[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] wml://international/french/{format,relire,traduire}.wml



Bonjour,

Voici une légère mise à jour de trois pages de la section qui documente
la traduction en français.

Merci d'avance de vos relectures.

Baptiste
#use wml::debian::template title="Le format des messages"

<p>Le nombre de messages sur la liste étant assez important et les
sous-projets variés, nous donnons des titres spéciaux à nos messages
pour pouvoir sélectionner facilement ceux qui nous intéressent.
Les principes généraux sont expliqués ici, veuillez vous reporter
à chaque <a href="index#sous-projets">sous-projet</a> pour les nuances
pouvant apparaître.</p>

<h3>Format classique du sujet des messages</h3>

<p>Avec le temps, nous sommes arrivés à un formalisme que tout le monde
semble trouver suffisant et utile. Ces titres sont analysés par un robot,
les résultats sont disponibles pour la traduction française sur la 
<a href="https://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_translator.html";>page
de coordination</a>. Essayez donc de ne pas vous tromper
lorsque vous utilisez ce format. Si cela arrivait, ce n'est évidemment
pas la fin du monde. Il suffit d'envoyer immédiatement un <tt>[DONE]</tt>
contenant l'erreur, suivi du message corrigé.</p>

<p>Le titre d'un message doit contenir quatre informations&nbsp;:</p>

<h4><a name="etat"></a>L'état du document</h4>

<p>Certains de ces états ne sont applicables que pour une partie des
sous-projets (par exemple, la marque [BTS] ne concerne pas le site web).
Lisez bien les instructions spécifiques à chacun de ces sous-projets
pour comprendre les différences.</p>

<p>
Les différents états sont détaillés sur une <a
href="$(SITE)/international/l10n/pseudo-urls">page spécifique</a>.
<br />
Les marques d'état peuvent être indifféremment en minuscules ou en majuscules.</p>

<p>Ces différents états sont chronologiques et certains clients de
messagerie gèrent parfaitement les fils de discussion. Il faut donc
toujours essayer de répondre à l'ancien message en y changeant le sujet.
Pour plus de précision, voici un exemple de ce qu'il ne faut pas faire
et de ce qu'il faut faire.</p>

<p>Ce qu'il ne faut pas faire&nbsp;: Envoyer un nouveau message à chaque
nouvel état. Les (bons) clients de messagerie afficheront alors&nbsp;:</p>
<ul>
<li>...</li>
<li>[TAF] wml://www.debian.org/index.wml</li>
<li>...</li>
<li>[ITT] wml://www.debian.org/index.wml</li>
<li>...</li>
<li>[RFR] wml://www.debian.org/index.wml
<ul><li>Re: [RFR] wml://www.debian.org/index.wml</li></ul>
<ul><li>Re: [RFR] wml://www.debian.org/index.wml</li></ul>
</li>
<li>...</li>
<li>[LCFC] wml://www.debian.org/index.wml
<ul><li>Re: [LCFC] wml://www.debian.org/index.wml</li></ul></li>
<li>...</li>
<li>[DONE] wml://www.debian.org/index.wml</li>
<li>...</li>
</ul>
<p>Chaque nouvel envoi pourra être entrecoupé par d'autres messages
au sujet complètement différent, ce qui complique la gestion du même
fichier.</p>

<p>Ce qu'il faut faire&nbsp;: toujours répondre à un ancien message, en
changeant le sujet si nécessaire (ceci n'est valable que pour la gestion
d'un même fichier, pour un nouveau fichier, il conviendra d'envoyer un
nouveau message).</p>
<ul>
<li>...</li>
<li>[TAF] wml://www.debian.org/index.wml
  <ul><li>[ITT] wml://www.debian.org/index.wml
    <ul><li>[RFR] wml://www.debian.org/index.wml
      <ul><li>Re: [RFR] wml://www.debian.org/index.wml
        <ul><li>[LCFC] wml://www.debian.org/index.wml
          <ul><li>Re: [LCFC] wml://www.debian.org/index.wml
            <ul><li>[DONE] wml://www.debian.org/index.wml</li></ul>
          </li></ul>
        </li></ul>
      </li></ul>
    <ul><li>Re: [RFR] wml://www.debian.org/index.wml</ul></li></ul>
  </li></ul>
</li>
<li>...</li>
</ul>

<h4>Le sous-projet concerné</h4>

<p>Chaque sous-projet est désigné dans le titre par un pseudoprotocole (par exemple 
<tt>ddp://</tt>). La liste est détaillée sur la 
<a href="$(SITE)/international/l10n/pseudo-urls">page des états</a>.</p>

<p>
Les équipes de traduction sont libres d'ajouter
des sous-projets si cela leur semble nécessaire.

En plus des sous-projets commun, l'équipe francophone utilise :
</p>
<ul>
<!-- <li><tt>di-manuel://</tt> désigne le manuel d'installation&nbsp;;</li>-->
<li><tt>man://</tt> désigne les pages de manuel&nbsp;;</li>
</ul>

<h4>Le paquet concerné</h4>

<p>Dans le cas de la documentation, il s'agit du nom du document.
Dans le cas du site web, il s'agit de <tt>www.debian.org</tt>, mais cette information peut être omise.
Pour les autres sous-projets, il s'agit du paquet auquel le fichier traduit est
rattaché.</p>

<h4>Le document</h4>

<p>La pseudo-URL est complétée par le chemin complet (répertoire et
nom du fichier) où trouver le document original.</p>

<h3>Exemples</h3>

<ul>
<li>Pour traduire la page web <tt>https://www.debian.org/devel/index</tt>,
envoyez un message dont le sujet sera&nbsp;:
<tt>[ITT] wml://devel/index.wml</tt>&nbsp;;</li>
<li>Pour demander une relecture du fichier po du paquet dpkg,
envoyez un message dont le sujet sera&nbsp;:
<tt>[RFR] po://dpkg/po/fr.po</tt>&nbsp;;</li>
<li>Pour signaler que la traduction du fichier po du questionnaire
Debconf du paquet apt-build se trouve dans le système de suivi
des bogues et que le numéro du bogue est le 290244, envoyez un message
dont le sujet sera&nbsp;:
<tt>[BTS #290244] po-debconf://apt-build/fr.po</tt>.</li>
</ul>

<h3>Autres</h3>

Quelques autres marques sont également utilisées à certains moments.
Elles ne sont pas lues par les robots, donc le format est nettement
moins strict. Cependant, en les utilisant, vous permettez à tout le
monde de savoir précisément de quoi parle votre message.
En voici quelques-unes&nbsp;:
<dl>
<dt>[DICO]&nbsp;<var>un_mot</var></dt>
<dd>
  Le mot <var>un_mot</var> pose problème. Vous demandez des avis
  éclairés aux personnes de la liste.
</dd>
<dt>[VAC] <var>JJ</var>/<var>MM</var>/<var>AAAA</var>&nbsp;-&nbsp;\
    <var>JJ</var>/<var>MM</var>/<var>AAAA</var></dt>
<dd>Vous serez indisponible entre les deux dates indiquées dans le sujet.
Il est très important de le signaler lorsque vous êtes responsables de
documents importants, pour que quelqu'un d'autre puisse faire sans
hésiter les mises à jour nécessaires (cela n'est pas utilisé sur les listes publiques).</dd>
<dt>[HS]&nbsp;<var>titre quelconque</var>
</dt>
<dd>Votre message n'a pas grand chose à voir avec la localisation de
Debian en français, mais vous estimez qu'il peut intéresser suffisamment
de personnes sur la liste pour y être envoyé. Vous signalez donc que
votre message est hors sujet.
</dd>
</dl>
#use wml::debian::template title="Les relectures"
#use wml::debian::toc

<p>Les relecteurs jouent un rôle primordial dans notre organisation. C'est
un fait établi que la langue française est pleine de pièges et que tout
texte traduit doit être relu. Si vous êtes nouveau venu parmi nous,
relire les différents documents offerts en traduction sur la liste
nous sera <strong>très</strong> utile, et vous permettra de vous
acclimater à notre mode de fonctionnement en douceur. Mais même après
cette acclimatation, continuez à relire. Il
en va de la qualité générale de la traduction.</p>

<define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete">
<h3>%body</h3>
</define-tag>

<toc-display/>

<toc-add-entry name="quoi">Que relire</toc-add-entry>

<p>Tout message envoyé à la liste marqué d'un
<a href="format#etat"><tt>[RFR]</tt></a> contient un
document à relire. Même si vous n'avez pas le temps de relire un
document en entier, n'hésitez pas à envoyer des relectures
partielles.</p>

<toc-add-entry name="relecture">En quoi consiste une relecture</toc-add-entry>

<p>Une relecture consiste à améliorer le document que le traducteur
propose. Pour cela, il existe plusieurs approches&nbsp;:</p>
<ul>
<li>La première approche consiste à relire tout simplement le texte et
essayer de le comprendre. Même si vous ne saisissez pas tout le côté
technique de certains documents, le texte doit être simple, au moins
du point de vue du français. Si ce n'est pas le cas, signalez-le au
traducteur. Essayez d'être le plus précis possible car cette approche
est très personnelle.</li>
<li>La seconde approche nécessite des connaissances élémentaires en
orthographe et en grammaire. Il suffit de relire la traduction en
essayant de ne s'attarder que sur la forme, et non plus le fond. La
meilleure méthode consiste d'ailleurs à relire sans essayer de
comprendre. Cela donne de très bons résultats. Ce nettoyage donne au
document un vernis de propreté et de «&nbsp;fini&nbsp;».</li>
<li>La troisième approche est basée sur la qualité du français de la
traduction. On s'arrête ici sur des détails de finition&nbsp;: traque des
faux-amis, des traductions trop fidèles au texte d'origine, des
maladresses de style, etc... Cette méthode demande une certaine
connaissance de la langue française et des difficultés de la
traduction.</li>
<li>Enfin, la dernière méthode consiste à relire le texte avec l'original
à côté de façon à s'assurer de la qualité et de la fidélité de la
traduction. Cela demande bien entendu autant d'aisance dans la langue
anglaise que dans celle de Molière.</li>
</ul>
<p>En fonction de vos capacités et motivations, concentrez-vous sur tout
ou une partie de ces points.</p>

<toc-add-entry name="comment">Comment relire</toc-add-entry>

<p>Voici la procédure habituellement suivie par les relecteurs. Ce n'est ni
la seule façon de faire, ni une règle absolue, mais une recette qui a fait
ses preuves. Il vous faut donc&nbsp;:</p>
<ul>
<li>attendre un courriel marqué d'un <a href="format#etat"><tt>[RFR]</tt></a>
dans le sujet&nbsp;;</li>
<li>sauvegarder le fichier attaché&nbsp;;</li>
<li>faire une copie du fichier pour pouvoir afficher plus tard la
différence entre le fichier original et le fichier corrigé&nbsp;;</li>
<li>relire le fichier que vous avez sauvegardé avec votre éditeur de
texte préféré pour faire toutes les corrections qui vous semblent
nécessaires&nbsp;;</li>
<li>faire
<kbd>diff -u fichier.orig fichier.relu &gt; fichier.diff&nbsp;</kbd>.
<tt>diff</tt> est un utilitaire Unix
qui permet d'extraire avec l'option <tt>-u</tt> les différences entre
deux fichiers. On redirige le tout vers un nouveau fichier (ici,
<tt>fichier.diff</tt>). Ã?ditez ce fichier et vous comprendrez vite...
L'intérêt est qu'il permet au responsable de la traduction d'appliquer
rapidement les modifications et que l'envoi du fichier est allégé
(on ne renvoie que les modifications et non tout le texte modifié)&nbsp;;
<li>répondre au message de demande de relecture en attachant le
<tt>fichier.diff</tt>, de préférence sur la liste, avec éventuellement
des commentaires pour aider le traducteur à comprendre vos choix. Si vous
n'avez plus le courriel demandant la relecture, mettez un titre explicite
pour que le responsable de la traduction sache bien que cela lui est
destiné&nbsp;;</li>
<li>si vous n'avez pas de remarque sur une traduction, vous
pouvez toutefois signaler directement au traducteur que vous avez bien
relu le document et qu'il vous semble correct, afin de le rassurer
s'il ne reçoit aucun commentaire sur la liste.</li>
</ul>

<p>Facile, non&nbsp;?</p>
#use wml::debian::template title="Les traductions"
#use wml::debian::toc

Une fois que vous vous sentez prêt à vous lancer dans la traduction et
que vous avez choisi votre document, voici quelques éléments dont il faut
toujours tenir compte.

<define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete">
<h2>%body</h2>
</define-tag>

<toc-display/>

<toc-add-entry name="doublons">Ã?viter les doublons</toc-add-entry>
<p>Avant de commencer la traduction du document à proprement parler,
il convient toujours de s'assurer que personne d'autre ne travaille déjà
dessus. Pour cela, il faut poster sur la liste un message dont
le titre commence par <a href="format#etat"><tt>[ITT]</tt></a>
indiquant ce que vous avez
l'intention de faire. S'il n'y a pas de réaction au bout d'un certain
temps (de un à trois&nbsp;jours en fonction de l'importance du document),
c'est que personne ne traduit encore ce texte, et vous pouvez vous
lancer.</p>

<toc-add-entry name="ddr">Demander des relectures</toc-add-entry>
<p>Après la traduction, et avant de publier
vraiment le fruit de votre travail, il faut le poster sur la liste avec
un message dont le titre commence par <a href="format#etat"><tt>[RFR]</tt></a>
pour relecture. Le document doit être posté tel quel en attaché. Il serait
aussi pratique de positionner le type MIME en <em>text/plain</em> avec
un encodage favorisant une intervention directe comme le 8&nbsp;bits
(évitez l'uuencodage si possible). Si vous êtes sous Linux, créez un
fichier <tt>$HOME/.mime.types</tt> contenant <em>text/plain wml diff
patch</em> devrait suffire.
</p>

<toc-add-entry name="relectures">Gérer les relectures</toc-add-entry>
<p>Les relecteurs vont vous envoyer, soit en
privé, soit sur la liste, des suggestions de correction sous la forme de
rustine (<i>patch</i>) ou autre. Pendant un jour ou deux, vous collectez les
commentaires des différents relecteurs&nbsp;; si vous êtes d'accord avec les
corrections proposées, vous les incorporez. En cas de désaccord avec un
relecteur, vous devez essayer de trouver une solution avec lui. Vous ne
pouvez pas simplement ignorer son travail et passer à autre chose. �a prend
un peu de temps, mais nous ne sommes pas pressés. Si vous ne parvenez pas à
trouver un compromis avec lui, demandez un arbitrage sur la liste.</p>

<p>
Pour intégrer les relectures reçues sous forme de rustine, la méthode
recommandée est d'utiliser systématiquement la commande patch de la
manière suivante&nbsp;:
<kbd>patch <var>fichier_original</var> <var>relecture.diff</var></kbd>.
Ensuite, éditez <var>fichier_original</var> et corrigez toutes les
modifications de la relecture qui ne vous conviennent pas. Cette méthode
est nécessaire afin de n'oublier aucune correction, surtout lorsque
celles-ci sont très peu visibles. La faute commise la plus fréquemment
est en effet l'oubli d'une correction lorsque deux corrections sont
présentes sur la même ligne.
</p>

<toc-add-entry name="lcfc">Clore le cycle des relectures, ou relancer
un nouveau cycle</toc-add-entry>

<p>Si vous ne recevez que peu de relectures, vous postez le document corrigé
dans un message dont le titre commence par
<a href="format#etat"><tt>[LCFC]</tt></a> pour que chacun
puisse voir la version finale. Si vous avez reçu de nombreuses
relectures, ou si le
document original a changé pendant le cycle de relecture, vous pouvez
poster la nouvelle version avec un titre commençant par
<a href="format#etat"><tt>[RFR2]</tt></a> pour l'indiquer.</p>

<toc-add-entry name="publier">Publier le document pour les
utilisateurs</toc-add-entry>

<p>Traduire est une
chose, mais si les utilisateurs ne peuvent pas trouver le document traduit,
cela ne sert à rien. Chaque sous-projet a des contraintes techniques
différentes imposant des méthodes de publication différentes. Référez-vous
à la page de chaque sous-projet pour plus de détails.</p>

<toc-add-entry name="suivre">Assurer le suivi des traductions</toc-add-entry>
<p>Debian est continuellement en
mouvement, et contrairement à ce qu'on pourrait penser, le plus difficile
n'est pas de traduire ou de relire un document, mais de s'assurer que la
traduction est à jour, et la modifier quand ce n'est plus le cas. Certains
sous-projets ont mis en place des mécanismes de notification automatique
pour cela, mais pas tous. Dans tous les cas, si vous ne souhaitez plus
maintenir une traduction, il est très important que vous le signaliez
publiquement afin que d'autres puissent prendre la relève.</p>

<toc-add-entry name="choses">Les choses à savoir</toc-add-entry>

<h3>Le format des fichiers à traduire</h3>

<p>Tous les textes et fichiers à manipuler sont des fichiers ASCII ou
encodés en utf-8. Un éditeur de textes est donc
largement suffisant (nous vous laissons le choix), même si pour certains
sous-projets il est préférable d'utiliser un outil dédié.</p>
<p>S'il vous arrivait de mal encoder un fichier (en général, utiliser
iso-8859-1 ou iso-8859-15 au lieu d'utf-8), le programme <tt>iconv</tt> vous
évitera bien du travail de correction. Pour l'utiliser, entrez
simplement
<kbd>iconv -f iso-8859-15 -t utf-8 <var>fichier_en_iso</var>&nbsp;&gt;&nbsp;\
<var>nouveau_fichier</var></kbd>. Le fichier <var>nouveau_fichier</var>
sera le fichier à envoyer. Renommez-le correctement avant de le faire.</p>

<h3>La typographie</h3>

<p>La typographie française est bien plus difficile qu'elle n'en a l'air.
Une page résume l'ensemble des <a href="typographie">règles
typographiques</a> de base.</p>

<h3>Debian est une femme</h3>

<p>Bien que l'on doive bien sûr parler de Debian GNU/Linux, et ne pas faire
précéder Debian d'un quelconque article défini ou non, on accordera
les participes passés ainsi que les adjectifs qualifiant Debian au
féminin, faisant ainsi par défaut de Debian une entité féminine.</p>

<h3>La boîte à outils</h3>

<p>Même si cela semble une évidence, il est toujours bon de le rappeler&nbsp;:
toute traduction doit, avant d'être envoyée, être analysée par un
correcteur orthographique. Les programmes <tt>ispell</tt> et
<tt>aspell</tt> sont fournis avec votre distribution Debian
GNU/Linux. Ces programmes sont très facile à installer et à configurer
pour le français afin d'éliminer un maximum de fautes d'orthographe.
Par exemple, <kbd>aspell check fichier.traduit</kbd> vous proposera
des corrections pour chacun des termes qu'il ignore, et vous pourrez
en ajouter d'autre à sa base de données.</p>

<p>D'autres outils sont présents dans Debian pour aider le traducteur.
On citera par exemple acheck (et bien sûr acheck-rules-fr).</p>

<toc-add-entry name="liens">Liens complémentaires pour la
traduction</toc-add-entry>

<ul>
<li><a href="lexique">Le lexique Debian</a></li>
<li>
<a href="http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/CMTI/glossaire.html";>\
Glossaire informatique des termes de la Commission ministérielle de
terminologie informatique (France)</a>
</li>

<li>
<a href="http://www.olf.gouv.qc.ca/index.html?/ressources/internet/index/index.htm";>\
Vocabulaire d'Internet (deuxième édition) (Québec)</a>
</li>
<li>
<a href="http://w3.olf.gouv.qc.ca/banque/";>Formulaire de traduction
automatique (Québec)</a>
</li>
<li><a href="http://launay.org/HOWTO/Dico.html";>Dictionnaire
Anglais/Français (Mémoire de traduc.org) par Arnaud Launay</a>
</li>
<li>
<a href="http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/ressources/lexiques/flexique.htm";>Lexique des
néologismes Internet (Guy BRAND et Jean-Pierre KUYPERS) France</a>
</li>
<li><a href="http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller";>Eurodic
Autom&nbsp;: formulaire de traduction automatique (Europe)</a>
</li>
<li><a href="http://wordreference.com/";>WordReference.com</a></li>
<li><a href="http://www.linux-france.org/prj/jargonf/";>Le jargon
français</a></li>

<li>
<a href="http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html";>\
Questions de langues et réponses de l'Académie française (France)</a>
</li>

<li>
<a href="http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/recherche.html";>\
FranceTerme, les termes publiés au Journal Officiel par la Commission générale
de terminologie et de néologie (France)</a>
</li>

</ul>
Index: format.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/format.wml,v
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.12 format.wml
--- format.wml	7 Feb 2016 17:47:20 -0000	1.12
+++ format.wml	26 Sep 2016 17:38:33 -0000
@@ -97,15 +97,15 @@
 En plus des sous-projets commun, l'équipe francophone utilise :
 </p>
 <ul>
-<li><tt>di-manuel://</tt> désigne le manuel d'installation&nbsp;;</li>
+<!-- <li><tt>di-manuel://</tt> désigne le manuel d'installation&nbsp;;</li>-->
 <li><tt>man://</tt> désigne les pages de manuel&nbsp;;</li>
 </ul>
 
 <h4>Le paquet concerné</h4>
 
-<p>Dans le cas de la documentation, il s'agit de <tt>manuals.sgml</tt> et
-dans le cas du site web, de <tt>www.debian.org</tt>. Pour les autres
-sous-projets, il s'agit du paquet auquel le fichier traduit est
+<p>Dans le cas de la documentation, il s'agit du nom du document.
+Dans le cas du site web, il s'agit de <tt>www.debian.org</tt>, mais cette information peut être omise.
+Pour les autres sous-projets, il s'agit du paquet auquel le fichier traduit est
 rattaché.</p>
 
 <h4>Le document</h4>
@@ -118,7 +118,7 @@
 <ul>
 <li>Pour traduire la page web <tt>https://www.debian.org/devel/index</tt>,
 envoyez un message dont le sujet sera&nbsp;:
-<tt>[ITT] wml://www.debian.org/devel/index.wml</tt>&nbsp;;</li>
+<tt>[ITT] wml://devel/index.wml</tt>&nbsp;;</li>
 <li>Pour demander une relecture du fichier po du paquet dpkg,
 envoyez un message dont le sujet sera&nbsp;:
 <tt>[RFR] po://dpkg/po/fr.po</tt>&nbsp;;</li>
@@ -126,7 +126,7 @@
 Debconf du paquet apt-build se trouve dans le système de suivi
 des bogues et que le numéro du bogue est le 290244, envoyez un message
 dont le sujet sera&nbsp;:
-<tt>[BTS#290244] po-debconf://apt-build/fr.po</tt>.</li>
+<tt>[BTS #290244] po-debconf://apt-build/fr.po</tt>.</li>
 </ul>
 
 <h3>Autres</h3>
@@ -147,7 +147,7 @@
 <dd>Vous serez indisponible entre les deux dates indiquées dans le sujet.
 Il est très important de le signaler lorsque vous êtes responsables de
 documents importants, pour que quelqu'un d'autre puisse faire sans
-hésiter les mises à jour nécessaires.</dd>
+hésiter les mises à jour nécessaires (cela n'est pas utilisé sur les listes publiques).</dd>
 <dt>[HS]&nbsp;<var>titre quelconque</var>
 </dt>
 <dd>Votre message n'a pas grand chose à voir avec la localisation de
Index: relire.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/relire.wml,v
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.3 relire.wml
--- relire.wml	30 Jul 2009 18:12:37 -0000	1.3
+++ relire.wml	26 Sep 2016 17:37:53 -0000
@@ -7,7 +7,7 @@
 relire les différents documents offerts en traduction sur la liste
 nous sera <strong>très</strong> utile, et vous permettra de vous
 acclimater à notre mode de fonctionnement en douceur. Mais même après
-cette acclimatation, si vous en avez les moyens, continuez à relire. Il
+cette acclimatation, continuez à relire. Il
 en va de la qualité générale de la traduction.</p>
 
 <define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete">
@@ -19,7 +19,7 @@
 <toc-add-entry name="quoi">Que relire</toc-add-entry>
 
 <p>Tout message envoyé à la liste marqué d'un
-<a href="format#etat"><tt>[rfr]</tt></a> contient un
+<a href="format#etat"><tt>[RFR]</tt></a> contient un
 document à relire. Même si vous n'avez pas le temps de relire un
 document en entier, n'hésitez pas à envoyer des relectures
 partielles.</p>
@@ -61,7 +61,7 @@
 la seule façon de faire, ni une règle absolue, mais une recette qui a fait
 ses preuves. Il vous faut donc&nbsp;:</p>
 <ul>
-<li>attendre un courriel marqué d'un <a href="format#etat"><tt>[rfr]</tt></a>
+<li>attendre un courriel marqué d'un <a href="format#etat"><tt>[RFR]</tt></a>
 dans le sujet&nbsp;;</li>
 <li>sauvegarder le fichier attaché&nbsp;;</li>
 <li>faire une copie du fichier pour pouvoir afficher plus tard la
@@ -69,8 +69,9 @@
 <li>relire le fichier que vous avez sauvegardé avec votre éditeur de
 texte préféré pour faire toutes les corrections qui vous semblent
 nécessaires&nbsp;;</li>
-<li>faire <kbd>diff -u fichier.orig fichier.relu &gt;
-fichier.diff&nbsp;</kbd>&nbsp;; <tt>diff</tt> est un utilitaire Unix
+<li>faire
+<kbd>diff -u fichier.orig fichier.relu &gt; fichier.diff&nbsp;</kbd>.
+<tt>diff</tt> est un utilitaire Unix
 qui permet d'extraire avec l'option <tt>-u</tt> les différences entre
 deux fichiers. On redirige le tout vers un nouveau fichier (ici,
 <tt>fichier.diff</tt>). Ã?ditez ce fichier et vous comprendrez vite...
@@ -81,7 +82,7 @@
 <tt>fichier.diff</tt>, de préférence sur la liste, avec éventuellement
 des commentaires pour aider le traducteur à comprendre vos choix. Si vous
 n'avez plus le courriel demandant la relecture, mettez un titre explicite
-pour que le responsable de traduction sache bien que cela lui est
+pour que le responsable de la traduction sache bien que cela lui est
 destiné&nbsp;;</li>
 <li>si vous n'avez pas de remarque sur une traduction, vous
 pouvez toutefois signaler directement au traducteur que vous avez bien
Index: traduire.wml
===================================================================
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/international/french/traduire.wml,v
retrieving revision 1.7
diff -u -r1.7 traduire.wml
--- traduire.wml	2 Dec 2010 00:37:02 -0000	1.7
+++ traduire.wml	26 Sep 2016 17:38:12 -0000
@@ -15,7 +15,7 @@
 <p>Avant de commencer la traduction du document à proprement parler,
 il convient toujours de s'assurer que personne d'autre ne travaille déjà
 dessus. Pour cela, il faut poster sur la liste un message dont
-le titre commence par <a href="format#etat"><tt>[itt]</tt></a>
+le titre commence par <a href="format#etat"><tt>[ITT]</tt></a>
 indiquant ce que vous avez
 l'intention de faire. S'il n'y a pas de réaction au bout d'un certain
 temps (de un à trois&nbsp;jours en fonction de l'importance du document),
@@ -25,7 +25,7 @@
 <toc-add-entry name="ddr">Demander des relectures</toc-add-entry>
 <p>Après la traduction, et avant de publier
 vraiment le fruit de votre travail, il faut le poster sur la liste avec
-un message dont le titre commence par <a href="format#etat"><tt>[rfr]</tt></a>
+un message dont le titre commence par <a href="format#etat"><tt>[RFR]</tt></a>
 pour relecture. Le document doit être posté tel quel en attaché. Il serait
 aussi pratique de positionner le type MIME en <em>text/plain</em> avec
 un encodage favorisant une intervention directe comme le 8&nbsp;bits
@@ -63,12 +63,12 @@
 
 <p>Si vous ne recevez que peu de relectures, vous postez le document corrigé
 dans un message dont le titre commence par
-<a href="format#etat"><tt>[lcfc]</tt></a> pour que chacun
+<a href="format#etat"><tt>[LCFC]</tt></a> pour que chacun
 puisse voir la version finale. Si vous avez reçu de nombreuses
 relectures, ou si le
 document original a changé pendant le cycle de relecture, vous pouvez
 poster la nouvelle version avec un titre commençant par
-<a href="format#etat"><tt>[rfr2]</tt></a> pour l'indiquer.</p>
+<a href="format#etat"><tt>[RFR2]</tt></a> pour l'indiquer.</p>
 
 <toc-add-entry name="publier">Publier le document pour les
 utilisateurs</toc-add-entry>
@@ -125,7 +125,10 @@
 correcteur orthographique. Les programmes <tt>ispell</tt> et
 <tt>aspell</tt> sont fournis avec votre distribution Debian
 GNU/Linux. Ces programmes sont très facile à installer et à configurer
-pour le français afin d'éliminer un maximum de fautes d'orthographe.</p>
+pour le français afin d'éliminer un maximum de fautes d'orthographe.
+Par exemple, <kbd>aspell check fichier.traduit</kbd> vous proposera
+des corrections pour chacun des termes qu'il ignore, et vous pourrez
+en ajouter d'autre à sa base de données.</p>
 
 <p>D'autres outils sont présents dans Debian pour aider le traducteur.
 On citera par exemple acheck (et bien sûr acheck-rules-fr).</p>

Attachment: pgpwsDzmrJ_Z_.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: