[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[translation] FR live-* manpage (and others)



bonjour, hi
> - install e les listes de paquet locaux dans le binaire 
> + install e les listes de paquets locaux dans le binaire
> 
> -Plusieurs commandes live\-build utilisent de fichiers dans le répertoire 
> +Plusieurs commandes live\-build utilisent des fichiers dans le répertoire 
> 
> -live\-build utilisent des paires de valeur ou des assignations de variable 
> +live\-build utilisent des paires de valeurs ou des assignations de variables 
> 
> -fichiersde configuration, alors elles prennent le pas sur les variables 
> +fichiers de configuration, alors elles prennent le pas sur les variables 
> 
> -fichiers; les lignes commençant par des "#" sont ignorèes 
> +fichiers; les lignes commençant par des "#" sont ignorées 
> 
> -"dans le manual à E<lt>I< http://live-systems.org/manual/ >E<gt>." 
> +"que dans le manuel à E<lt>I< http://live-systems.org/manual/ >E<gt>." 
> 
> -"des programmes live-build programs. Voir la page de manuel e chaque " 
> +"des programmes live-build. Voir la page de manuel de chaque " 
> 
> -msgstr " soit calme. " 
> +msgstr " soit silencieux. " 
> 
> -"Voici une liste complète des toutes les commandes live-build disponibles. " 
> +"Voici une liste complète de toutes les commandes live-build disponibles. " 
> 
> -"utilitaires utilisateur auxilaires." 
> +"utilitaires utilisateur auxiliaires." 
> 
> -msgstr " Commandes auxilliaires " 
> + msgstr " Commandes auxiliaires " 
> 

Voir/see : http://live.debian.net/gitweb/?p=live-build.git;a=commitdiff;h=eb49787


------------


French here : (english below)

Merci Philippe d'avoir pris le temps de relire et de proposer des alternatives,
tout a été pris en compte sauf : "soit calme"/"soit silencieux"
car il y a une autre option dans la suite d'outils de live-build qui s'appelle --silent si je me souviens bien et qui est encore plus silencieuse que --quiet. Du coup, cela aurait provoqué une confusion.
Ceci dit, en relisant, c'est vrai que "calme" n'est pas génial comme traduction. J'ai donc modifié pour "soit discret".


------------


English here :

Merci Philippe for taking the time to proofread and propose options,
everything has been commited except : "soit calme."/"soit silencieux."
because there is another option amongst the live-build tools suite which is nammed --silent if I remember correctly which is even more "silent" than "quiet". Therefore that would lead to a confusion.
That been said, re-reading, that's right that "calme" isn't perfect as a translation (of "quiet"). As a result,  I changed it to "soit discret".


Olivier


Reply to: