[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [HS] processus de diffusion d'une correction dans Debian



Le 03/08/2016 à 15:45, Baptiste Jammet a écrit :
Le processus est-il le même sur Debian ?

Oui.
Quelques différences peut-être : la liste debian-l10n-french ne s'occupe (a priori) que des traductions spécifiques à Debian et nous n'intervenont donc pas dans les logiciels amont (étape 1 supprimée !) De plus, Debian stable est très conservative, et les typos n'y arrivent que très rarement une fois la publication effective (voir même pendant le gel). Tout l'effort consiste donc à avoir zéro faute dans Sid dès avant le gel ! Et aussi sensibiliser les mainteneurs à l'importance des traductions.

En revanche, une fois la correction inclue dans Sid, nous considérons que le problème est réglé. Et comme le nombre de rapporteurs de typos est plutôt faible, cela n'est pas très dérangeant.

(J'espère ne pas avoir répondu à l'envers de ce que pensent les autre participants)

Baptiste

Merci pour cette réponse !
C'est effectivement un petit peu différent sur Fedora, le cycle de vie rapide de deux nouvelles versions par an fait que les gels sont beaucoup moins perceptibles sur l'ensemble de la distribution. Mais si vous souhaitez traduire un logiciel utile mais que ne l'était pas lors du gel, le laissez-vous non traduit quoi qu'il arrive ?

Je comprends le rôle des communautés de traducteurs comme devant offrir la meilleure expérience globale aux utilisateurs francophone, et qu'il est donc dans notre mission d'aller améliorer les traductions quand il y a des trous dans la raquette ou un problème quelconque.

Ce travail de qualité global me semble être réalisé quasiment en aveugle, car aucune mesure ne semble exister sur le produit final ! Par exemple, je ne saurais dire si le volume de traduction est en évolution à la hausse, à la baisse ou en stagnation à travers les mois/années. Ni suis en mesure de facilement ajouter quelques tests de base sur les traductions, par exemple : si la traduction francophone d'un paquet (quelque soit sa source) contient "email", je considère que c'est un avertissement et une invitation à aller jeter un œil pour corriger.

Par ailleurs, les projets traduc.org et perkamon.alioth.debian.org sont-ils toujours actifs ? Je ne suis pas certain du processus de diffusion des traductions des pages de manuel et leur diffusion dans RedHat et Fedora.

--
Jean-Baptiste Holcroft


Reply to: