul fichier de configuration."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-base.templates:2001
msgid ""
"The web-based administration provided by the courier-webadmin package relies "
"on configuration directories instead of configuration files.  If you agree, "
"any directories needed for the web-based administration tool will be created "
"unless there is already a plain file in place."
msgstr ""
"L'outil d'administration par le web fourni par le paquet courier-webadmin "
"n'utilise pas de fichier pour la configuration, mais des répertoires. Si "
"vous le souhaitez, tous les répertoires nécessaires pour cet outil seront "
"créés, sauf si un fichier est déjà présent."

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-base.templates:3001
msgid "Path to Maildir directory:"
msgstr "Chemin des répertoires de courriel (« Maildir ») des utilisateurs :"

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-base.templates:3001
msgid ""
"Please give the relative path name from each user's home directory to the "
"Maildir directory where the Courier servers store and access the user's "
"email. Please refer to the maildir.courier(5) manual page if you are "
"unfamiliar with the mail storage format used by Courier."
msgstr ""
"Veuillez indiquer un chemin, relatif à leur répertoire personnel, pour le "
"répertoire « Maildir » des utilisateurs, où les serveurs Courier "
"enregistreront les courriels. Veuillez consulter la page de manuel de "
"maildir.courier(5) si vous n'avez pas l'habitude du format de stockage des "
"courriels qu'utilise Courier."

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:4001
msgid "Obsolete setting of MAILDIR"
msgstr "Réglage obsolète de MAILDIR"

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:4001
msgid ""
"The name of the Maildir directory is now recognized through the variable "
"MAILDIRPATH in Courier configuration files. The MAILDIR setting in /etc/"
"default/courier is therefore obsolete and will be not recognized."
msgstr ""
"Le nom du répertoire Maildir est désormais obtenu à lâ??aide de la variable "
"MAILDIRPATH dans les fichiers de configuration de Courier. Le réglage "
"MAILDIR dans /etc/default/courier est donc obsolète et ne sera pas utilisé."

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:5001
msgid "SSL certificate required"
msgstr "Certificat SSL requis"

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:5001
msgid ""
"POP and IMAP over SSL requires a valid, signed, X.509 certificate. During "
"the installation of courier-pop or courier-imap, a self-signed X.509 "
"certificate will be generated if necessary."
msgstr ""
"L'utilisation des protocoles POP et IMAP avec SSL nécessite de posséder un "
"certificat X.509 valable et signé. Lors de l'installation de courier-pop et "
"courier-imap, un certificat X.509 autosigné sera généré si nécessaire."

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:5001
msgid ""
"For production use, the X.509 certificate must be signed by a recognized "
"certificate authority, in order for mail clients to accept the certificate. "
"The default location for this certificate is /etc/courier/pop3d.pem or /etc/"
"courier/imapd.pem."
msgstr ""
"Sur un site de production, le certificat X.509 doit être signé par une "
"autorité de certification reconnue afin que les clients de courriel "
"l'acceptent. Lâ??emplacement par défaut de ce certificat est "
"/etc/courier/pop3d.pem ou /etc/courier/imapd.pem."

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:6001
msgid "Courier MTA under courier user"
msgstr "Messagerie utilisateur Courier MTA (Courier Mail Transfer Agent)"

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:6001
msgid ""
"The Courier MTA packaging has been extensively rewritten and major changes "
"had been done to the default setup of Courier MTA."
msgstr ""
"Le paquet Courier MTA a été amplement réécrit et des changements "
"majeurs ont été appliqués dans la configuration par défaut."

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:6001
msgid ""
"The default user and group for Courier MTA has been changed to courier:"
"courier.  The package tries hard to make all files belong to correct user:"
"group and the permissions on those files are correct, but if you have a non-"
"default setup, you will have to make sure that:"
msgstr ""
"Lâ??utilisateur et le groupe par défaut pour Courrier MTA ont été modifiés en "
"« courier:courier ». Le paquet tente de créer tous les fichiers en conservant les "
"« utilisateur:groupe » corrects et avec les permissions de ces fichiers "
"correctes. Par contre, si vous avez une installation personnalisée, vous "
"devez vous assurer des éléments suivants :"

#. Type: note
#. Description
#: ../courier-base.templates:6001
msgid ""
" + All file owners and file in /etc/courier and /var/lib/courier\n"
"   are correctly set.\n"
" + MAILUSER and MAILGROUP settings in /etc/courier/esmtpd is set to\n"
"   correct user and group, both has to be set to `courier'."
msgstr ""
" + Le propriétaire des fichiers, et les fichiers présents dans les "
"répertoires /etc/courier et /var/lib/courier sont correctement "
"configurés.\n"
" + Les paramètres MAILUSER et MAILGROUP dans le fichier de configuration /etc/"
"courier/esmtpd sont définis avec un utilisateur et un groupe correct, les "
"deux doivent être configurés en « courier »."

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-mta.templates:2001
msgid "Default domain:"
msgstr "Domaine par défaut :"

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-mta.templates:2001
msgid ""
"Please specify a valid email domain. Most header rewriting functions will "
"append this domain to all email addresses which do not specify a domain, "
"such as local accounts."
msgstr ""
"Veuillez indiquer un domaine de courriel valable. La plupart des fonctions de "
"réécriture d'en-têtes ajouteront ce domaine à toutes les adresses "
"électroniques dans lesquelles aucun domaine n'est indiqué, par exemple les "
"comptes locaux."

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-mta.templates:3001
msgid "\"From\" header for delivery notifications:"
msgstr "En-tête d'origine (« From ») pour les notifications d'envoi :"

#. Type: string
#. Description
#: ../courier-mta.templates:3001
msgid ""
"Please specify a valid value for the \"From\" header for mail delivery "
"notifications. These notifications cannot be sent without that setting."
msgstr ""
"Veuillez indiquez une adresse valable pour l'en-tête « origine » (« From ») "
"des notifications d'envoi de courriel (« mail delivery notifications ») "
"sinon celles-ci ne pourront pas être envoyées."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-webadmin.templates:2001
msgid "Activate CGI program?"
msgstr "Faut-il activer le programme CGI ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-webadmin.templates:2001
msgid ""
"To allow courier-webadmin to work out of the box, the CGI program /usr/lib/"
"courier/courier/webmail/webadmin needs to be installed as /usr/lib/cgi-bin/"
"courierwebadmin with the SUID bit set."
msgstr ""
"Pour que courier-webadmin fonctionne sans modifications, il est nécessaire "
"de copier le programme CGI de /usr/lib/courier/courier/webmail/webadmin "
"vers /usr/lib/cgi-bin/courierwebadmin et activer le bit SUID."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-webadmin.templates:2001
msgid ""
"This may have serious security implications, because courierwebadmin runs as "
"root. Moreover, that solution is not guaranteed to work, depending on the "
"web server software and its configuration."
msgstr ""
"Ce choix peut avoir des implications sérieuses sur la sécurité car "
"courierwebadmin s'exécute avec les droits du superutilisateur. Par ailleurs, "
"rien ne garantit que cette solution fonctionne car elle dépend du type de "
"serveur web et de sa configuration."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../courier-webadmin.templates:2001
msgid ""
"If you choose this option and the web server setup is policy-compliant, you "
"can access the administration frontend through http://localhost/cgi-bin/";
"courierwebadmin."
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option et si la configuration de votre serveur web "
"est conforme à la charte de la distribution, vous pourrez accéder à "
"l'interface d'administration à l'adresse http://localhost/cgi-bin/";
"courierwebadmin."

#. Type: password
#. Description
#: ../courier-webadmin.templates:3001
msgid "Password for Courier administration:"
msgstr "Mot de passe pour l'administration de Courier :"

#. Type: password
#. Description
#: ../courier-webadmin.templates:3001
msgid ""
"A password is needed to protect access to the Courier administration web "
"interface. Please choose one now."
msgstr ""
"Un mot de passe est indispensable pour protéger l'accès à l'interface web "
"d'administration de Courier. Veuillez le choisir maintenant."

#. Type: select
#. Choices
#: ../sqwebmail.templates:2001
msgid "local"
msgstr "Local"

#. Type: select
#. Choices
#: ../sqwebmail.templates:2001
msgid "net"
msgstr "Réseau"

#. Type: select
#. Choices
#: ../sqwebmail.templates:2001
msgid "disabled"
msgstr "Désactivé"

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:2002
msgid "Calendaring mode:"
msgstr "Mode de gestion du calendrier (« Calendaring ») :"

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:2002
msgid ""
"Please specify if you would like to enable calendaring in 'local' mode, "
"enable groupware or 'net' mode or disable it. The courier-pcp package is "
"required to use the groupware mode."
msgstr ""
"Veuillez indiquer si vous souhaitez activer la gestion de calendrier en mode "
"local, en mode travail de groupe (choisissez alors « Réseau ») ou la "
"désactiver. Pour pouvoir utiliser le mode de travail de groupe, vous devez "
"installer le paquet courier-pcp."

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:2002
msgid ""
"Local mode adds very little overhead over a disabled calendaring mode. On "
"the other hand, groupware mode is less resources-friendly and requires a "
"separate daemon process to be run."
msgstr ""
"Le mode local est relativement peu coûteux en ressources par rapport au "
"fonctionnement sans gestion de calendrier. Par contre, le mode travail de "
"groupe utilise nettement plus les ressources du serveur et utilise un "
"processus en tâche de fond lancé séparément."

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:2002
msgid ""
"For more information, please refer to /usr/share/doc/sqwebmail/PCP.html."
msgstr ""
"Veuillez consulter le fichier /usr/share/doc/sqwebmail/PCP.html pour plus "
"d'informations."

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:3001
msgid "Ispell dictionary:"
msgstr "Dictionnaire pour ispell :"

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:3001
msgid ""
"SqWebMail allows you to spellcheck your emails. Please select an appropriate "
"dictionary for ispell."
msgstr ""
"SqWebMail permet la vérification orthographique des courriels. Veuillez "
"choisir le dictionnaire qu'utilisera ispell."

#. Type: select
#. Choices
#: ../sqwebmail.templates:4001
msgid "symlink, copy, custom"
msgstr "Lien symbolique, Copie, Aucune"

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:4002
msgid "Installation method for HTML documents and images:"
msgstr "Méthode d'installation des documents et images HTML :"

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:4002
msgid ""
"The HTML documents and images in /usr/share/sqwebmail can be made accessible "
"at /var/www/sqwebmail via a symbolic link; or by being copied directly into "
"a directory there; or not at all."
msgstr ""
"Les documents HTML et les images placés dans /usr/share/sqwebmail peuvent être "
"rendus accessibles dans /var/www/sqwebmail à lâ??aide dâ??un lien symbolique, copiés à cet "
"emplacement dans un répertoire ou ne pas être accessibles du tout."

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:4002
msgid ""
"The 'copy' option is recommended for security reasons. However, if "
"'FollowSymLinks' or 'SymLinksIfOwnerMatch' are already enabled in Apache "
"configuration, the first option can be considered. The last option needs "
"manual actions to configure the web server."
msgstr ""
"L'option « Copie » est recommandée pour des raisons de sécurité. Cependant "
"si les options « FollowSymLinks » ou « SymLinksIfOwnerMatch » sont activées "
"dans la configuration d'Apache, l'option « Lien symbolique » peut être "
"choisie. La dernière option impose une configuration manuelle du serveur web."

#. Type: select
#. Description
#: ../sqwebmail.templates:4002
msgid ""
"Please note that /var/www/sqwebmail will be removed if this package is "
"purged unless the 'custom' option is chosen."
msgstr ""
"Veuillez noter que /var/www/sqwebmail sera supprimé si le paquet est purgé, "
"sauf si l'option « custom » est choisie."
--- fr.ORIG.po	2017-05-27 11:26:23.326088000 +0200
+++ fr.po	2017-05-29 11:55:07.730127162 +0200
@@ -1,42 +1,48 @@
 # Translation of libreswan debconf templates to French
-# Copyright (C) 2004-2008 Christian Perrier <bubulle@debian.org>
+# Copyright (C) 2004-2008, 2010, 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the libreswan package.
 #
+# Translators:
 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004, 2006, 2008, 2010.
+# Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: libreswan 3.20-7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: libreswan@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-11-25 19:54-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-26 20:26+0200\n"
-"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
-"Language-Team: fr <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-28 23:40+0100\n"
+"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../libreswan.templates:1001
-#, fuzzy
 #| msgid "Restart Libreswan now?"
 msgid "Autostart Libreswan at boot?"
-msgstr "Souhaitez-vous redémarrer Libreswan ?"
+msgstr "Souhaitez-vous lancer Libreswan automatiquement au démarrage ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../libreswan.templates:1001
 msgid ""
 "It is possible to have Libreswan (ipsec) to start automatically at boot time "
 "by adding its init script (/etc/init.d/ipsec) to the boot sequence. Most  "
 "people will prefer to configure the daemon before enabling autostart. To  "
 "enable it manually, simply run \"update-rc.d ipsec defaults\"."
 msgstr ""
+"Il est possible de lancer automatiquement Libreswan (ipsec) lors du "
+"démarrage en ajoutant son script dâ??initialisation (/etc/init.d/ipsec) dans "
+"la séquence de démarrage. La plupart des utilisateurs préféreront configurer "
+"le démon avant dâ??avoir activé le démarrage automatique. Pour lâ??activer "
+"manuellement, exécuter la commande « update-rc.d ipsec defaults »."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../libreswan.templates:2001
 msgid "Restart Libreswan now?"
@@ -241,11 +247,11 @@
 "considered insecure; anything more than 4096 bits slows down the "
 "authentication process and is not useful at present."
 msgstr ""
 "Veuillez indiquer la longueur de la clé RSA qui sera créée. Elle ne doit pas "
 "être inférieure à 1024 bits car cela serait considéré comme insuffisamment "
-"sûr. Un choix excédant 4096 bits est probablement inutile car cela ne fait "
+"sûr. Un choix excédant 4096 bits est probablement inutile car cela ne fait "
 "essentiellement que ralentir le processus d'authentification sans avoir "
 "d'intérêt actuellement."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -268,11 +274,11 @@
 "Seuls des certificats X.509 auto-signés peuvent être créés automatiquement "
 "puisqu'une autorité de certification est indispensable pour signer la "
 "demande de certificat. Si vous choisissez de créer un certificat auto-signé, "
 "vous pourrez vous en servir immédiatement pour vous connecter aux hôtes qui "
 "authentifient les connexions IPsec avec des certificats X.509. Cependant, si "
-"vous souhaitez utiliser les nouvelles fonctionnalités PKI d'Libreswan, vous "
+"vous souhaitez utiliser les nouvelles fonctionnalités PKI de Libreswan, vous "
 "aurez besoin que tous les certificats soient signés par la même autorité de "
 "certification afin de créer un chemin de confiance."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -387,11 +393,11 @@
 #: ../libreswan.templates:15001
 msgid ""
 "Please enter the Common Name for this host (such as \"gateway.example.org\")."
 msgstr ""
 "Veuillez indiquer le nom ordinaire de ce serveur (ce sera souvent son nom "
-"réseau)."
+"réseau tel que « passerelle.example.org »)."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../libreswan.templates:16001
 msgid "Email address for the X.509 certificate request:"
@@ -421,15 +427,15 @@
 "enabled by default. The no_oe.conf file that was shipped in earlier versions "
 "to explicitly disable it can therefore no longer be included by ipsec.conf. "
 "Any such include paragraph will now be automatically removed to ensure that "
 "Libreswan can start correctly."
 msgstr ""
-"En raison de modifications dans la version amont d'Libreswan, le chiffrement "
+"En raison de modifications dans la version amont de Libreswan, le chiffrement "
 "opportuniste n'est plus activé par défaut. Le fichier no_oe.conf qui était "
 "fourni avec les versions précédentes pour le désactiver explicitement ne "
 "peut donc plus être inclus dans ipsec.conf. Toute instruction d'inclusion de "
-"ce fichier sera automatiquement retirée afin qu'Libreswan puisse démarrer "
+"ce fichier sera automatiquement retirée afin que Libreswan puisse démarrer "
 "correctement."
 
 #~ msgid "Old runlevel management superseded"
 #~ msgstr "Abandon de l'ancien système de lancement d'Libreswan"
 
# Translation of libreswan debconf templates to French
# Copyright (C) 2004-2008, 2010, 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the libreswan package.
#
# Translators:
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004, 2006, 2008, 2010.
# Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libreswan 3.20-7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: libreswan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-25 19:54-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-28 23:40+0100\n"
"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libreswan.templates:1001
#| msgid "Restart Libreswan now?"
msgid "Autostart Libreswan at boot?"
msgstr "Souhaitez-vous lancer Libreswan automatiquement au démarrage ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libreswan.templates:1001
msgid ""
"It is possible to have Libreswan (ipsec) to start automatically at boot time "
"by adding its init script (/etc/init.d/ipsec) to the boot sequence. Most  "
"people will prefer to configure the daemon before enabling autostart. To  "
"enable it manually, simply run \"update-rc.d ipsec defaults\"."
msgstr ""
"Il est possible de lancer automatiquement Libreswan (ipsec) lors du "
"démarrage en ajoutant son script dâ??initialisation (/etc/init.d/ipsec) dans "
"la séquence de démarrage. La plupart des utilisateurs préféreront configurer "
"le démon avant dâ??avoir activé le démarrage automatique. Pour lâ??activer "
"manuellement, exécuter la commande « update-rc.d ipsec defaults »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libreswan.templates:2001
msgid "Restart Libreswan now?"
msgstr "Souhaitez-vous redémarrer Libreswan ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libreswan.templates:2001
msgid ""
"Restarting Libreswan is recommended, since if there is a security fix, it "
"will not be applied until the daemon restarts. Most people expect the daemon "
"to restart, so this is generally a good idea. However, this might take down "
"existing connections and then bring them back up, so if you are using such "
"an Libreswan tunnel to connect for this update, restarting is not "
"recommended."
msgstr ""
"Redémarrer Libreswan est préférable car un éventuel correctif de sécurité ne "
"sera actif que si le démon est redémarré. La plupart des utilisateurs "
"s'attendent à ce que le démon redémarre et c'est donc le plus souvent le "
"meilleur choix. Cependant, cela pourrait interrompre provisoirement des "
"connexions en cours, y compris la connexion utilisée actuellement pour cette "
"mise à jour. En conséquence, il est déconseillé de redémarrer si le tunnel "
"est utilisé pour l'administration du système."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libreswan.templates:3001
msgid "Use an X.509 certificate for this host?"
msgstr "Faut-il utiliser un certificat X.509 existant avec cet hôte ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libreswan.templates:3001
msgid ""
"An X.509 certificate for this host can be automatically created or imported. "
"It can be used to authenticate IPsec connections to other hosts and is the "
"preferred way of building up secure IPsec connections. The other possibility "
"would be to use shared secrets (passwords that are the same on both sides of "
"the tunnel) for authenticating a connection, but for a larger number of "
"connections, key based authentication is easier to administer and more "
"secure."
msgstr ""
"Un certificat X.509 peut être créé automatiquement ou importé, pour cet "
"hôte. Il peut servir à authentifier des connexions IPSec vers d'autres "
"hôtes, ce qui est la méthode conseillée pour l'établissement de liaisons "
"IPSec sûres. L'autre possibilité d'authentification à la connexion est "
"l'utilisation d'un secret partagé (« pre-shared key » : des mots de passe "
"identiques aux deux extrémités du tunnel). Toutefois, pour de nombreuses "
"connexions, l'authentification à base de clés est plus simple à administrer "
"et plus sûre."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libreswan.templates:3001
msgid ""
"Alternatively you can reject this option and later use the command \"dpkg-"
"reconfigure libreswan\" to come back."
msgstr ""
"Vous pouvez ne pas choisir cette option et y revenir plus tard avec la "
"commande « dpkg-reconfigure libreswan »."

#. Type: select
#. Choices
#: ../libreswan.templates:4001
msgid "create"
msgstr "Créer"

#. Type: select
#. Choices
#: ../libreswan.templates:4001
msgid "import"
msgstr "Importer"

#. Type: select
#. Description
#: ../libreswan.templates:4002
msgid "Methods for using a X.509 certificate to authenticate this host:"
msgstr ""
"Méthode de mise en place d'un certificat X.509 pour l'authentification de "
"cet hôte :"

#. Type: select
#. Description
#: ../libreswan.templates:4002
msgid ""
"It is possible to create a new X.509 certificate with user-defined settings "
"or to import an existing public and private key stored in PEM file(s) for "
"authenticating IPsec connections."
msgstr ""
"Pour l'authentification des connexions IPsec, il est possible de créer un "
"nouveau certificat X.509 avec des réglages personnalisés ou importer une "
"paire de clés publique et privée depuis un ou plusieurs fichiers PEM."

#. Type: select
#. Description
#: ../libreswan.templates:4002
msgid ""
"If you choose to create a new X.509 certificate you will first be asked a "
"number of questions which must be answered before the creation can start. "
"Please keep in mind that if you want the public key to get signed by an "
"existing Certificate Authority you should not select to create a self-signed "
"certificate and all the answers given must match exactly the requirements of "
"the CA, otherwise the certificate request may be rejected."
msgstr ""
"Si vous choisissez de créer un nouveau certificat X.509, vous devrez fournir "
"plusieurs informations avant la création. Veuillez noter que si vous "
"souhaitez utiliser un certificat signé par une autorité de certification, "
"vous ne devez pas choisir de créer un certificat auto-signé et devrez donner "
"exactement les réponses souhaitées par l'autorité de certification sinon la "
"requête de certificat risquerait d'être rejetée."

#. Type: select
#. Description
#: ../libreswan.templates:4002
msgid ""
"If you want to import an existing public and private key you will be "
"prompted for their filenames (which may be identical if both parts are "
"stored together in one file). Optionally you may also specify a filename "
"where the public key(s) of the Certificate Authority are kept, but this file "
"cannot be the same as the former ones. Please also be aware that the format "
"for the X.509 certificates has to be PEM and that the private key must not "
"be encrypted or the import procedure will fail."
msgstr ""
"Si vous souhaitez importer une paire de clés, vous devrez en fournir les "
"noms de fichiers (qui peuvent être identiques si les parties privée et "
"publique sont dans le même fichier). Vous pourrez facultativement fournir le "
"nom d'un fichier contenant la ou les clés publiques de l'autorité de "
"certification. Ce fichier devra être différent des précédents. Le format des "
"certificats X.509 doit être PEM et la clé privée ne doit pas être chiffrée. "
"Dans le cas contraire, l'importation échouera."

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:5001
msgid "File name of your PEM format X.509 certificate:"
msgstr "Nom du fichier PEM contenant le certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:5001
msgid ""
"Please enter the location of the file containing your X.509 certificate in "
"PEM format."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'emplacement du fichier contenant votre certificat X.509 "
"au format PEM."

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:6001
msgid "File name of your PEM format X.509 private key:"
msgstr "Nom du fichier PEM contenant la clé privée X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:6001
msgid ""
"Please enter the location of the file containing the private RSA key "
"matching your X.509 certificate in PEM format. This can be the same file "
"that contains the X.509 certificate."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'emplacement du fichier contenant la clé privée RSA "
"correspondant au certificat X.509 au format PEM. Cela peut être le fichier "
"qui contient le certificat X.509."

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:7001
msgid "File name of your PEM format X.509 RootCA:"
msgstr ""
"Nom du fichier PEM contenant le certificat X.509 de l'autorité de "
"certification :"

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:7001
msgid ""
"Optionally you can now enter the location of the file containing the X.509 "
"Certificate Authority root used to sign your certificate in PEM format. If "
"you do not have one or do not want to use it please leave the field empty. "
"Please note that it's not possible to store the RootCA in the same file as "
"your X.509 certificate or private key."
msgstr ""
"Veuillez indiquer facultativement l'emplacement du fichier (au format PEM) "
"contenant le certificat X.509 de l'autorité de certification qui a signé le "
"certificat que vous avez fourni. Si vous n'utilisez pas d'autorité de "
"certification, vous pouvez laisser ce champ vide. Veuillez noter que ce "
"fichier doit être différent du fichier de certificat X.509 et de la clé "
"privée que vous utilisez."

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:8001
msgid "Length of RSA key to be created:"
msgstr "Longueur de la clé RSA à créer :"

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:8001
msgid ""
"Please enter the required RSA key-length. Anything under 1024 bits should be "
"considered insecure; anything more than 4096 bits slows down the "
"authentication process and is not useful at present."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la longueur de la clé RSA qui sera créée. Elle ne doit pas "
"être inférieure à 1024 bits car cela serait considéré comme insuffisamment "
"sûr. Un choix excédant 4096 bits est probablement inutile car cela ne fait "
"essentiellement que ralentir le processus d'authentification sans avoir "
"d'intérêt actuellement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libreswan.templates:9001
msgid "Create a self-signed X.509 certificate?"
msgstr "Souhaitez-vous créer un certificat X.509 auto-signé ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libreswan.templates:9001
msgid ""
"Only self-signed X.509 certificates can be created automatically, because "
"otherwise a Certificate Authority is needed to sign the certificate request. "
"If you choose to create a self-signed certificate, you can use it "
"immediately to connect to other IPsec hosts that support X.509 certificate "
"for authentication of IPsec connections. However, using Libreswan's PKI "
"features requires all certificates to be signed by a single Certificate "
"Authority to create a trust path."
msgstr ""
"Seuls des certificats X.509 auto-signés peuvent être créés automatiquement "
"puisqu'une autorité de certification est indispensable pour signer la "
"demande de certificat. Si vous choisissez de créer un certificat auto-signé, "
"vous pourrez vous en servir immédiatement pour vous connecter aux hôtes qui "
"authentifient les connexions IPsec avec des certificats X.509. Cependant, si "
"vous souhaitez utiliser les nouvelles fonctionnalités PKI de Libreswan, vous "
"aurez besoin que tous les certificats soient signés par la même autorité de "
"certification afin de créer un chemin de confiance."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../libreswan.templates:9001
msgid ""
"If you do not choose to create a self-signed certificate, only the RSA "
"private key and the certificate request will be created, and you will have "
"to sign the certificate request with your Certificate Authority."
msgstr ""
"Si vous ne voulez pas créer de certificat auto-signé, seules la clé privée "
"RSA et la demande de certificat seront créées et vous devrez ensuite faire "
"signer la demande de certificat par votre autorité de certification."

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:10001
msgid "Country code for the X.509 certificate request:"
msgstr "Code du pays pour la demande de certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:10001
msgid ""
"Please enter the two-letter code for the country the server resides in (such "
"as \"AT\" for Austria)."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le code à deux lettres du pays où est situé le serveur "
"(p. ex. « FR » pour la France)."

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:10001
msgid ""
"OpenSSL will refuse to generate a certificate unless this is a valid "
"ISO-3166 country code; an empty field is allowed elsewhere in the X.509 "
"certificate, but not here."
msgstr ""
"Il est impératif de choisir ici un code de pays ISO-3166 valable sinon "
"OpenSSL refusera de créer les certificats. Tous les autres champs d'un "
"certificat X.509 peuvent être vides, sauf celui-ci."

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:11001
msgid "State or province name for the X.509 certificate request:"
msgstr "�tat, province ou région pour la demande de certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:11001
msgid ""
"Please enter the full name of the state or province the server resides in "
"(such as \"Upper Austria\")."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom de la région, de l'état ou de la province où est "
"situé le serveur (p. ex. « Jura »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:12001
msgid "Locality name for the X.509 certificate request:"
msgstr "Localité pour la demande de certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:12001
msgid ""
"Please enter the locality the server resides in (often a city, such as "
"\"Vienna\")."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la localité où est situé le serveur (ce sera souvent une "
"ville, comme « Montcuq »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:13001
msgid "Organization name for the X.509 certificate request:"
msgstr "Organisme pour la demande de certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:13001
msgid ""
"Please enter the organization the server belongs to (such as \"Debian\")."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'organisme propriétaire du serveur (p. ex. « Debian »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:14001
msgid "Organizational unit for the X.509 certificate request:"
msgstr "Unité d'organisation pour la demande de certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:14001
msgid ""
"Please enter the organizational unit the server belongs to (such as "
"\"security group\")."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'unité d'organisation pour la demande de certificat X.509 "
"(p. ex. « �quipe sécurité »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:15001
msgid "Common Name for the X.509 certificate request:"
msgstr "Nom ordinaire pour la demande de certification X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:15001
msgid ""
"Please enter the Common Name for this host (such as \"gateway.example.org\")."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom ordinaire de ce serveur (ce sera souvent son nom "
"réseau tel que « passerelle.example.org »)."

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:16001
msgid "Email address for the X.509 certificate request:"
msgstr "Adresse électronique pour la demande de certificat X.509 :"

#. Type: string
#. Description
#: ../libreswan.templates:16001
msgid ""
"Please enter the email address of the person or organization responsible for "
"the X.509 certificate."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse électronique de la personne ou de l'organisme "
"responsable du certificat X.509."

#. Type: note
#. Description
#: ../libreswan.templates:17001
msgid "Modification of /etc/ipsec.conf"
msgstr "Modification de /etc/ipsec.conf"

#. Type: note
#. Description
#: ../libreswan.templates:17001
msgid ""
"Due to a change in upstream Libreswan, opportunistic encryption is no longer "
"enabled by default. The no_oe.conf file that was shipped in earlier versions "
"to explicitly disable it can therefore no longer be included by ipsec.conf. "
"Any such include paragraph will now be automatically removed to ensure that "
"Libreswan can start correctly."
msgstr ""
"En raison de modifications dans la version amont de Libreswan, le chiffrement "
"opportuniste n'est plus activé par défaut. Le fichier no_oe.conf qui était "
"fourni avec les versions précédentes pour le désactiver explicitement ne "
"peut donc plus être inclus dans ipsec.conf. Toute instruction d'inclusion de "
"ce fichier sera automatiquement retirée afin que Libreswan puisse démarrer "
"correctement."

#~ msgid "Old runlevel management superseded"
#~ msgstr "Abandon de l'ancien système de lancement d'Libreswan"

#~ msgid ""
#~ "Previous versions of the Libreswan package gave a choice between three "
#~ "different Start/Stop-Levels. Due to changes in the standard system "
#~ "startup procedure, this is no longer necessary or useful. For all new "
#~ "installations as well as old ones running in any of the predefined modes, "
#~ "sane default levels will now be set. If you are upgrading from a previous "
#~ "version and changed your Libreswan startup parameters, then please take a "
#~ "look at NEWS.Debian for instructions on how to modify your setup "
#~ "accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "Les versions précédentes du paquet d'Libreswan permettaient de choisir "
#~ "entre trois séquences possibles de lancement au démarrage de la machine. "
#~ "Comme l'organisation générale des scripts de lancement a été profondément "
#~ "modifiée dans le système, cela n'est désormais plus utile. Pour toutes "
#~ "les nouvelles installations, ainsi que pour les anciennes qui "
#~ "fonctionnaient selon un des trois modes prédéfinis, une séquence de "
#~ "lancement sûre va être mise en place. Si vous effectuez une mise à jour "
#~ "et aviez modifié les paramètres de lancement d'Libreswan, veuillez "
#~ "consulter le fichier NEWS.Debian pour trouver les informations qui vous "
#~ "permettront d'adapter vos réglages."

#~ msgid "Please enter the location of your X509 certificate in PEM format:"
#~ msgstr "Emplacement du certificat X509 :"

#~ msgid "Please enter the location of your X509 private key in PEM format:"
#~ msgstr "Emplacement de la clé privée X509 :"

#~ msgid "You may now enter the location of your X509 RootCA in PEM format:"
#~ msgstr "Emplacement du certificat X509 de l'autorité de certification :"

#~ msgid "Please enter which length the created RSA key should have:"
#~ msgstr "Longueur de la clé RSA à créer :"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the 2 letter country code for your country. This code will "
#~ "be placed in the certificate request."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer le code à deux lettres de votre pays. Ce code sera "
#~ "inclus dans la demande de certificat."

#~ msgid "Example: AT"
#~ msgstr "Exemple : FR"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the full name of the state or province you live in. This "
#~ "name will be placed in the certificate request."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer le nom complet de l'état, de la province ou de la "
#~ "région où vous résidez. Ce nom sera inclus dans la demande de certificat."

#~ msgid "Example: Upper Austria"
#~ msgstr ""
#~ "Exemples : Rhône-Alpes, Brabant Wallon, Bouches du Rhône, Québec, Canton "
#~ "de Vaud"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the locality (e.g. city) where you live. This name will be "
#~ "placed in the certificate request."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer la localité (p. ex. la ville) où vous résidez. Ce nom "
#~ "sera inclus dans la demande de certificat."

#~ msgid "Example: Vienna"
#~ msgstr "Exemple : Saint-�tienne"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the organization (e.g. company) that the X509 certificate "
#~ "should be created for. This name will be placed in the certificate "
#~ "request."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer l'organisme (p. ex. l'entreprise) pour qui sera créé le "
#~ "certificat X509. Ce nom sera inclus dans la demande de certificat."

#~ msgid "Example: Debian"
#~ msgstr "Exemple : Debian"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the organizational unit (e.g. section) that the X509 "
#~ "certificate should be created for. This name will be placed in the "
#~ "certificate request."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer l'unité d'organisation (p. ex. département, division, "
#~ "etc.) pour qui sera créé le certificat X509. Ce nom sera inclus dans la "
#~ "demande de certificat."

#~ msgid "Example: security group"
#~ msgstr "Exemple : Département Réseaux et Informatique Scientifique"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the common name (e.g. the host name of this machine) for "
#~ "which the X509 certificate should be created for. This name will be "
#~ "placed in the certificate request."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez indiquer le nom ordinaire (p. ex. le nom réseau de cette "
#~ "machine) pour qui sera créé le certificat X509. Ce nom sera inclus dans "
#~ "la demande de certificat."

#~ msgid "Example: gateway.debian.org"
#~ msgstr "Exemple : gateway.debian.org"

#~ msgid "Do you want to create a RSA public/private keypair for this host?"
#~ msgstr ""
#~ "Souhaitez-vous cr�©er une paire de cl�©s RSA publique et priv�©e pour cet "
#~ "h�Žte� ?"

#~ msgid ""
#~ "If you do not want to create a new public/private keypair, you can choose "
#~ "to use an existing one."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne souhaitez pas cr�©er une paire de cl�©s publique et priv�©e, "
#~ "vous pouvez choisir d'en utiliser une existante."

#~ msgid "x509"
#~ msgstr "X509"

#~ msgid "plain"
#~ msgstr "Simple paire"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to create a plain RSA public/private keypair for use with "
#~ "Libreswan or to create a X509 certificate file which contains the RSA "
#~ "public key and additionally stores the corresponding private key."
#~ msgstr ""
#~ "Il est possible de cr�©er une simple paire de cl�©s destin�©e �  �ªtre "
#~ "utilis�©e avec Libreswan ou de cr�©er un fichier de certificat X509 qui "
#~ "contient la cl�© publique RSA et de conserver la cl�© priv�©e "
#~ "correspondante par ailleurs."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you only want to build up IPSec connections to hosts also running "
#~| "Libreswan, it might be a bit easier using plain RSA keypairs. But if you "
#~| "want to connect to other IPSec implementations, you will need a X509 "
#~| "certificate. It is also possible to create a X509 certificate here and "
#~| "extract the RSA public key in plain format if the other side runs "
#~| "Libreswan without X509 certificate support."
#~ msgid ""
#~ "If you only want to create IPsec connections to hosts also running "
#~ "Libreswan, it might be a bit easier using plain RSA keypairs. But if you "
#~ "want to connect to other IPsec implementations, you will need a X509 "
#~ "certificate. It is also possible to create a X509 certificate here and "
#~ "extract the RSA public key in plain format if the other side runs "
#~ "Libreswan without X509 certificate support."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne pr�©voyez d'�©tablir des connexions IPSec qu'avec des h�Žtes "
#~ "utilisant Libreswan, il sera probablement plus facile d'utiliser des "
#~ "cl�©s RSA simples. Mais si vous souhaitez vous connecter �  des h�Žtes "
#~ "utilisant d'autres impl�©mentations d'IPSec, vous aurez besoin d'un "
#~ "certificat X509. Il est �©galement possible de cr�©er un certificat X509 "
#~ "puis d'en extraire une simple cl�© publique RSA, si l'autre extr�©mit�© "
#~ "de la connexion utilise Libreswan sans la gestion des certificats X509."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Therefore a X509 certificate is recommended since it is more flexible "
#~| "and this installer should be able to hide the complex creation of the "
#~| "X509 certificate and its use in Libreswan anyway."
#~ msgid ""
#~ "Therefore a X509 certificate is recommended since it is more flexible and "
#~ "this installer should be able to hide the complex creation of the X509 "
#~ "certificate and its use in Libreswan."
#~ msgstr ""
#~ "Ainsi, il vous est conseill�© d'utiliser un certificat X509 car cette "
#~ "m�©thode est plus souple. Cet outil d'installation devrait vous "
#~ "simplifier la t�¢che de cr�©ation et d'utilisation de ce certificat X509."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This installer can automatically extract the needed information from an "
#~| "existing X509 certificate with a matching RSA private key. Both parts "
#~| "can be in one file, if it is in PEM format. Do you have such an existing "
#~| "certificate and key file and want to use it for authenticating IPSec "
#~| "connections?"
#~ msgid ""
#~ "This installer can automatically extract the needed information from an "
#~ "existing X509 certificate with a matching RSA private key. Both parts can "
#~ "be in one file, if it is in PEM format. If you have such an existing "
#~ "certificate and key file please select if want to use it for "
#~ "authenticating IPSec connections."
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil d'installation est capable d'extraire automatiquement "
#~ "l'information n�©cessaire d'un fichier de certificat X509 existant, avec "
#~ "la cl�© priv�©e RSA correspondante. Les deux parties peuvent se trouver "
#~ "dans un seul fichier, s'il est en format PEM. Indiquez si vous poss�©dez "
#~ "un tel certificat ainsi que la cl�© priv�©e, et si vous souhaitez vous en "
#~ "servir pour l'authentification des connexions IPSec."

#~ msgid "x509, plain"
#~ msgstr "X509, Simple paire"

#, fuzzy
#~| msgid "earliest, \"after NFS\", \"after PCMCIA\""
#~ msgid "earliest, after NFS, after PCMCIA"
#~ msgstr "Le plus t�Žt possible, Apr�šs NFS, Apr�šs PCMCIA"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "With the current Debian startup levels (nearly everything starting in "
#~| "level 20), it is impossible for Libreswan to always start at the correct "
#~| "time. There are three possibilities when Libreswan can start: before or "
#~| "after the NFS services and after the PCMCIA services. The correct answer "
#~| "depends on your specific setup."
#~ msgid ""
#~ "With the default system startup levels (nearly everything starting in "
#~ "level 20), it is impossible for Libreswan to always start at the correct "
#~ "time. There are three possibilities when Libreswan can start: before or "
#~ "after the NFS services and after the PCMCIA services. The correct answer "
#~ "depends on your specific setup."
#~ msgstr ""
#~ "Avec les niveaux de d�©marrage actuellement utilis�©s par Debian (presque "
#~ "tout d�©marre au niveau 20), il est impossible de faire en sorte "
#~ "qu'Libreswan d�©marre toujours au moment appropri�©. Il existe trois "
#~ "moments o�¹ il est opportun de le d�©marrer� : avant ou apr�šs les "
#~ "services NFS, ou apr�šs les services PCMCIA. La r�©ponse appropri�©e "
#~ "d�©pend de vos r�©glages sp�©cifiques."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you do not have your /usr tree mounted via NFS (either you only mount "
#~| "other, less vital trees via NFS or don't use NFS mounted trees at all) "
#~| "and don't use a PCMCIA network card, then it's best to start Libreswan "
#~| "at the earliest possible time, thus allowing the NFS mounts to be "
#~| "secured by IPSec. In this case (or if you don't understand or care about "
#~| "this issue), answer \"earliest\" to this question (the default)."
#~ msgid ""
#~ "If the /usr tree of this system is not mounted via NFS (either you only "
#~ "mount other, less vital trees via NFS or don't use NFS mounted trees at "
#~ "all) and no PCMCIA network card is used, then it's best to start "
#~ "Libreswan at the earliest possible time, thus allowing the NFS mounts to "
#~ "be secured by IPSec. In this case (or if you don't understand or care "
#~ "about this issue), answer \"earliest\" to this question (the default)."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre arborescence /usr n'est pas un montage NFS (soit parce que vos "
#~ "montages NFS sont �  d'autres endroits, moins critiques, soit parce que "
#~ "vous n'utilisez pas du tout de montage NFS) et si vous n'utilisez pas de "
#~ "carte r�©seau PCMCIA, il est pr�©f�©rable de d�©marrer Libreswan le plus "
#~ "t�Žt possible, ce qui permettra de s�©curiser les montages NFS avec "
#~ "IPSec. Dans ce cas (ou bien si vous ne comprenez pas l'objet de la "
#~ "question ou qu'elle ne vous concerne pas), choisissez �«� le plus t�Žt "
#~ "possible� �», qui est le choix par d�©faut."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have your /usr tree mounted via NFS and don't use a PCMCIA "
#~| "network card, then you will need to start Libreswan after NFS so that "
#~| "all necessary files are available. In this case, answer \"after NFS\" to "
#~| "this question. Please note that the NFS mount of /usr can not be secured "
#~| "by IPSec in this case."
#~ msgid ""
#~ "If the /usr tree is mounted via NFS and no PCMCIA network card is used, "
#~ "then you will need to start Libreswan after NFS so that all necessary "
#~ "files are available. In this case, answer \"after NFS\" to this question. "
#~ "Please note that the NFS mount of /usr can not be secured by IPSec in "
#~ "this case."
#~ msgstr ""
#~ "Si /usr est un montage NFS et que vous n'utilisez pas de carte r�©seau "
#~ "PCMCIA, vous devrez alors d�©marrer Libreswan apr�šs les services NFS "
#~ "afin que tous les fichiers n�©cessaires soient disponibles. Dans ce cas, "
#~ "choisissez �«� Apr�šs NFS� �». Veuillez noter que le montage NFS de /usr "
#~ "n'est alors pas s�©curis�© par IPSec."

#~ msgid ""
#~ "If you use a PCMCIA network card for your IPSec connections, then you "
#~ "only have to choose to start it after the PCMCIA services. Answer \"after "
#~ "PCMCIA\" in this case. This is also the correct answer if you want to "
#~ "fetch keys from a locally running DNS server with DNSSec support."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez une carte PCMCIA pour vos connexions IPSec, votre seul "
#~ "choix possible est le d�©marrage apr�šs les services PCMCIA. Choisissez "
#~ "alors �«� Apr�šs PCMCIA� �». Faites �©galement ce choix si vous souhaitez "
#~ "r�©cup�©rer les cl�©s d'authentification sur un serveur DNS reconnaissant "
#~ "DNSSec."

#, fuzzy
#~| msgid "At which level do you wish to start Libreswan?"
#~ msgid "Please select the level at which you wish to start Libreswan:"
#~ msgstr "��tape de lancement d'Libreswan� :"

#, fuzzy
#~| msgid "Which type of RSA keypair do you want to create?"
#~ msgid "Please select which type of RSA keypair you want to create:"
#~ msgstr "Type de paire de cl�©s RSA �  cr�©er� :"

#~ msgid "Do you wish to enable opportunistic encryption in Libreswan?"
#~ msgstr ""
#~ "Souhaitez-vous activer le chiffrement opportuniste dans Libreswan� ?"

#~ msgid ""
#~ "Libreswan comes with support for opportunistic encryption (OE), which "
#~ "stores IPSec authentication information (i.e. RSA public keys) in "
#~ "(preferably secure) DNS records. Until this is widely deployed, "
#~ "activating it will cause a significant slow-down for every new, outgoing "
#~ "connection. Since version 2.0, Libreswan upstream comes with OE enabled "
#~ "by default and is thus likely to break your existing connection to the "
#~ "Internet (i.e. your default route) as soon as pluto (the Libreswan keying "
#~ "daemon) is started."
#~ msgstr ""
#~ "Libreswan g�šre le chiffrement opportuniste (�«� opportunistic "
#~ "encryption� �»� : OE) qui permet de conserver les informations "
#~ "d'authentification IPSec (c'est-� -dire les cl�©s publiques RSA) dans des "
#~ "enregistrements DNS, de pr�©f�©rence s�©curis�©s. Tant que cette "
#~ "fonctionnalit�© ne sera pas d�©ploy�©e largement, son activation "
#~ "provoquera un ralentissement significatif pour toute nouvelle connexion "
#~ "sortante. �� partir de la version� 2.0, cette fonctionnalit�© est activ�©e "
#~ "par d�©faut dans Libreswan, ce qui peut interrompre le fonctionnement de "
#~ "votre connexion �  l'Internet (c'est-� -dire votre route par d�©faut) "
#~ "d�šs le d�©marrage de pluto, le d�©mon de gestion de cl�©s d'Libreswan."

#~ msgid ""
#~ "Please choose whether you want to enable support for OE. If unsure, do "
#~ "not enable it."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir si vous souhaitez activer la gestion du chiffrement "
#~ "opportuniste. Ne l'activez pas si vous n'�ªtes pas certain d'en avoir "
#~ "besoin."
--- fr.ORIG.po	2017-05-26 16:28:44.990605000 +0200
+++ fr.po	2017-05-29 11:59:07.293996574 +0200
@@ -1,23 +1,24 @@
 # Translation of mysql-dfsg-* debconf templates to French
-# Copyright (C) 2004-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 2004-2009, 2012, 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the mysql-dfsg-* packages.
 #
 # Translators:
 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004, 2006, 2007, 2009, 2012.
+# Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>, 2017.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: fr\n"
+"Project-Id-Version: mysql-5.7 5.7.18-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: mysql-5.7@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2016-03-16 15:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-22 08:30+0200\n"
-"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-05-27 14:13+0100\n"
+"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "debian.org>\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 
 #. Type: boolean
@@ -48,7 +49,9 @@
 msgid ""
 "There is no guarantee that the version you're currently installing will be "
 "able to use the current databases."
-msgstr "Il n'est pas garanti que cette version puisse en utiliser les données."
+msgstr ""
+"Il n'est pas garanti que cette version puisse utiliser les bases de données "
+"existantes."
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -99,6 +102,8 @@
 "This will also erase all data in /var/lib/mysql-files as well as /var/lib/"
 "mysql-keyring."
 msgstr ""
+"Cela effacera aussi toutes les données du répertoire /var/lib/mysql-files et "
+"du répertoire /var/lib/mysql-keyring."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -178,7 +183,6 @@
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../mysql-server-5.7.templates:9001
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "MySQL-5.7 no longer provides NDB Cluster support. Please migrate to the "
 #| "new mysql-cluster-server package and remove all lines starting with \"ndb"
# Translation of mysql-dfsg-* debconf templates to French
# Copyright (C) 2004-2009, 2012, 2017 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the mysql-dfsg-* packages.
#
# Translators:
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004, 2006, 2007, 2009, 2012.
# Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mysql-5.7 5.7.18-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mysql-5.7@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-16 15:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-27 14:13+0100\n"
"Last-Translator: Alban Vidal <alban.vidal@zordhak.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"debian.org>\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:2001
msgid "Really proceed with downgrade?"
msgstr "Faut-il vraiment revenir à la version précédente ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:2001
msgid "A file named /var/lib/mysql/debian-*.flag exists on this system."
msgstr "Un fichier /var/lib/mysql/debian-*.flag est présent sur ce système."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:2001
msgid ""
"Such a file is an indication that a mysql-server package with a higher "
"version has been installed previously."
msgstr ""
"Cela indique qu'une version plus récente du paquet mysql-server a été "
"précédemment installée."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:2001
msgid ""
"There is no guarantee that the version you're currently installing will be "
"able to use the current databases."
msgstr ""
"Il n'est pas garanti que cette version puisse utiliser les bases de données "
"existantes."

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:3001
msgid "Important note for NIS/YP users"
msgstr "Note importante pour les utilisateurs NIS/YP"

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:3001
msgid ""
"Using MySQL under NIS/YP requires a mysql user account to be added on the "
"local system with:"
msgstr ""
"L'utilisation de MySQL avec NIS/YP impose l'ajout d'un compte local "
"« mysql » avec la commande :"

#. Type: note
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:3001
msgid ""
"You should also check the permissions and ownership of the /var/lib/mysql "
"directory:"
msgstr ""
"Vous devez également vérifier le propriétaire et les permissions du "
"répertoire /var/lib/mysql :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:4001
msgid "Remove all MySQL databases?"
msgstr "Faut-il supprimer toutes les bases de données MySQL ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:4001
msgid ""
"The /var/lib/mysql directory which contains the MySQL databases is about to "
"be removed."
msgstr ""
"Le répertoire /var/lib/mysql qui contient les bases de données de MySQL va "
"être supprimé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:4001
msgid ""
"This will also erase all data in /var/lib/mysql-files as well as /var/lib/"
"mysql-keyring."
msgstr ""
"Cela effacera aussi toutes les données du répertoire /var/lib/mysql-files et "
"du répertoire /var/lib/mysql-keyring."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:4001
msgid ""
"If you're removing the MySQL package in order to later install a more recent "
"version or if a different mysql-server package is already using it, the data "
"should be kept."
msgstr ""
"Si vous prévoyez d'installer une version plus récente de MySQL ou si un "
"autre paquet mysql-server les utilise déjà, vous devriez les conserver."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:5001
msgid "Start the MySQL server on boot?"
msgstr "Faut-il lancer MySQL au démarrage ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:5001
msgid ""
"The MySQL server can be launched automatically at boot time or manually with "
"the '/etc/init.d/mysql start' command."
msgstr ""
"MySQL peut être lancé soit au démarrage, soit en entrant la commande « /etc/"
"init.d/mysql start »."

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:6001
msgid "New password for the MySQL \"root\" user:"
msgstr "Nouveau mot de passe du superutilisateur de MySQL :"

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:6001
msgid ""
"While not mandatory, it is highly recommended that you set a password for "
"the MySQL administrative \"root\" user."
msgstr ""
"Il est très fortement recommandé d'établir un mot de passe pour le compte "
"d'administration de MySQL (« root »)."

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:6001
msgid "If this field is left blank, the password will not be changed."
msgstr "Si ce champ est laissé vide, le mot de passe ne sera pas changé."

#. Type: password
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:7001
msgid "Repeat password for the MySQL \"root\" user:"
msgstr "Confirmation du mot de passe du superutilisateur de MySQL :"

#. Type: error
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:8001
msgid "Password input error"
msgstr "Erreur de saisie du mot de passe"

#. Type: error
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:8001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"Le mot de passe et sa confirmation ne sont pas identiques. Veuillez "
"recommencer."

#. Type: error
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:9001
msgid "NDB Cluster seems to be in use"
msgstr "Abandon de la gestion de NDB"

#. Type: error
#. Description
#: ../mysql-server-5.7.templates:9001
#| msgid ""
#| "MySQL-5.7 no longer provides NDB Cluster support. Please migrate to the "
#| "new mysql-cluster-server package and remove all lines starting with \"ndb"
#| "\" from all config files below /etc/mysql/."
msgid ""
"MySQL-5.7 no longer provides NDB Cluster support. Please migrate to the new "
"mysql-cluster-server package and remove all lines starting with \"ndb\" from "
"all config files below /etc/mysql/."
msgstr ""
"La version 5.7 de MySQL ne gère plus les grappes NDB. Vous devriez utiliser "
"le paquet mysql-cluster-server et supprimer toutes les lignes commençant par "
"« ndb » des fichiers de configuration situés dans /etc/mysql."

#~ msgid "Unable to set password for the MySQL \"root\" user"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de changer le mot de passe de l'utilisateur « root » de MySQL"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while setting the password for the MySQL administrative "
#~ "user. This may have happened because the account already has a password, "
#~ "or because of a communication problem with the MySQL server."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur s'est produite lors du changement de mot de passe du compte "
#~ "d'administration. Un mot de passe existait peut-être déjà ou il n'a pas "
#~ "été possible de communiquer avec le serveur MySQL."

#~ msgid ""
#~ "You should check the account's password after the package installation."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez vérifier le mot de passe de ce compte après l'installation "
#~ "du paquet."

#~ msgid ""
#~ "Please read the /usr/share/doc/mysql-server-5.7/README.Debian file for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez consulter le fichier /usr/share/doc/mysql-server-5.7/README."
#~ "Debian pour plus d'informations."

#~ msgid ""
#~ "To use MySQL, the following entries for users and groups should be added "
#~ "to the system:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour pouvoir utiliser MySQL, les utilisateurs et les groupes suivants "
#~ "doivent être ajoutés au système :"

#~ msgid ""
#~ "Support MySQL connections from hosts running Debian \"sarge\" or older?"
#~ msgstr ""
#~ "Gérer les connexions d'hôtes qui utilisent les versions Debian « sarge » "
#~ "ou antérieures  ?"

#~ msgid ""
#~ "In old versions of MySQL clients on Debian, passwords were not stored "
#~ "securely. This has been improved since then, however clients (such as "
#~ "PHP) from hosts running Debian 3.1 Sarge will not be able to connect to "
#~ "recent accounts or accounts whose password have been changed."
#~ msgstr ""
#~ "La méthode de stockage des mots de passe n'était pas très sûre dans les "
#~ "version précédentes de ce paquet. Cette méthode a été améliorée mais les "
#~ "modifications empêchent la connexion avec de nouveaux comptes ou des "
#~ "comptes dont le mot de passe a été modifié, pour les clients (p. ex. PHP) "
#~ "depuis des hôtes qui utilisent Debian 3.1 « sarge »."

Reply to: