[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[MAJ]po4a://manpages-fr-extra/grep/po4a/po/fr.po 205t 8f 17u



Salut Cédric,

Une mise à jour des pages de manuel grep est disponible. Merci d’avance
si tu peux t’en occuper.

Amicalement

David

# translation of the grep manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Luc Froidefond <luc.froidefond@free.fr>, 2006.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2009.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011-2015.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-31 16:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-31 16:39-0400\n"
"Last-Translator: Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: C/man1/grep.1:23
#, no-wrap
msgid "GREP"
msgstr "GREP"

#. type: TH
#: C/man1/grep.1:23
#, no-wrap
msgid "\\*(Dt"
msgstr "\\*(Dt"

#. type: TH
#: C/man1/grep.1:23
#, no-wrap
msgid "GNU grep 2.22"
msgstr "GNU grep 2.22"

#. type: TH
#: C/man1/grep.1:23
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"

#. type: SH
#: C/man1/grep.1:26
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:28
msgid "grep, egrep, fgrep, rgrep - print lines matching a pattern"
msgstr ""
"grep, egrep, fgrep, rgrep - Afficher les lignes correspondant à un motif "
"donné"

#. type: SH
#: C/man1/grep.1:29
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:34
msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] I<PATTERN> [I<FILE>.\\|.\\|.]"
msgstr "B<grep> [I<OPTIONS>] I<MOTIF> [I<FICHIER>.\\|.\\|.]"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:43
msgid ""
"B<grep> [I<OPTIONS>] [B<-e> I<PATTERN> | B<-f> I<FILE>] [I<FILE>.\\|.\\|.]"
msgstr ""
"B<grep> [I<OPTIONS>] [B<-e> I<MOTIF> | B<-f> I<FICHIER>] [I<FICHIER>.\\|."
"\\|.]"

#. type: SH
#: C/man1/grep.1:44
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<grep> searches the named input I<FILE>s (or standard input if no files "
#| "are named, or if a single hyphen-minus (B<->)  is given as file name)  "
#| "for lines containing a match to the given I<PATTERN>.  By default, "
#| "B<grep> prints the matching lines."
msgid ""
"B<grep> searches the named input I<FILE>s for lines containing a match to "
"the given I<PATTERN>.  If no files are specified, or if the file ``B<->'' is "
"given, B<grep> searches standard input.  By default, B<grep> prints the "
"matching lines."
msgstr ""
"B<grep> recherche dans les I<FICHIER>s indiqués les lignes correspondant à "
"un certain I<MOTIF>. Par défaut, B<grep> affiche les lignes qui contiennent "
"une correspondance au motif. L'entrée standard est lue si I<FICHIER> est "
"omis ou si I<FICHIER> vaut «\\ -\\ »."

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:71
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In addition, three variant programs B<egrep,> B<fgrep> and B<rgrep> are "
#| "available.  B<egrep> is the same as B<grep\\ -E>.  B<fgrep> is the same "
#| "as B<grep\\ -F>.  B<rgrep> is the same as B<grep\\ -r>.  Direct "
#| "invocation as either B<egrep> or B<fgrep> is deprecated, but is provided "
#| "to allow historical applications that rely on them to run unmodified."
msgid ""
"In addition, the variant programs B<egrep>, B<fgrep> and B<rgrep> are the "
"same as B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F>, and B<grep\\ -r>, respectively.  These "
"variants are deprecated, but are provided for backward compatibility."
msgstr ""
"Trois variantes du programme sont disponibles\\ : B<egrep>, B<fgrep> et "
"B<rgrep>\\ ; B<egrep> est identique à B<grep\\ -E>, B<fgrep> est identique à "
"B<grep\\ -F> et B<rgrep> est identique à B<grep\\ -r>. L'appel direct à "
"B<egrep> ou B<fgrep> est déconseillé, mais est toujours possible pour "
"permettre à d'anciennes applications qui les utilisent de fonctionner sans "
"modification."

#. type: SH
#: C/man1/grep.1:72
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: SS
#: C/man1/grep.1:73
#, no-wrap
msgid "Generic Program Information"
msgstr "Informations générales sur le programme"

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:74
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-help>"
msgstr "B<-\\^-help>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:77
#, fuzzy
#| msgid "Output a brief help message."
msgid "Output a usage message and exit."
msgstr "Afficher un court message d'aide."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:77
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<-\\^-version>"
msgstr "B<-V>, B<-\\^-version>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:82
msgid "Output the version number of B<grep> and exit."
msgstr ""

#. type: SS
#: C/man1/grep.1:82
#, no-wrap
msgid "Matcher Selection"
msgstr "Sélection des correspondances"

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:83
#, no-wrap
msgid "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>"
msgstr "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:88
msgid ""
"Interpret I<PATTERN> as an extended regular expression (ERE, see below)."
msgstr ""
"Interpréter le I<MOTIF> comme une expression rationnelle étendue (ERE, voir "
"ci-dessous)."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:88
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>"
msgstr "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:94
msgid ""
"Interpret I<PATTERN> as a list of fixed strings (rather than regular "
"expressions), separated by newlines, any of which is to be matched."
msgstr ""
"Interpréter le I<MOTIF> comme une liste de chaînes de caractères fixes "
"(plutôt que des expressions rationnelles), séparées par des changements de "
"ligne. Chacune d'entre elles doit être recherchée."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:94
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>"
msgstr "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:100
msgid ""
"Interpret I<PATTERN> as a basic regular expression (BRE, see below).  This "
"is the default."
msgstr ""
"Interpréter le I<MOTIF> comme une expression rationnelle simple (BRE, voir "
"ci-dessous). C'est le comportement par défaut."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>"
msgstr "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:108
msgid ""
"Interpret I<PATTERN> as a Perl regular expression (PCRE, see below).  This "
"is highly experimental and B<grep -P> may warn of unimplemented features."
msgstr ""
"Interpréter le I<MOTIF> comme une expression rationnelle Perl (PCRE, voir ci-"
"dessous). Cette option est expérimentale et B<grep -P> pourrait signaler des "
"fonctionnalités non implémentées."

#. type: SS
#: C/man1/grep.1:108
#, no-wrap
msgid "Matching Control"
msgstr "Contrôle de correspondance"

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:109
#, no-wrap
msgid "B<-e>I< PATTERN>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERN>"
msgstr "B<-e> I<MOTIF>, B<-\\^-regexp=>I<MOTIF>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:117
msgid ""
"Use I<PATTERN> as the pattern.  This can be used to specify multiple search "
"patterns, or to protect a pattern beginning with a hyphen (B<->)."
msgstr ""
"Utiliser le I<MOTIF> comme motif. Ceci peut être utilisé pour spécifier des "
"motifs de recherche multiples ou protéger les motifs commençant par un tiret "
"«\\ B<->\\ »."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:117
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< FILE>,B< -\\^-file=>I<FILE>"
msgstr "B<-f>I< FICHIER>,B< -\\^-file=>I<FICHIER>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:123
msgid ""
"Obtain patterns from I<FILE>, one per line.  The empty file contains zero "
"patterns, and therefore matches nothing."
msgstr ""
"Lire les motifs dans le I<FICHIER> indiqué, un motif par ligne. Un fichier "
"vide ne contient aucun motif, si bien qu'aucune correspondance n'est trouvée."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:123
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:128
msgid "Ignore case distinctions in both the I<PATTERN> and the input files."
msgstr "Ignorer la casse aussi bien dans le I<MOTIF> que dans les fichiers."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:128
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<-\\^-invert-match>"
msgstr "B<-v>, B<-\\^-invert-match>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:131
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Inverser la mise en correspondance, pour sélectionner les lignes ne "
"correspondant pas au motif."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:131
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>"
msgstr "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:140
msgid ""
"Select only those lines containing matches that form whole words.  The test "
"is that the matching substring must either be at the beginning of the line, "
"or preceded by a non-word constituent character.  Similarly, it must be "
"either at the end of the line or followed by a non-word constituent "
"character.  Word-constituent characters are letters, digits, and the "
"underscore."
msgstr ""
"Ne sélectionner que les lignes contenant des correspondances formant des "
"mots complets. La sous-chaîne correspondante doit donc soit se trouver au "
"début de la ligne, soit être précédée d'un caractère ne pouvant entrer dans "
"la constitution d'un mot. De même, elle doit soit se trouver à la fin de la "
"ligne, soit être suivie par un caractère ne pouvant entrer dans la "
"constitution d'un mot. Les caractères composant les mots sont les lettres, "
"les chiffres et le souligné «\\ _\\ »."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:140
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>"
msgstr "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:144
msgid ""
"Select only those matches that exactly match the whole line.  This option "
"has the same effect as anchoring the expression with ^ and $."
msgstr ""
"Ne sélectionner que les correspondances exactes de ligne entière. Cette "
"option a le même effet quâ??ancrer lâ??expression entre B<^> et B<$>."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:144
#, no-wrap
msgid "B<-y>"
msgstr "B<-y>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:148
msgid "Obsolete synonym for B<-i>."
msgstr "Synonyme obsolète de B<-i>."

#. type: SS
#: C/man1/grep.1:148
#, no-wrap
msgid "General Output Control"
msgstr "Contrôle général de l'affichage"

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:149
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<-\\^-count>"
msgstr "B<-c>, B<-\\^-count>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:156
msgid ""
"Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each "
"input file.  With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see below), count "
"non-matching lines."
msgstr ""
"Ne pas afficher les résultats normaux. � la place, afficher un décompte des "
"lignes correspondant au motif pour chaque fichier. Avec l'option B<-v>, B<-"
"\\^-invert-match> (voir ci-dessous), afficher le nombre de lignes ne "
"contenant pas le motif."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:156
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-color>[B<=>I<WHEN>], B<-\\^-colour>[B<=>I<WHEN>]"
msgstr "B<-\\^-color>[B<=>I<QUAND>], B<-\\^-colour>[B<=>I<QUAND>]"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:170
msgid ""
"Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, "
"file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and "
"groups of context lines) with escape sequences to display them in color on "
"the terminal.  The colors are defined by the environment variable "
"B<GREP_COLORS>.  The deprecated environment variable B<GREP_COLOR> is still "
"supported, but its setting does not have priority.  I<WHEN> is B<never>, "
"B<always>, or B<auto>."
msgstr ""
"Encadrer les chaînes (non vides) des correspondances, les lignes qui "
"correspondent, les lignes de contexte, les noms de fichiers, les numéros de "
"lignes, les positions relatives en octets et les séparateurs (pour les "
"champs et groupes de lignes de contexte) avec des séquences d'échappement "
"pour les afficher en couleur sur le terminal. Les couleurs sont définies par "
"la variable d'environnement B<GREP_COLORS>. L'ancienne variable "
"d'environnement B<GREP_COLOR> est toujours gérée, mais elle a une priorité "
"inférieure pour décider de la configuration. I<QUAND> vaut B<never> "
"(jamais), B<always> (toujours) ou B<auto>."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:170
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>"
msgstr "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:176
msgid ""
"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
"no output would normally have been printed.  The scanning will stop on the "
"first match."
msgstr ""
"Ne pas afficher les résultats normaux. � la place, indiquer le nom des "
"fichiers pour lesquels aucun résultat n'aurait été affiché. La recherche "
"dans chaque fichier cesse dès la première correspondance."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:176
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>"
msgstr "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:182
msgid ""
"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
"output would normally have been printed.  The scanning will stop on the "
"first match."
msgstr ""
"Ne pas afficher les résultats normaux. � la place, indiquer le nom des "
"fichiers pour lesquels un résultat aurait été affiché. La recherche dans "
"chaque fichier cesse dès la première correspondance."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:182
#, no-wrap
msgid "B<-m>I< NUM>,B< -\\^-max-count=>I<NUM>"
msgstr "B<-m> I<N>, B<-\\^-max-count=>I<N>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:218
msgid ""
"Stop reading a file after I<NUM> matching lines.  If the input is standard "
"input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, B<grep> "
"ensures that the standard input is positioned to just after the last "
"matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context "
"lines.  This enables a calling process to resume a search.  When B<grep> "
"stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines.  "
"When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output "
"a count greater than I<NUM>.  When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option "
"is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines."
msgstr ""
"Arrêter de lire un fichier après avoir trouvé I<N> lignes sélectionnées. Si "
"l'entrée est l'entrée standard prise depuis un fichier normal, et si I<N> "
"lignes qui correspondent sont affichées, B<grep> s'assure avant de s'arrêter "
"que l'entrée standard est positionnée juste après la dernière ligne qui "
"concorde, même s'il y a des lignes de contexte supplémentaires ensuite. Ceci "
"permet au processus d'appel de redémarrer une recherche. Quand B<grep> "
"s'arrête après I<N> lignes de concordance, il affiche toutes les lignes de "
"contexte. Quand l'option B<-c> ou B<-\\^-count> est utilisée, B<grep> "
"n'affiche pas plus de I<N> lignes. Quand l'option B<-v> ou B<-\\^-invert-"
"match> est aussi utilisée, B<grep> s'arrête après avoir affiché I<N> lignes "
"qui ne contiennent pas le motif."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:218
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<-\\^-only-matching>"
msgstr "B<-o>, B<-\\^-only-matching>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:222
msgid ""
"Print only the matched (non-empty) parts of a matching line, with each such "
"part on a separate output line."
msgstr ""
"N'afficher que les parties (non vides) correspondantes des lignes "
"sélectionnées, chaque partie étant affichée sur une ligne séparée."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:222
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>"
msgstr "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:232
msgid ""
"Quiet; do not write anything to standard output.  Exit immediately with zero "
"status if any match is found, even if an error was detected.  Also see the "
"B<-s> or B<-\\^-no-messages> option."
msgstr ""
"Ne pas afficher les résultats normaux. Sortir immédiatement avec un code de "
"retour égal à zéro dès qu'une correspondance est trouvée, même si une erreur "
"est détectée. Voyez aussi l'option B<-s> ou B<-\\^-no-messages>."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:232
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<-\\^-no-messages>"
msgstr "B<-s>, B<-\\^-no-messages>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:235
msgid "Suppress error messages about nonexistent or unreadable files."
msgstr ""

#. type: SS
#: C/man1/grep.1:235
#, no-wrap
msgid "Output Line Prefix Control"
msgstr "Contrôle du préfixe à l'affichage"

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:236
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>"
msgstr "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:245
msgid ""
"Print the 0-based byte offset within the input file before each line of "
"output.  If B<-o> (B<-\\^-only-matching>)  is specified, print the offset of "
"the matching part itself."
msgstr ""
"Afficher l'emplacement dans le fichier (qui commence à l'octet 0) devant "
"chaque ligne de sortie. Si B<-o> (B<-\\^-only-matching>) est spécifiée, "
"afficher l'emplacement de la partie qui correspond."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:245
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<-\\^-with-filename>"
msgstr "B<-H>, B<-\\^-with-filename>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:249
msgid ""
"Print the file name for each match.  This is the default when there is more "
"than one file to search."
msgstr ""
"Afficher le nom du fichier pour chaque correspondance. C'est le comportement "
"par défaut quand la recherche est effectuée sur plusieurs fichiers."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:249
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<-\\^-no-filename>"
msgstr "B<-h>, B<-\\^-no-filename>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:254
msgid ""
"Suppress the prefixing of file names on output.  This is the default when "
"there is only one file (or only standard input) to search."
msgstr ""
"Ne pas afficher le nom des fichiers au début des lignes qui correspondent. "
"C'est le comportement par défaut quand il n'y a qu'un fichier (ou que "
"l'entrée standard) dans lequel effectuer la recherche."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:254
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-label=>I<LABEL>"
msgstr "B<-\\^-label=>I<Ã?TIQUETTE>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:265
msgid ""
"Display input actually coming from standard input as input coming from file "
"I<LABEL>.  This is especially useful when implementing tools like B<zgrep>, "
"e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep --label=foo -H something>.  See also the B<-"
"H> option."
msgstr ""
"Afficher les données provenant de l'entrée standard comme si elles "
"provenaient du fichier I<�TIQUETTE>. C'est particulièrement utile pour "
"l'implémentation des outils comme zgrep, par exemple\\ : B<gzip -cd foo.gz |"
"grep --label=truc quelquechose>. Consultez également l'option B<-H>."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:265
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<-\\^-line-number>"
msgstr "B<-n>, B<-\\^-line-number>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:269
msgid ""
"Prefix each line of output with the 1-based line number within its input "
"file."
msgstr ""
"Préfixer chaque ligne de sortie par le numéro de la ligne dans le fichier. "
"La numérotation commence à la ligne 1."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:269
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>"
msgstr "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:281
msgid ""
"Make sure that the first character of actual line content lies on a tab "
"stop, so that the alignment of tabs looks normal.  This is useful with "
"options that prefix their output to the actual content: B<-H>,B<-n>, and B<-"
"b>.  In order to improve the probability that lines from a single file will "
"all start at the same column, this also causes the line number and byte "
"offset (if present)  to be printed in a minimum size field width."
msgstr ""
"S'assurer que le premier caractère correspondant au contenu est placé à un "
"emplacement d'arrêt d'une tabulation, pour que l'alignement des tabulations "
"paraisse normal. Ceci est utile avec les options qui utilisent un préfixe "
"avant le contenu : B<-H>, B<-n > et B<-b>. Pour augmenter la probabilité que "
"toutes les lignes d'un fichier commencent à la même colonne, cela force "
"aussi le numéro de ligne et l'emplacement (s'ils sont présents) à être "
"affichés dans un champ de taille minimale."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:281
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>"
msgstr "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:295
msgid ""
"Report Unix-style byte offsets.  This switch causes B<grep> to report byte "
"offsets as if the file were a Unix-style text file, i.e., with CR characters "
"stripped off.  This will produce results identical to running B<grep> on a "
"Unix machine.  This option has no effect unless B<-b> option is also used; "
"it has no effect on platforms other than \\s-1MS-DOS\\s0 and \\s-1MS\\s0-"
"Windows."
msgstr ""
"Afficher la position relative en octets dans le style UNIX. Avec cette "
"option, B<grep> affiche la position relative en octets comme si le fichier "
"était un fichier de texte de type UNIX, c'est-à-dire avec les caractères CR "
"supprimés. Ceci permet d'avoir un résultat identique à celui retourné par "
"B<grep> sur une machine UNIX. Cette option n'a d'effet que si elle est "
"utilisée conjointement avec l'option B<-b>, et sur une machine \\s-1MS-DOS"
"\\s0 ou \\s-1MS\\s0-Windows."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:295
#, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<-\\^-null>"
msgstr "B<-Z>, B<-\\^-null>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:313
msgid ""
"Output a zero byte (the \\s-1ASCII\\s0 B<NUL> character) instead of the "
"character that normally follows a file name.  For example, B<grep -lZ> "
"outputs a zero byte after each file name instead of the usual newline.  This "
"option makes the output unambiguous, even in the presence of file names "
"containing unusual characters like newlines.  This option can be used with "
"commands like B<find -print0>, B<perl -0>, B<sort -z>, and B<xargs -0> to "
"process arbitrary file names, even those that contain newline characters."
msgstr ""
"Afficher un octet NULL (le caractère \\s-1ASCII\\s0 NULL) à la place du "
"caractère qui suit d'ordinaire le nom du fichier. Par exemple, B<grep -lZ> "
"affiche un octet nul après chaque nom de fichier, à la place du changement "
"de ligne. Cette option permet de rendre la sortie non ambiguë, même quand "
"les noms de fichiers contiennent des caractères inhabituels, comme des "
"changements de ligne. Cette option peut être utilisée avec des commandes "
"telles que B<find -print0>, B<perl -0>, B<sort -z>, et B<xargs -0> pour "
"traiter des fichiers avec des noms quelconques, même ceux contenant des "
"changements de ligne."

#. type: SS
#: C/man1/grep.1:313
#, no-wrap
msgid "Context Line Control"
msgstr "Contrôle des lignes de contexte"

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:314
#, no-wrap
msgid "B<-A>I< NUM>,B< -\\^-after-context=>I<NUM>"
msgstr "B<-A>I< N>,B< -\\^-after-context=>I<N>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:327
msgid ""
"Print I<NUM> lines of trailing context after matching lines.  Places a line "
"containing a group separator (B<-\\^->)  between contiguous groups of "
"matches.  With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect "
"and a warning is given."
msgstr ""
"Afficher les I<N> lignes qui suivent celle contenant le motif. Une ligne "
"contenant B<-\\^-> est insérée entre les groupes contigus de "
"correspondances. Avec l'option B<-o> ou B<-\\^-only-matching>, ça n'a aucun "
"effet et un avertissement est affiché."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:327
#, no-wrap
msgid "B<-B>I< NUM>,B< -\\^-before-context=>I<NUM>"
msgstr "B<-B>I< N>,B< -\\^-before-context=>I<N>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:340
msgid ""
"Print I<NUM> lines of leading context before matching lines.  Places a line "
"containing a group separator (B<-\\^->)  between contiguous groups of "
"matches.  With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect "
"and a warning is given."
msgstr ""
"Afficher les I<N> lignes qui précèdent celle qui contient le motif. Une "
"ligne contenant B<-\\^-> est insérée entre les groupes contigus de "
"correspondances. Avec l'option B<-o> ou B<-\\^-only-matching>, ça n'a aucun "
"effet et un avertissement est affiché."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:340
#, no-wrap
msgid "B<-C>I< NUM>,B< ->I<NUM>,B< -\\^-context=>I<NUM>"
msgstr "B<-C>I< N>,B< ->I<N>,B< -\\^-context=>I<N>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:353
msgid ""
"Print I<NUM> lines of output context.  Places a line containing a group "
"separator (B<-\\^->)  between contiguous groups of matches.  With the B<-o> "
"or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect and a warning is given."
msgstr ""
"Afficher I<N> lignes de contexte. Une ligne contenant B<-\\^-> est insérée "
"entre les groupes contigus de correspondances. Avec l'option B<-o> ou B<-\\^-"
"only-matching>, ça n'a aucun effet et un avertissement est affiché."

#. type: SS
#: C/man1/grep.1:353
#, no-wrap
msgid "File and Directory Selection"
msgstr "Sélection de fichiers ou répertoires"

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:354
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<-\\^-text>"
msgstr "B<-a>, B<-\\^-text>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:359
msgid ""
"Process a binary file as if it were text; this is equivalent to the B<-\\^-"
"binary-files=text> option."
msgstr ""
"Traiter un fichier binaire comme s'il s'agissait de texte\\ ; c'est "
"l'équivalent de l'option B<-\\^-binary-files=text>."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:359
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-binary-files=>I<TYPE>"
msgstr "B<-\\^-binary-files=>I<TYPE>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:400
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the first few bytes of a file indicate that the file contains binary "
#| "data, assume that the file is of type I<TYPE>.  By default, I<TYPE> is "
#| "B<binary>, and B<grep> normally outputs either a one-line message saying "
#| "that a binary file matches, or no message if there is no match.  If "
#| "I<TYPE> is B<without-match>, B<grep> assumes that a binary file does not "
#| "match; this is equivalent to the B<-I> option.  If I<TYPE> is B<text>, "
#| "B<grep> processes a binary file as if it were text; this is equivalent to "
#| "the B<-a> option.  I<Warning:> B<grep -\\^-binary-files=text> might "
#| "output binary garbage, which can have nasty side effects if the output is "
#| "a terminal and if the terminal driver interprets some of it as commands."
msgid ""
"If the first few bytes of a file indicate that the file contains binary "
"data, assume that the file is of type I<TYPE>.  By default, I<TYPE> is "
"B<binary>, and B<grep> normally outputs either a one-line message saying "
"that a binary file matches, or no message if there is no match.  If I<TYPE> "
"is B<without-match>, B<grep> assumes that a binary file does not match; this "
"is equivalent to the B<-I> option.  If I<TYPE> is B<text>, B<grep> processes "
"a binary file as if it were text; this is equivalent to the B<-a> option.  "
"When processing binary data, B<grep> may treat non-text bytes as line "
"terminators; for example, the pattern 'B<.>'\\& (period) might not match a "
"null byte, as the null byte might be treated as a line terminator.  "
"I<Warning:> B<grep -\\^-binary-files=text> might output binary garbage, "
"which can have nasty side effects if the output is a terminal and if the "
"terminal driver interprets some of it as commands."
msgstr ""
"Si les premiers octets d'un fichier indiquent qu'il contient des données "
"binaires, considérer que le fichier est de type I<TYPE>. Par défaut, I<TYPE> "
"est B<binary>, et B<grep> affiche un message uniligne disant que le fichier "
"binaire contient le motif ou n'affiche rien s'il n'y a pas correspondance. "
"Si I<TYPE> est B<without-match>, B<grep> considère qu'un fichier binaire ne "
"concorde jamais. C'est équivalent à l'option B<-I>. Si I<TYPE> est B<text>, "
"B<grep> traite un fichier binaire comme du texte. C'est équivalent à "
"l'option B<-a>. I<Attention\\ :> B<grep -\\^-binary-files=text> peut "
"afficher des données binaires indésirables, qui peuvent avoir des "
"conséquences fâcheuses si la sortie est envoyée vers un terminal et si le "
"pilote de celui-ci l'interprète comme s'il s'agissait de commandes."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:400
#, no-wrap
msgid "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>"
msgstr "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:415
msgid ""
"If an input file is a device, FIFO or socket, use I<ACTION> to process it.  "
"By default, I<ACTION> is B<read>, which means that devices are read just as "
"if they were ordinary files.  If I<ACTION> is B<skip>, devices are silently "
"skipped."
msgstr ""
"Si le fichier est un périphérique, une FIFO ou une socket, utiliser "
"I<ACTION> dessus. Par défaut, I<ACTION> est B<read> (lecture), ce qui "
"signifie que les périphériques sont lus comme des fichiers normaux. Si "
"I<ACTION> est B<skip>, les périphériques sont ignorés en silence."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:415
#, no-wrap
msgid "B<-d>I< ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>"
msgstr "B<-d>I< ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:439
msgid ""
"If an input file is a directory, use I<ACTION> to process it.  By default, "
"I<ACTION> is B<read>, i.e., read directories just as if they were ordinary "
"files.  If I<ACTION> is B<skip>, silently skip directories.  If I<ACTION> is "
"B<recurse>, read all files under each directory, recursively, following "
"symbolic links only if they are on the command line.  This is equivalent to "
"the B<-r> option."
msgstr ""
"Si le fichier est un répertoire, utiliser I<ACTION>. Par défaut, I<ACTION> "
"est B<read>, ce qui signifie que les répertoires sont lus comme des fichiers "
"normaux. Si I<ACTION> est B<skip>, les répertoires sont ignorés et aucun "
"message n'est affiché. Si I<ACTION> est B<recurse>, B<grep> lit tous les "
"fichiers présents dans chaque répertoire, récursivement, en ne suivant que "
"les liens symboliques indiqués sur la ligne de commande. C'est équivalent à "
"l'option B<-r>."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:439
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-exclude=>I<GLOB>"
msgstr "B<-\\^-exclude=>I<MOTIF>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:452
msgid ""
"Skip files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching).  A "
"file-name glob can use B<*>, B<?>, and B<[>...B<]> as wildcards, and B<\\e> "
"to quote a wildcard or backslash character literally."
msgstr ""
"Sauter les fichiers dont le nom de fichier correspond à I<MOTIF> (en "
"utilisant une correspondance avec joker). Un motif de fichier peut utiliser "
"les jokers B<*>, B<?> et B<[>...B<]>, et B<\\e> pour la protection des "
"caractères littéraux joker ou contre-oblique."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:452
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-exclude-from=>I<FILE>"
msgstr "B<-\\^-exclude-from=>I<FICHIER>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:458
msgid ""
"Skip files whose base name matches any of the file-name globs read from "
"I<FILE> (using wildcard matching as described under B<-\\^-exclude>)."
msgstr ""
"Sauter les fichiers dont le nom de fichier correspond à un des motifs "
"contenus dans le I<FICHIER> (en utilisant les jokers comme décrit pour B<-"
"\\^-exclude>)."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:458
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-exclude-dir=>I<DIR>"
msgstr "B<-\\^-exclude-dir=>I<RÃ?P>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:463
msgid ""
"Exclude directories matching the pattern I<DIR> from recursive searches."
msgstr ""
"Exclure les répertoires qui correspondent au motif I<R�P> des recherches "
"récursives."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:463
#, no-wrap
msgid "B<-I>"
msgstr "B<-I>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:469
msgid ""
"Process a binary file as if it did not contain matching data; this is "
"equivalent to the B<-\\^-binary-files=without-match> option."
msgstr ""
"Traiter un fichier binaire comme s'il ne contenait aucune correspondance\\ ; "
"c'est équivalent à l'option B<-\\^-binary-files=without-match>."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:469
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-include=>I<GLOB>"
msgstr "B<-\\^-include=>I<MOTIF>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:475
msgid ""
"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching "
"as described under B<-\\^-exclude>)."
msgstr ""
"Ne chercher que dans les fichiers dont le nom de fichier correspond à "
"I<MOTIF> (en utilisant les jokers, comme décrit pour B<-\\^-exclude>)."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:475
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<-\\^-recursive>"
msgstr "B<-r>, B<-\\^-recursive>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:483
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Read all files under each directory, recursively, following symbolic "
#| "links only if they are on the command line.  This is equivalent to the B<-"
#| "d recurse> option."
msgid ""
"Read all files under each directory, recursively, following symbolic links "
"only if they are on the command line.  Note that if no file operand is "
"given, grep searches the working directory.  This is equivalent to the B<-d "
"recurse> option."
msgstr ""
"Lire récursivement tous les fichiers à l'intérieur de chaque répertoire, en "
"ne suivant les liens symboliques uniquement s'ils sont indiqués sur la ligne "
"de commande. C'est l'équivalent de l'option B<-d recurse>."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:483
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>"
msgstr "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:488
msgid ""
"Read all files under each directory, recursively.  Follow all symbolic "
"links, unlike B<-r>."
msgstr ""
"Lire récursivement tous les fichiers à l'intérieur de chaque répertoire. "
"Suivre tous les liens symboliques, contrairement à B<-r>."

#. type: SS
#: C/man1/grep.1:488
#, no-wrap
msgid "Other Options"
msgstr "Autres options"

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:489
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-line-buffered>"
msgstr "B<-\\^-line-buffered>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:493
msgid "Use line buffering on output.  This can cause a performance penalty."
msgstr ""
"Utiliser un tampon de ligne sur le flux de sortie. Ceci peut réduire les "
"performances."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:493
#, no-wrap
msgid "B<-U>, B<-\\^-binary>"
msgstr "B<-U>, B<-\\^-binary>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:516
msgid ""
"Treat the file(s) as binary.  By default, under \\s-1MS-DOS\\s0 and \\s-1MS"
"\\s0-Windows, B<grep> guesses the file type by looking at the contents of "
"the first 32KB read from the file.  If B<grep> decides the file is a text "
"file, it strips the CR characters from the original file contents (to make "
"regular expressions with B<^> and B<$> work correctly).  Specifying B<-U> "
"overrules this guesswork, causing all files to be read and passed to the "
"matching mechanism verbatim; if the file is a text file with CR/LF pairs at "
"the end of each line, this will cause some regular expressions to fail.  "
"This option has no effect on platforms other than \\s-1MS-DOS\\s0 and \\s-1MS"
"\\s0-Windows."
msgstr ""
"Traiter les fichiers comme s'ils étaient des fichiers binaires. Par défaut, "
"sous \\s-1MS-DOS\\s0 et \\s-1MS\\s0-Windows, B<grep> détermine le type de "
"fichier en regardant le contenu des 32 premiers kilo-octets. Si B<grep> "
"décide que le fichier est un fichier de texte, il enlève les retours chariot "
"(CR) du contenu du fichier original (afin que les expressions avec B<^> et B<"
"$> fonctionnent correctement). L'option B<-U> modifie ce comportement, tous "
"les fichiers sont alors lus et traités tels quels. Si le fichier est un "
"fichier de texte avec des paires CR-LF en fin de ligne, certaines "
"expressions rationnelles peuvent échouer. Cette option n'a aucun effet sur "
"des plates-formes autres que \\s-1MS-DOS\\s0 et \\s-1MS\\s0-Windows."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:516
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<-\\^-null-data>"
msgstr "B<-z>, B<-\\^-null-data>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:529
msgid ""
"Treat the input as a set of lines, each terminated by a zero byte (the "
"\\s-1ASCII\\s0 B<NUL> character) instead of a newline.  Like the B<-Z> or B<-"
"\\^-null> option, this option can be used with commands like B<sort -z> to "
"process arbitrary file names."
msgstr ""
"Considérer que l'entrée est un ensemble de lignes, chacune terminée par un "
"octet NULL (le caractère \\s-1ASCII\\s0 NULL) au lieu d'un changement de "
"ligne. Comme l'option B<-Z> ou B<--null>, cette option peut être combinée "
"avec des commandes comme B<sort -z> pour traiter des fichiers ayant un nom "
"quelconque."

#. type: SH
#: C/man1/grep.1:530
#, no-wrap
msgid "REGULAR EXPRESSIONS"
msgstr "EXPRESSIONS RATIONNELLES"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:534
msgid ""
"A regular expression is a pattern that describes a set of strings.  Regular "
"expressions are constructed analogously to arithmetic expressions, by using "
"various operators to combine smaller expressions."
msgstr ""
"Une expression rationnelle est un motif qui permet de décrire un ensemble de "
"chaînes. Les expressions rationnelles sont construites comme des opérations "
"arithmétiques\\ ; elles utilisent différents opérateurs pour combiner des "
"expressions plus petites."

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:547
msgid ""
"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE). In \\s-1GNU\\s0\\ "
"B<grep>, there is no difference in available functionality between basic and "
"extended syntaxes.  In other implementations, basic regular expressions are "
"less powerful.  The following description applies to extended regular "
"expressions; differences for basic regular expressions are summarized "
"afterwards.  Perl regular expressions give additional functionality, and are "
"documented in pcresyntax(3) and pcrepattern(3), but only work if pcre is "
"available in the system."
msgstr ""
"B<Grep> gère trois styles de syntaxe pour les expressions rationnelles\\ : "
"«\\ simple\\ » (I<basic>, BRE), «\\ étendue\\ » (I<extended>, ERE) et "
"« I<Perl> » (PCRE). Dans la version \\s-1GNU\\s0 de B<grep>, il n'y a pas de "
"différence dans les fonctionnalités disponibles pour les styles I<basic> et "
"I<extended>. Dans d'autres implémentations, les expressions rationnelles "
"simples sont moins complètes. La description ci-dessous correspond aux "
"expressions étendues, les différences avec les expressions simples étant "
"résumées ensuite. Les expressions rationnelles Perl offrent des "
"fonctionnalités supplémentaires et sont documentées dans B<pcresyntax>(3) et "
"B<pcrepattern>(3), mais ne fonctionnent que si pcre est disponible sur le "
"système."

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:554
msgid ""
"The fundamental building blocks are the regular expressions that match a "
"single character.  Most characters, including all letters and digits, are "
"regular expressions that match themselves.  Any meta-character with special "
"meaning may be quoted by preceding it with a backslash."
msgstr ""
"Les briques élémentaires sont les expressions rationnelles correspondant à "
"un seul caractère. La plupart des caractères, y compris les lettres et les "
"chiffres, constituent des expressions rationnelles et correspondent avec eux-"
"mêmes. Tout métacaractère ayant une signification particulière doit être "
"protégé en le faisant précéder d'une contre-oblique (I<backslash>)."

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:558
msgid "The period B<.\\&> matches any single character."
msgstr "Le point B<.\\&> correspond à n'importe quel caractère."

#. type: SS
#: C/man1/grep.1:558
#, no-wrap
msgid "Character Classes and Bracket Expressions"
msgstr "Classes de caractères et expressions entre crochets"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:575
msgid ""
"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>.  "
"It matches any single character in that list; if the first character of the "
"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list.  "
"For example, the regular expression B<[0123456789]> matches any single digit."
msgstr ""
"Une liste de caractères, encadrée par B<[> et B<]> peut être mise en "
"correspondance avec n'importe quel caractère appartenant à la liste. Si le "
"premier caractère de la liste est l'accent circonflexe «\\ B<^>\\ », alors "
"la mise en correspondance se fait avec n'importe quel caractère I<absent> de "
"la liste. Par exemple, l'expression rationnelle B<[0123456789]> concorde "
"avec n'importe quel chiffre."

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:597
msgid ""
"Within a bracket expression, a I<range expression> consists of two "
"characters separated by a hyphen.  It matches any single character that "
"sorts between the two characters, inclusive, using the locale's collating "
"sequence and character set.  For example, in the default C locale, B<[a-d]> "
"is equivalent to B<[abcd]>.  Many locales sort characters in dictionary "
"order, and in these locales B<[a-d]> is typically not equivalent to "
"B<[abcd]>; it might be equivalent to B<[aBbCcDd]>, for example.  To obtain "
"the traditional interpretation of bracket expressions, you can use the C "
"locale by setting the B<LC_ALL> environment variable to the value B<C>."
msgstr ""
"Entre ces crochets, un I<intervalle> de caractères peut être indiqué en "
"donnant le premier et le dernier caractère, séparés par un tiret. Il "
"correspond à n'importe quel caractère compris entre le premier et le dernier "
"caractère (ceux-ci inclus), l'ordre des caractères dépendant des paramètres "
"régionaux (I<locale>, en anglais) actuels. Ainsi, avec la valeur par défaut "
"(«\\ C\\ »), B<[a-d]> est équivalent à B<[abcd]>. Avec beaucoup de "
"paramètres régionaux, les caractères sont triés en suivant l'ordre des "
"dictionnaires, et B<[a-d]> n'est alors en général pas équivalent à "
"B<[abcd]>, mais peut l'être à B<[aBbCcDd]>, par exemple. Pour que ces listes "
"aient le comportement habituel de «\\ C\\ », vous pouvez positionner la "
"variable d'environnement B<LC_ALL> à la valeur B<C>."

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:632
msgid ""
"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket "
"expressions, as follows.  Their names are self explanatory, and they are B<[:"
"alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:"
"lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and B<[:"
"xdigit:].> For example, B<[[:alnum:]]> means the character class of numbers "
"and letters in the current locale. In the C locale and \\s-1ASCII\\s0 "
"character set encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-z]>.  (Note that the "
"brackets in these class names are part of the symbolic names, and must be "
"included in addition to the brackets delimiting the bracket expression.)  "
"Most meta-characters lose their special meaning inside bracket expressions.  "
"To include a literal B<]> place it first in the list.  Similarly, to include "
"a literal B<^> place it anywhere but first.  Finally, to include a literal "
"B<-> place it last."
msgstr ""
"Enfin, il existe certaines classes de caractères prédéfinies. Leurs noms "
"sont assez explicites\\ : B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:"
"digit:]> (chiffres), B<[:graph:]>, B<[:lower:]> (minuscules), B<[:print:]> "
"(affichables), B<[:punct:]> (ponctuation), B<[:space:]> (espace), B<[:"
"upper:]> (majuscules), et B<[:xdigit:]> (chiffres hexadécimaux). Par "
"exemple, B<[[:alnum:]]> correspond aux chiffres et lettres pour les "
"paramètres régionaux actuels. Dans les paramètres régionaux C et avec le "
"codage de caractères \\s-1ASCII\\s0, c'est équivalent à B<[0-9A-Za-z]>. "
"Remarquez que les crochets dans les noms de classes font partie intégrante "
"du nom symbolique, et qu'ils doivent donc être inclus en plus des crochets "
"encadrant ces expressions entre crochets. La plupart des métacaractères "
"perdent leur signification particulière à l'intérieur d'une expression entre "
"crochets. Pour inclure un caractère B<]>, mettez-le en premier dans la "
"liste. De même, pour inclure un caractère B<^>, placez-le n'importe où sauf "
"au début de la liste. Enfin, pour inclure un B<->, placez-le en dernier."

#. type: SS
#: C/man1/grep.1:632
#, no-wrap
msgid "Anchoring"
msgstr "Ancrage"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:639
msgid ""
"The caret B<^> and the dollar sign B<$> are meta-characters that "
"respectively match the empty string at the beginning and end of a line."
msgstr ""
"L'accent circonflexe «\\ B<^>\\ » et le symbole dollar «\\ B<$>\\ » sont des "
"métacaractères correspondant respectivement à une chaîne vide au début et en "
"fin de ligne."

#. type: SS
#: C/man1/grep.1:639
#, no-wrap
msgid "The Backslash Character and Special Expressions"
msgstr "Caractère contre-oblique et les expressions spéciales"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:661
msgid ""
"The symbols B<\\eE<lt>> and B<\\eE<gt>> respectively match the empty string "
"at the beginning and end of a word.  The symbol B<\\eb> matches the empty "
"string at the edge of a word, and B<\\eB> matches the empty string provided "
"it's I<not> at the edge of a word.  The symbol B<\\ew> is a synonym for "
"B<[_[:alnum:]]> and B<\\eW> is a synonym for B<[^_[:alnum:]]>."
msgstr ""
"Les symboles B<\\eE<lt>> et B<\\eE<gt>> correspondent respectivement à une "
"chaîne vide en début et en fin de mot. Le symbole B<\\eb> correspond à une "
"chaîne vide à l'extrémité d'un mot, et B<\\eB> correspond à une chaîne vide "
"ne se trouvant I<pas> à une extrémité de mot. Le symbole B<\\ew> est un "
"synonyme pour B<[_[:alnum:]]> et B<\\eW> est un synonyme pour B<[^_[:"
"alnum:]]>."

#. type: SS
#: C/man1/grep.1:661
#, no-wrap
msgid "Repetition"
msgstr "Répétitions"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:663
msgid ""
"A regular expression may be followed by one of several repetition operators:"
msgstr ""
"Dans une expression rationnelle, un caractère peut être suivi par l'un des "
"opérateurs de répétition suivants\\ :"

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:664
#, no-wrap
msgid "B<?>"
msgstr "B<?>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:667
msgid "The preceding item is optional and matched at most once."
msgstr ""
"L'élément précédent est facultatif et peut être rencontré au plus une fois."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:667
#, no-wrap
msgid "B<*>"
msgstr "B<*>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:670
msgid "The preceding item will be matched zero or more times."
msgstr "L'élément précédent peut être rencontré zéro ou plusieurs fois."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:670
#, no-wrap
msgid "B<+>"
msgstr "B<+>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:673
msgid "The preceding item will be matched one or more times."
msgstr "L'élément précédent peut être rencontré une ou plusieurs fois."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:673
#, no-wrap
msgid "B<{>I<n>B<}>"
msgstr "B<{>I<n>B<}>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:678
msgid "The preceding item is matched exactly I<n> times."
msgstr "L'élément précédent doit correspondre exactement I<n> fois."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:678
#, no-wrap
msgid "B<{>I<n>B<,}>"
msgstr "B<{>I<n>B<,}>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:683
msgid "The preceding item is matched I<n> or more times."
msgstr "L'élément précédent doit correspondre I<n> fois ou plus."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:683
#, no-wrap
msgid "B<{,>I<m>B<}>"
msgstr "B<{,>I<m>B<}>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:689
msgid ""
"The preceding item is matched at most I<m> times.  This is a \\s-1GNU\\s0 "
"extension."
msgstr ""
"L'élément précédent doit correspondre au plus I<m> fois. Câ??est une extension "
"\\s-1GNU\\s0."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:689
#, no-wrap
msgid "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>"
msgstr "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:696
msgid ""
"The preceding item is matched at least I<n> times, but not more than I<m> "
"times."
msgstr ""
"L'élément précédent doit correspondre au moins I<n> fois, mais au plus I<m> "
"fois."

#. type: SS
#: C/man1/grep.1:697
#, no-wrap
msgid "Concatenation"
msgstr "Concaténations"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:702
msgid ""
"Two regular expressions may be concatenated; the resulting regular "
"expression matches any string formed by concatenating two substrings that "
"respectively match the concatenated expressions."
msgstr ""
"Deux expressions rationnelles peuvent être juxtaposées\\ ; l'expression "
"résultante correspondra à toute chaîne formée par la juxtaposition de deux "
"sous-chaînes correspondant respectivement aux deux expressions."

#. type: SS
#: C/man1/grep.1:702
#, no-wrap
msgid "Alternation"
msgstr "Alternatives"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:707
msgid ""
"Two regular expressions may be joined by the infix operator B<|>; the "
"resulting regular expression matches any string matching either alternate "
"expression."
msgstr ""
"Deux expressions rationnelles peuvent être reliées par l'opérateur infixe B<|"
">\\ ; l'expression résultante correspondra à toute chaîne qui comporte l'une "
"ou l'autre des deux expressions."

#. type: SS
#: C/man1/grep.1:707
#, no-wrap
msgid "Precedence"
msgstr "Priorités"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:712
msgid ""
"Repetition takes precedence over concatenation, which in turn takes "
"precedence over alternation.  A whole expression may be enclosed in "
"parentheses to override these precedence rules and form a subexpression."
msgstr ""
"Les répétitions ont priorité sur les concaténations, qui à leur tour ont "
"priorité sur les alternatives. Une sous-expression peut être entourée par "
"des parenthèses pour modifier ces règles de priorité et former une "
"expression."

#. type: SS
#: C/man1/grep.1:712
#, no-wrap
msgid "Back References and Subexpressions"
msgstr "Références arrières et sous-expressions"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:721
msgid ""
"The back-reference B<\\e>I<n>\\&, where I<n> is a single digit, matches the "
"substring previously matched by the I<n>th parenthesized subexpression of "
"the regular expression."
msgstr ""
"La référence arrière B<\\e>I<n>\\&, où I<n> est un chiffre unique, "
"correspond à la sous-chaîne déjà mise en correspondance avec la I<n>-ième "
"sous-expression rationnelle entre parenthèses."

#. type: SS
#: C/man1/grep.1:721
#, no-wrap
msgid "Basic vs Extended Regular Expressions"
msgstr "Expressions rationnelles basiques et étendues"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:739
msgid ""
"In basic regular expressions the meta-characters B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, "
"B<(>, and B<)> lose their special meaning; instead use the backslashed "
"versions B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, and B<\\e)>."
msgstr ""
"Dans les expressions rationnelles simples, les métacaractères B<?>, B<+>, "
"B<{>, B<|>, B<(>, et B<)> perdent leur signification spéciale, il faut "
"utiliser à la place leur version avec la contre-oblique B<\\e?>, B<\\e+>, B<"
"\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, et B<\\e)>."

#. type: SH
#: C/man1/grep.1:740
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:744
msgid ""
"The behavior of B<grep> is affected by the following environment variables."
msgstr ""
"Le comportement de B<grep> est modifié par les variables d'environnement "
"suivantes\\ :"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:766
msgid ""
"The locale for category B<LC_>I<foo> is specified by examining the three "
"environment variables B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG>, in that order.  The "
"first of these variables that is set specifies the locale.  For example, if "
"B<LC_ALL> is not set, but B<LC_MESSAGES> is set to B<pt_BR>, then the "
"Brazilian Portuguese locale is used for the B<LC_MESSAGES> category.  The C "
"locale is used if none of these environment variables are set, if the locale "
"catalog is not installed, or if B<grep> was not compiled with national "
"language support (\\s-1NLS\\s0)."
msgstr ""
"Les paramètres régionaux pour la catégorie B<LC_>I<truc> est définie par les "
"trois variables d'environnement B<LC_ALL>, B<LC_>I<truc>, B<LANG>, dans cet "
"ordre. La variable positionnée en premier détermine le choix des paramètres "
"régionaux. Par exemple, si B<LC_ALL> n'est pas positionnée, mais "
"B<LC_MESSAGES> vaut B<fr_FR>, alors le français est utilisé pour l'affichage "
"des messages. Par défaut «\\ C\\ » est utilisée si aucune variable "
"d'environnement n'est trouvée, si le catalogue des paramètres régionaux "
"n'est pas installé ou bien si B<grep> a été compilé sans le support pour les "
"langues nationales (\\s-1NLS\\s0)."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:766
#, no-wrap
msgid "B<GREP_OPTIONS>"
msgstr "B<GREP_OPTIONS>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:777
msgid ""
"This variable specifies default options to be placed in front of any "
"explicit options.  As this causes problems when writing portable scripts, "
"this feature will be removed in a future release of B<grep>, and B<grep> "
"warns if it is used.  Please use an alias or script instead."
msgstr ""

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:777
#, no-wrap
msgid "B<GREP_COLOR>"
msgstr "B<GREP_COLOR>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:802
msgid ""
"This variable specifies the color used to highlight matched (non-empty) "
"text.  It is deprecated in favor of B<GREP_COLORS>, but still supported.  "
"The B<mt>, B<ms>, and B<mc> capabilities of B<GREP_COLORS> have priority "
"over it.  It can only specify the color used to highlight the matching non-"
"empty text in any matching line (a selected line when the B<-v> command-line "
"option is omitted, or a context line when B<-v> is specified).  The default "
"is B<01;31>, which means a bold red foreground text on the terminal's "
"default background."
msgstr ""
"Cette variable spécifie la couleur utilisée pour mettre en évidence le texte "
"qui correspond (et n'est pas vide). Elle est dépréciée en faveur de "
"B<GREP_COLORS>, mais est encore prise en charge. Les capacités B<mt>, B<ms> "
"et B<mc> de B<GREP_COLORS> sont prioritaires sur celle-ci. Cette variable ne "
"peut que spécifier la couleur pour mettre en évidence le texte non vide "
"concordant dans une ligne qui correspond (une ligne sélectionnée quand "
"l'option de la ligne de commande B<-v> n'est pas utilisée, ou une ligne de "
"contexte quand B<-v> est spécifiée). La valeur par défaut est B<01;31>, ce "
"qui correspond à un texte rouge en gras sur le fond par défaut du terminal."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:802
#, no-wrap
msgid "B<GREP_COLORS>"
msgstr "B<GREP_COLORS>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:815
msgid ""
"Specifies the colors and other attributes used to highlight various parts of "
"the output.  Its value is a colon-separated list of capabilities that "
"defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the "
"B<rv> and B<ne> boolean capabilities omitted (i.e., false).  Supported "
"capabilities are as follows."
msgstr ""
"Indiquer les couleurs et autres attributs utilisés pour mettre en évidence "
"différentes parties de la sortie. Sa valeur est une liste de capacités "
"séparées par des deux-points, qui vaut par défaut B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:"
"cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> sans les capacités booléennes B<rv> et B<ne> "
"(qui prennent alors la valeur « false », faux). Les capacités prises en "
"charge sont les suivantes :"

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:816
#, no-wrap
msgid "B<sl=>"
msgstr "B<sl=>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:834
msgid ""
"SGR substring for whole selected lines (i.e., matching lines when the B<-v> "
"command-line option is omitted, or non-matching lines when B<-v> is "
"specified).  If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-"
"line option are both specified, it applies to context matching lines "
"instead.  The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
msgstr ""
"Sous-chaîne SGR (« Select Graphic Rendition ») pour les lignes entières "
"sélectionnées (c'est-à-dire les lignes qui correspondent quand l'option en "
"ligne de commande B<-v> n'est pas utilisée, ou les lignes qui ne "
"correspondent pas quand B<-v> est spécifiée). Si cependant la capacité "
"booléenne B<rv> et l'option en ligne de commande B<-v> sont toutes deux "
"indiquées, ça s'applique à la place aux lignes de contexte qui "
"correspondent. La valeur par défaut est vide (c'est-à-dire la paire de "
"couleurs par défaut du terminal)."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:834
#, no-wrap
msgid "B<cx=>"
msgstr "B<cx=>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:852
msgid ""
"SGR substring for whole context lines (i.e., non-matching lines when the B<-"
"v> command-line option is omitted, or matching lines when B<-v> is "
"specified).  If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-"
"line option are both specified, it applies to selected non-matching lines "
"instead.  The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
msgstr ""
"Sous-chaîne SGR pour les lignes de contexte entières (c'est-à-dire les "
"lignes qui ne correspondent pas quand l'option en ligne de commande B<-v> "
"n'est pas utilisée, ou les lignes qui correspondent quand B<-v> est "
"indiquée). Si cependant la capacité booléenne B<rv> et l'option en ligne de "
"commande B<-v> sont toutes deux indiquées, ça s'applique à la place aux "
"lignes qui ne correspondent pas. La valeur par défaut est vide (c'est-à-dire "
"la paire de couleurs par défaut du terminal)."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:852
#, no-wrap
msgid "B<rv>"
msgstr "B<rv>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:864
msgid ""
"Boolean value that reverses (swaps) the meanings of the B<sl=> and B<cx=> "
"capabilities when the B<-v> command-line option is specified.  The default "
"is false (i.e., the capability is omitted)."
msgstr ""
"Valeur booléenne qui inverse la signification des capacités B<sl=> et B<cx=> "
"quand la ligne de commande B<-v> est indiquée. La valeur par défaut est le "
"booléen faux (c'est-à-dire la capacité est omise)."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:864
#, no-wrap
msgid "B<mt=01;31>"
msgstr "B<mt=01;31>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:880
msgid ""
"SGR substring for matching non-empty text in any matching line (i.e., a "
"selected line when the B<-v> command-line option is omitted, or a context "
"line when B<-v> is specified).  Setting this is equivalent to setting both "
"B<ms=> and B<mc=> at once to the same value.  The default is a bold red text "
"foreground over the current line background."
msgstr ""
"Sous-chaîne SGR pour le texte non vide qui correspond dans les lignes qui "
"correspondent (c'est-à-dire une ligne sélectionnée quand l'option en ligne "
"de commande B<-v> n'est pas utilisée, ou une ligne de contexte quand B<-v> "
"est spécifiée). L'utiliser est équivalent à utiliser à la fois B<ms=> et "
"B<mc=> avec la même valeur. La valeur par défaut correspond à du texte rouge "
"en gras sur le fond de la ligne actuelle."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:880
#, no-wrap
msgid "B<ms=01;31>"
msgstr "B<ms=01;31>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:894
msgid ""
"SGR substring for matching non-empty text in a selected line.  (This is only "
"used when the B<-v> command-line option is omitted.)  The effect of the "
"B<sl=> (or B<cx=> if B<rv>)  capability remains active when this kicks in.  "
"The default is a bold red text foreground over the current line background."
msgstr ""
"Sous-chaîne SGR pour le texte non vide qui correspond dans une ligne "
"sélectionnée (ce n'est utilisé que quand l'option en ligne de commande B<-v> "
"n'est pas utilisée). L'effet de la capacité B<sl=> (ou B<cx=> si B<rv> est "
"activée) reste actif quand c'est utilisé. La valeur par défaut correspond à "
"du texte rouge en gras sur le fond de la ligne actuelle."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:894
#, no-wrap
msgid "B<mc=01;31>"
msgstr "B<mc=01;31>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:908
msgid ""
"SGR substring for matching non-empty text in a context line.  (This is only "
"used when the B<-v> command-line option is specified.)  The effect of the "
"B<cx=> (or B<sl=> if B<rv>)  capability remains active when this kicks in.  "
"The default is a bold red text foreground over the current line background."
msgstr ""
"Sous-chaîne SGR pour le texte non vide qui correspond dans les lignes de "
"contexte (ce n'est utilisé que quand l'option en ligne de commande B<-v> "
"n'est pas utilisée). L'effet de la capacité B<cx=> (ou B<sl=> si B<rv> est "
"activée) reste actif quand c'est utilisé. La valeur par défaut correspond à "
"du texte rouge en gras sur le fond de la ligne actuelle."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:908
#, no-wrap
msgid "B<fn=35>"
msgstr "B<fn=35>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:912
msgid ""
"SGR substring for file names prefixing any content line.  The default is a "
"magenta text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
"Sous-chaîne SGR pour les noms de fichier qui préfixent les lignes de "
"contenu. La valeur par défaut correspond à du texte de couleur magenta sur "
"le fond par défaut du terminal."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:912
#, no-wrap
msgid "B<ln=32>"
msgstr "B<ln=32>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:916
msgid ""
"SGR substring for line numbers prefixing any content line.  The default is a "
"green text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
"Sous-chaîne SGR pour les numéros de ligne qui préfixent les lignes de "
"contenu. La valeur par défaut correspond à du texte de couleur vert sur le "
"fond par défaut du terminal."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:916
#, no-wrap
msgid "B<bn=32>"
msgstr "B<bn=32>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:920
msgid ""
"SGR substring for byte offsets prefixing any content line.  The default is a "
"green text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
"Sous-chaîne SGR pour les emplacements qui préfixent les lignes de contenu. "
"La valeur par défaut correspond à du texte de couleur vert sur le fond par "
"défaut du terminal."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:920
#, no-wrap
msgid "B<se=36>"
msgstr "B<se=36>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:930
msgid ""
"SGR substring for separators that are inserted between selected line fields "
"(B<:>), between context line fields, (B<->), and between groups of adjacent "
"lines when nonzero context is specified (B<-\\^->).  The default is a cyan "
"text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
"Sous-chaîne SGR pour les séparateurs qui sont insérés entre les champs des "
"lignes sélectionnées (B<:>), entre les champs des lignes de contexte (B<->) "
"et entre les groupes de lignes adjacentes quand un contexte non nul est "
"spécifié (B<-\\^->). La valeur par défaut correspond à du texte de couleur "
"cyan sur le fond par défaut du terminal."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:930
#, no-wrap
msgid "B<ne>"
msgstr "B<ne>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:945
msgid ""
"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line "
"(EL) to Right (B<\\e\\33[K>)  each time a colorized item ends.  This is "
"needed on terminals on which EL is not supported.  It is otherwise useful on "
"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>)  boolean terminfo "
"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect "
"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker.  The "
"default is false (i.e., the capability is omitted)."
msgstr ""
"Valeur booléenne qui évite l'effacement de la fin de la ligne en utilisant "
"une séquence EL (« Erase in Line », ou en français « effacement en ligne ») "
"vers la droite (B<\\e\\33[K>) à chaque fois qu'un élément coloré se termine. "
"C'est nécessaire pour les terminaux sur lesquels EL n'est pas pris en "
"charge. Sinon, c'est aussi utile pour les terminaux sur lesquels la capacité "
"booléenne terminfo « B<back_color_erase> » (B<bce>) ne s'applique pas, quand "
"les couleurs de mise en évidence ne touchent pas à la couleur de fond, quand "
"EL est trop lent ou cause trop de scintillements. La valeur par défaut est "
"le booléen faux (c'est-à-dire que la capacité n'est pas activée)."

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:950
msgid ""
"Note that boolean capabilities have no B<=>...  part.  They are omitted (i."
"e., false) by default and become true when specified."
msgstr ""
"Notez que les capacités booléenne n'ont pas de partie « B<=>... ». Elles "
"sont omises par défaut (ce qui correspond à une valeur booléenne fausse) et "
"deviennent vrai si elles sont précisées."

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:997
msgid ""
"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the "
"text terminal that is used for permitted values and their meaning as "
"character attributes.  These substring values are integers in decimal "
"representation and can be concatenated with semicolons.  B<grep> takes care "
"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e\\33[>...B<m>).  "
"Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for underline, B<5> "
"for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground color, B<30> to "
"B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color mode foreground "
"colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color modes foreground "
"colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> for background "
"colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, and B<48;5;0> "
"to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background colors."
msgstr ""
"Voir la section Select Graphic Rendition (SGR) dans la documentation du "
"terminal texte utilisé pour avoir la liste des valeurs autorisées et leur "
"signification comme attributs de caractère. Ces valeurs de sous-chaînes sont "
"des entiers sous forme décimale et peuvent être concaténées à l'aide de "
"points-virgules. B<grep> se charge d'assembler le résultat en une séquence "
"SGR complète (B<\\e\\33[>...B<m>). Les valeurs courantes à concaténer sont "
"entre autres B<1> (gras), B<4> (souligné), B<5> (clignotant), B<7> "
"(inversé), B<39> (couleur de trait par défaut), B<30> à B<37> (couleurs de "
"trait), B<90> à B<97> (couleurs de trait en mode 16 couleurs), B<38;5;0> à "
"B<38;5;255> (couleurs de trait en mode 88 et 256 couleurs), B<49> (couleur "
"de fond par défaut), B<40> à B<47> (couleurs de fond), B<100> à B<107> "
"(couleurs de fond en mode 16 couleurs) et B<48;5;0> à B<48;5;255> (couleurs "
"de fond en mode 88 et 256 couleurs)."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:998
#, no-wrap
msgid "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>"
msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1006
msgid ""
"These variables specify the locale for the B<LC_COLLATE> category, which "
"determines the collating sequence used to interpret range expressions like "
"B<[a-z]>."
msgstr ""
"Ces variables indiquent le choix des paramètres régionaux pour la catégorie "
"B<LC_COLLATE>, qui détermine l'ordre des caractères utilisé pour "
"l'interprétation des intervalles tels que B<[a-z]>."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:1006
#, no-wrap
msgid "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>"
msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1013
msgid ""
"These variables specify the locale for the B<LC_CTYPE> category, which "
"determines the type of characters, e.g., which characters are whitespace."
msgstr ""
"Ces variables indiquent le choix des paramètres régionaux pour la catégorie "
"B<LC_CTYPE> qui détermine le codage de caractères utilisé, par exemple pour "
"indiquer quels caractères sont considérés comme étant des espaces."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:1013
#, no-wrap
msgid "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>"
msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1022
msgid ""
"These variables specify the locale for the B<LC_MESSAGES> category, which "
"determines the language that B<grep> uses for messages.  The default C "
"locale uses American English messages."
msgstr ""
"Ces variables indiquent le choix des paramètres régionaux pour la catégorie "
"B<LC_MESSAGES>, qui détermine la langue utilisée par B<grep> pour ses "
"messages. Par défaut, avec «\\ C\\ », les messages sont en anglais américain."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:1022
#, no-wrap
msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1038
msgid ""
"If set, B<grep> behaves as \\s-1POSIX\\s0 requires; otherwise, B<grep> "
"behaves more like other \\s-1GNU\\s0 programs.  \\s-1POSIX\\s0 requires that "
"options that follow file names must be treated as file names; by default, "
"such options are permuted to the front of the operand list and are treated "
"as options.  Also, \\s-1POSIX\\s0 requires that unrecognized options be "
"diagnosed as ``illegal'', but since they are not really against the law the "
"default is to diagnose them as ``invalid''.  B<POSIXLY_CORRECT> also "
"disables B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, described below."
msgstr ""
"Si cette variable est positionnée, B<grep> se comporte comme indiqué dans la "
"norme \\s-1POSIX\\s0. Sinon, B<grep> se comporte plus comme les autres "
"programmes \\s-1GNU\\s0. \\s-1POSIX\\s0 requiert que les options qui suivent "
"des noms de fichiers soient considérées aussi comme des noms de fichiers. "
"Par défaut, ces options sont déplacées avant la liste des opérandes et sont "
"traitées comme des options. \\s-1POSIX\\s0 requiert aussi que les options "
"non reconnues soient considérées comme «\\ illégales\\ »\\ ; mais comme "
"elles n'enfreignent pas vraiment les règles, elles sont rapportées comme "
"étant «\\ incorrectes\\ » par défaut. B<POSIXLY_CORRECT> désactive aussi "
"l'option B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, qui est décrite plus bas."

#. type: TP
#: C/man1/grep.1:1038
#, no-wrap
msgid "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>"
msgstr "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1060
msgid ""
"(Here I<N> is B<grep>'s numeric process ID.)  If the I<i>th character of "
"this environment variable's value is B<1>, do not consider the I<i>th "
"operand of B<grep> to be an option, even if it appears to be one.  A shell "
"can put this variable in the environment for each command it runs, "
"specifying which operands are the results of file name wildcard expansion "
"and therefore should not be treated as options.  This behavior is available "
"only with the \\s-1GNU\\s0 C library, and only when B<POSIXLY_CORRECT> is "
"not set."
msgstr ""
"(Ici, I<N> est l'identifiant numérique du processus de B<grep>). Si le I<i>-"
"ième caractère de la valeur de cette variable d'environnement vaut B<1>, le "
"I<i>-ième opérande de B<grep> n'est pas considéré comme étant une option, "
"même s'il semble l'être. Un shell peut placer cette variable dans "
"l'environnement de chaque commande lancée, pour spécifier quels opérandes "
"sont le résultat du remplacement de métacaractères et ne doivent donc pas "
"être considérés comme des options. Ce comportement n'est présent qu'avec la "
"bibliothèque C de \\s-1GNU\\s0, et seulement si B<POSIXLY_CORRECT> n'est pas "
"positionnée."

#. type: SH
#: C/man1/grep.1:1061
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE SORTIE"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1071
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Normally, exit status is 0 if selected lines are found and 1 otherwise.  "
#| "But the exit status is 2 if an error occurred, unless the B<-q> or B<-\\^-"
#| "quiet> or B<-\\^-silent> option is used and a selected line is found."
msgid ""
"Normally the exit status is 0 if a line is selected, 1 if no lines were "
"selected, and 2 if an error occurred.  However, if the B<-q> or B<-\\^-"
"quiet> or B<-\\^-silent> is used and a line is selected, the exit status is "
"0 even if an error occurred."
msgstr ""
"Normalement, le code de retour est 0 si des concordances ont été trouvées, "
"et 1 si aucune concordances n'a été faite. Mais le code vaut 2 si une erreur "
"est survenue, à moins que les options B<-q>, B<-\\^-quiet> ou B<-\\^-silent> "
"ne soient utilisées et qu'une ligne ne soit trouvée."

#. type: SH
#: C/man1/grep.1:1072
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1074
msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2015 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2015 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1079
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO "
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Ce logiciel est libre ; voir les sources pour les conditions de "
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie implicite "
"de COMMERCIALISATION ni d'ADÃ?QUATION Ã? UN BESOIN PARTICULIER."

#. type: SH
#: C/man1/grep.1:1080
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: SS
#: C/man1/grep.1:1081
#, no-wrap
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Remonter des bogues"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1083
msgid "Email bug reports to"
msgstr ""

#. type: MTO
#: C/man1/grep.1:1083
#, no-wrap
msgid "bug-grep@gnu.org"
msgstr ""

#. type: MTO
#: C/man1/grep.1:1083
#, no-wrap
msgid "the bug-reporting address"
msgstr ""

#. type: MTO
#: C/man1/grep.1:1083
#, no-wrap
msgid "."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1085
msgid "An"
msgstr ""

#. type: URL
#: C/man1/grep.1:1085
#, no-wrap
msgid "http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep";
msgstr ""

#. type: URL
#: C/man1/grep.1:1085
#, no-wrap
msgid "email archive"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1087
msgid "and a"
msgstr ""

#. type: URL
#: C/man1/grep.1:1087
#, no-wrap
msgid "http://debbugs.gnu.org/cgi/pkgreport.cgi?package=grep";
msgstr ""

#. type: URL
#: C/man1/grep.1:1087
#, no-wrap
msgid "bug tracker"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1089
msgid "are available."
msgstr ""

#. type: SS
#: C/man1/grep.1:1089
#, no-wrap
msgid "Known Bugs"
msgstr "Bogues connus"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1100
msgid ""
"Large repetition counts in the B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> construct may cause "
"B<grep> to use lots of memory.  In addition, certain other obscure regular "
"expressions require exponential time and space, and may cause B<grep> to run "
"out of memory."
msgstr ""
"Dans les constructions B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> de grandes valeurs de répétition "
"peuvent pousser B<grep> à utiliser beaucoup de mémoire. D'autres expressions "
"rationnelles tordues peuvent prendre un temps très long et mener à une "
"insuffisance de mémoire."

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1102
msgid "Back-references are very slow, and may require exponential time."
msgstr ""
"Les références arrières sont très lentes et peuvent demander un temps très "
"important (exponentiel)."

#. type: SH
#: C/man1/grep.1:1103
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: SS
#: C/man1/grep.1:1104
#, no-wrap
msgid "Regular Manual Pages"
msgstr "Pages de manuel"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1111
msgid ""
"awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), "
"xargs(1), zgrep(1), read(2), pcre(3), pcresyntax(3), pcrepattern(3), "
"terminfo(5), glob(7), regex(7)."
msgstr ""
"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<gzip>(1), B<perl>(1), "
"B<sed>(1), B<sort>(1), B<xargs>(1), B<zgrep>(1), B<mmap>(2), B<pcre>(3), "
"B<pcresyntax>(3), B<pcrepattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)"

#. type: SS
#: C/man1/grep.1:1111
#, no-wrap
msgid "\\s-1POSIX\\s0 Programmer's Manual Page"
msgstr "\\s-1POSIX\\s0 Page de manuel du programmeur"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1113
msgid "grep(1p)."
msgstr "grep(1p)."

#. type: SS
#: C/man1/grep.1:1113
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "\\*(Txinfo Documentation"
msgid "Full Documentation"
msgstr "Documentation \\*(Txinfo"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1115
msgid "A"
msgstr ""

#. type: URL
#: C/man1/grep.1:1115
#, no-wrap
msgid "http://www.gnu.org/software/grep/manual/";
msgstr ""

#. type: URL
#: C/man1/grep.1:1115
#, no-wrap
msgid "complete manual"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The full documentation for B<grep> is maintained as a \\*(Txinfo manual, "
#| "which you can read at http://www.gnu.org/software/grep/manual/.  If the "
#| "B<info> and B<grep> programs are properly installed at your site, the "
#| "command"
msgid ""
"is available.  If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at "
"your site, the command"
msgstr ""
"La documentation complète de B<grep> est disponible au format \\*(Txinfo et "
"peut être lue à l'adresse http://www.gnu.org/software/grep/manual/. Si "
"B<info> et B<grep> sont correctement installés, la commande"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1124
msgid "B<info grep>"
msgstr "B<info grep>"

#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1126
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet de grep."

#. type: SH
#: C/man1/grep.1:1127
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#.  Work around problems with some troff -man implementations.
#. type: Plain text
#: C/man1/grep.1:1131
msgid ""
"This man page is maintained only fitfully; the full documentation is often "
"more up-to-date."
msgstr ""
"Cette page de manuel est maintenue de façon intermittente. La documentation "
"complète est mise à jour plus souvent."

#~ msgid ""
#~ "Print a usage message briefly summarizing these command-line options and "
#~ "the bug-reporting address, then exit."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher un bref message d'aide pour l'utilisation qui résume les options "
#~ "en ligne de commande et l'adresse pour remonter des bogues, puis quitter."

#~ msgid ""
#~ "Print the version number of B<grep> to the standard output stream.  This "
#~ "version number should be included in all bug reports (see below)."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le numéro de version de B<grep> sur la sortie standard. Ce "
#~ "numéro de version devra être inclus dans tous les rapports de bogues "
#~ "(voir ci-dessous)."

#~ msgid ""
#~ "Suppress normal output; instead print the name of each input file from "
#~ "which output would normally have been printed.  The scanning will stop on "
#~ "the first match.  (B<-l> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas afficher les résultats normaux. � la place, indiquer le nom des "
#~ "fichiers pour lesquels des résultats auraient été affichés. La recherche "
#~ "dans chaque fichier cesse dès la première correspondance. (B<-l> est "
#~ "spécifiée dans \\s-1POSIX\\s0)"

#~ msgid ""
#~ "Suppress error messages about nonexistent or unreadable files.  "
#~ "Portability note: unlike \\s-1GNU\\s0 B<grep>, 7th Edition Unix B<grep> "
#~ "did not conform to \\s-1POSIX\\s0, because it lacked B<-q> and its B<-s> "
#~ "option behaved like \\s-1GNU\\s0 B<grep>'s B<-q> option.  \\s-1USG\\s0-"
#~ "style B<grep> also lacked B<-q> but its B<-s> option behaved like \\s-1GNU"
#~ "\\s0 B<grep>.  Portable shell scripts should avoid both B<-q> and B<-s> "
#~ "and should redirect standard and error output to B</dev/null> instead.  "
#~ "(B<-s> is specified by \\s-1POSIX\\s0.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas afficher les messages d'erreur concernant les fichiers inexistants "
#~ "ou illisibles. Note de portabilité\\ : à la différence du B<grep> de "
#~ "\\s-1GNU\\s0, le B<grep> de la 7e édition d'UNIX n'est pas conforme au "
#~ "standard \\s-1POSIX\\s0, car il n'a pas d'option B<-q> et son option B<-"
#~ "s> agit comme l'option B<-q> du B<grep> de \\s-1GNU\\s0. La version "
#~ "\\s-1USG\\s0 de B<grep> n'avait pas non plus d'option B<-q>, mais son "
#~ "option B<-s> se comportait comme celle de la version \\s-1GNU\\s0 de "
#~ "B<grep>. Les scripts shell destinés à être utilisés avec le B<grep> "
#~ "traditionnel devraient éviter d'utiliser les options B<-q> et B<-s>, et "
#~ "devraient plutôt rediriger la sortie vers I</dev/null>. (B<-s> est "
#~ "spécifiée dans \\s-1POSIX\\s0)"

#~ msgid ""
#~ "Traditional B<egrep> did not support the B<{> meta-character, and some "
#~ "B<egrep> implementations support B<\\e{> instead, so portable scripts "
#~ "should avoid B<{> in B<grep\\ -E> patterns and should use B<[{]> to match "
#~ "a literal B<{>."
#~ msgstr ""
#~ "La version traditionnelle d'B<egrep> ne connaît pas le métacaractère "
#~ "B<{>, et certaines implémentations d'B<egrep> utilisent B<\\e{> à la "
#~ "place, si bien que des scripts shell portables devraient éviter B<{> dans "
#~ "les motifs d'B<egrep> et utiliser B<[{]> pour désigner un caractère B<{>."

#~ msgid ""
#~ "\\s-1GNU\\s0 B<grep\\ -E> attempts to support traditional usage by "
#~ "assuming that B<{> is not special if it would be the start of an invalid "
#~ "interval specification.  For example, the command B<grep\\ -E\\ "
#~ "\\(aq{1\\(aq> searches for the two-character string B<{1> instead of "
#~ "reporting a syntax error in the regular expression.  \\s-1POSIX\\s0 "
#~ "allows this behavior as an extension, but portable scripts should avoid "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "\\s-1GNU\\s0 B<grep\\ -E> essaie d'émuler l'usage traditionnel en "
#~ "supposant que B<{> n'est pas spécial au cas où il rendrait incorrecte "
#~ "l'expression qu'il commence. Par exemple, la commande shell B<grep\\ -E\\ "
#~ "\\(aq{1\\(aq> recherche la chaîne composée des deux caractères B<{1> au "
#~ "lieu de signaler une erreur de syntaxe. \\s-1POSIX\\s0 permet ce "
#~ "comportement comme une extension à la norme, mais les scripts portables "
#~ "devraient l'éviter."

#~ msgid ""
#~ "This variable specifies default options to be placed in front of any "
#~ "explicit options.  For example, if B<GREP_OPTIONS> is B<\\(aq-\\^-binary-"
#~ "files=without-match -\\^-directories=skip\\(aq>, B<grep> behaves as if "
#~ "the two options B<-\\^-binary-files=without-match> and B<-\\^-"
#~ "directories=skip> had been specified before any explicit options.  Option "
#~ "specifications are separated by whitespace.  A backslash escapes the next "
#~ "character, so it can be used to specify an option containing whitespace "
#~ "or a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "Cette variable définit des options qui seront ajoutées avant n'importe "
#~ "quelle option explicite de la ligne de commande. Par exemple, si "
#~ "B<GREP_OPTIONS> vaut B<«\\ -\\^-binary-files=without-match -\\^-"
#~ "directories=skip\\ »>, B<grep> se comporte comme si les deux options B<-"
#~ "\\^-binary-files=without-match> et B<-\\^-directories=skip> avaient été "
#~ "spécifiées avant les options explicites. Différentes options peuvent être "
#~ "séparées par des espaces, et une contre-oblique supprime la signification "
#~ "spéciale du caractère suivant, ce qui permet de spécifier une option "
#~ "contenant une espace ou une contre-oblique."

#~ msgid ""
#~ "The exit status is 0 if selected lines are found, and 1 if not found.  If "
#~ "an error occurred the exit status is 2.  (Note: POSIX error handling code "
#~ "should check for '2' or greater.)"
#~ msgstr ""
#~ "Le code de sortie vaut 0 si des lignes sont trouvées et 1 si aucune n'est "
#~ "trouvée. Si une erreur survient, le code de sortie vaut 2. (Note : pour "
#~ "une gestion des erreurs POSIX, vous devriez tester si le code de sortie "
#~ "vaut 2 ou une valeur supérieure."

#~ msgid ""
#~ "Email bug reports to E<lt>B<bug-grep@gnu.org>E<gt>, a mailing list whose "
#~ "web page is E<lt>B<http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep>E<gt>.  "
#~ "B<grep>'s Savannah bug tracker is located at E<lt>B<http://savannah.gnu.";
#~ "org/bugs/?group=grep>E<gt>."
#~ msgstr ""
#~ "Envoyez les rapports de bogue ([ndt] en anglais\\ !) à E<lt>B<bug-"
#~ "grep@gnu.org>E<gt>, une liste de diffusion dont la page web est "
#~ "E<lt>B<http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep>E<gt>. Le logiciel "
#~ "de suivi des bogues sur Savannah de B<grep> est situé à l'adresse "
#~ "E<lt>B<http://savannah.gnu.org/bugs/?group=grep>E<gt>."

#~ msgid ""
#~ "\\s-1GNU\\s0's not Unix, but Unix is a beast; its plural form is Unixen."
#~ msgstr ""
#~ "\\s-1GNU\\s0's not Unix, but Unix is a beast; its plural form is Unixen."

#~ msgid "B<-\\^-mmap>"
#~ msgstr "B<-\\^-mmap>"

#~ msgid ""
#~ "If possible, use the B<mmap>(2)  system call to read input, instead of "
#~ "the default B<read>(2)  system call.  In some situations, B<-\\^-mmap> "
#~ "yields better performance.  However, B<-\\^-mmap> can cause undefined "
#~ "behavior (including core dumps)  if an input file shrinks while B<grep> "
#~ "is operating, or if an I/O error occurs."
#~ msgstr ""
#~ "Si possible, utiliser la fonction système B<mmap>(2) pour lire les "
#~ "données en entrée plutôt que la fonction système B<read>(2) utilisée par "
#~ "défaut. Dans certaines circonstances, B<-\\^-mmap> permet de meilleures "
#~ "performances. Cependant, B<-\\^-mmap> peut avoir un comportement "
#~ "aléatoire (y compris la génération d'un I<core dump>) si un fichier voit "
#~ "sa taille réduite pendant que B<grep> le lit, ou si une erreur d'entrée-"
#~ "sortie survient."

#~ msgid ""
#~ "Normally, the exit status is 0 if selected lines are found and 1 "
#~ "otherwise.  But the exit status is 2 if an error occurred, unless the B<-"
#~ "q> or B<-\\^-quiet> or B<-\\^-silent> option is used and a selected line "
#~ "is found.  Note, however, that \\s-1POSIX\\s0 only mandates, for programs "
#~ "such as B<grep>, B<cmp>, and B<diff>, that the exit status in case of "
#~ "error be greater than 1; it is therefore advisable, for the sake of "
#~ "portability, to use logic that tests for this general condition instead "
#~ "of strict equality with\\ 2."
#~ msgstr ""
#~ "Normalement, le code de retour est nul si des lignes à sélectionner sont "
#~ "trouvées et il vaut 1 dans le cas contraire. Cependant le code de retour "
#~ "vaut 2 si une erreur est survenue, à moins qu'une des options B<-q>, B<-"
#~ "\\^-quiet> ou B<-\\^-silent> ne soit utilisée et qu'une ligne à "
#~ "sélectionner soit trouvée. Notez toutefois que \\s-1POSIX\\s0 spécifie "
#~ "que le code de retour en cas d'erreur doit être supérieur à 1 ; il est "
#~ "donc recommandé, pour rester portable, de tester la condition générale "
#~ "plutôt qu'une égalité stricte à 2."

#~ msgid "GNU Project"
#~ msgstr "Projet GNU"

#~ msgid ""
#~ "Print the byte offset within the input file before each line of output."
#~ msgstr ""
#~ "Avant chaque ligne, afficher sa position relative (en octets) au sein du "
#~ "fichier."

#~ msgid ""
#~ "Surround the matching string with the marker find in B<GREP_COLOR> "
#~ "environment variable. WHEN may be `never', `always', or `auto'"
#~ msgstr ""
#~ "Entourer la chaîne correspondante avec les marqueurs trouvés dans la "
#~ "variable d'environnement B<GREP_COLOR>. Les valeurs possibles de I<QUAND> "
#~ "sont B<never>, B<always> ou B<auto>."

#~ msgid "Print the filename for each match."
#~ msgstr "Afficher le nom du fichier pour chaque concordance."

#~ msgid "Show only the part of a matching line that matches I<PATTERN.>"
#~ msgstr "N'afficher que la partie d'une ligne qui correspond au I<MOTIF>."

#~ msgid "Interpret I<PATTERN> as a Perl regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Interpréter le I<MOTIF> comme étant une expression rationnelle de Perl."

#~ msgid " B< -\\^-include=>PATTERN"
#~ msgstr " B< -\\^-include=>I<MOTIF>"

#~ msgid "Recurse in directories only searching file matching I<PATTERN.>"
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher récursivement dans les répertoires seulement les fichiers qui "
#~ "correspondent au I<MOTIF>."

#~ msgid "Recurse in directories skip file matching I<PATTERN.>"
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher récursivement dans les répertoires les fichiers qui ne "
#~ "correspondent pas au I<MOTIF>."

#~ msgid ""
#~ "The period B<.> matches any single character.  The symbol B<\\ew> is a "
#~ "synonym for B<[[:alnum:]]> and B<\\eW> is a synonym for B<[^[:alnum]]>."
#~ msgstr ""
#~ "Le point B<.> correspond à n'importe quel caractère. Le symbole B<\\ew> "
#~ "est un synonyme de B<[[:alnum:]]> et B<\\eW> un synonyme de B<[^[:"
#~ "alnum]]>."

#~ msgid "Specifies the marker for highlighting."
#~ msgstr "Cette variable spécifie les couleurs pour la mise en relief."

#~ msgid "DIAGNOSTICS"
#~ msgstr "DIAGNOSTICS"

#~ msgid ""
#~ "Email bug reports to B<bug-gnu-utils@gnu.org>.  Be sure to include the "
#~ "word ``grep'' somewhere in the ``Subject:'' field."
#~ msgstr ""
#~ "Envoyez les rapports de bogue ([ndt] en anglais\\ !) à B<bug-gnu-"
#~ "utils@gnu.org>. Assurez-vous d'inclure le mot «\\ grep\\ » dans le sujet "
#~ "du message."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: