[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://users/edu/ailabzurich.wml



Le 15 nov. 2015 à 16:21, Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org> a écrit :

> Bonjour, 
> 
>> to be up to the state of the art for exactly those packages where
>> it is required.
> 
>> d'être au summum de
>> l'art pour précisément les paquets qui le nécessitent
> 
> J'aurais dit « d'être au summum de l'art *uniquement* pour les paquets
> qui le nécessitent. »

Je trouve que ces traductions sont trop près du texte, "state of the art" est

une expression qui n'a aucun rapport avec l'art qu'il s'agisse de sculpture

ou de cinéma ou d'autre création spécifiquement artistique :

https://en.wikipedia.org/wiki/State_of_the_art
https://fr.wikipedia.org/wiki/État_de_l%27art

On a la page française en cliquant sur Français dans le menu de gauche.

Personnellement je ne connais pas cette expression "état de l'art", mais je

crois qu'en tout état de cause ça résout déjà les acrobaties alpinistes pour

summum, sommets, cimes, etc. qui finissent toutes en barbarisme.

J'imagine qu'il sera ensuite plus facile de construire la phrase et de choisir

le terme approprié pour un truc finalement beaucoup plus simple.

Ph. Gras
> 
> 
> Baptiste


Reply to: