[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] d-i-manual://preseed.po



Bonjour,

Le chapitre du guide d'installation concernant la préconfiguration a
aussi été mis à jour. Je vous envoie donc une proposition de traduction.

Merci d'avance de vos relectures.

Baptiste
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#. Tag: title
#: preseed.xml:16
#, no-c-format
msgid "Automating the installation using preseeding"
msgstr "Automatisation de l'installation par préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
"This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to "
"automate your installation."
msgstr ""
"Dans cette annexe du manuel, nous abordons les problèmes que pose la "
"préconfiguration des réponses aux questions de l'installateur en vue "
"d'automatiser l'installation."

#. Tag: para
#: preseed.xml:23 preseed.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
"example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;."
msgstr ""
"Les éléments de configuration utilisés dans cette annexe sont aussi "
"disponibles en tant que fichier dans &urlset-example-preseed;."

#. Tag: title
#: preseed.xml:31
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

#. Tag: para
#: preseed.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the "
"installation process, without having to manually enter the answers while the "
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
"of installation and even offers some features not available during normal "
"installations."
msgstr ""
"La préconfiguration est une façon de donner des réponses aux questions "
"posées par le processus d'installation sans avoir à les saisir pendant le "
"processus lui-même. Cela rend possible une automatisation complète de ce "
"processus et cela offre même des fonctionnalités qui ne sont pas disponibles "
"autrement."

#. Tag: para
#: preseed.xml:40
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer "
"will behave just the same way as in a normal manual installation. Each "
"question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in "
"some way from that baseline."
msgstr ""
"La préconfiguration n'est pas obligatoire. Avec un fichier de "
"préconfiguration vide, l'installateur se comporte comme lors d'une "
"installation normale. Chaque question correctement préconfigurée modifie "
"l'installation."

#. Tag: title
#: preseed.xml:50
#, no-c-format
msgid "Preseeding methods"
msgstr "Les méthodes"

#. Tag: para
#: preseed.xml:51
#, no-c-format
msgid ""
"There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</"
"firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. "
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
"network preseeding each can be used with different installation methods."
msgstr ""
"La préconfiguration peut être faite de trois manières différentes&nbsp;: "
"<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> et "
"<firstterm>network</firstterm>. La méthode <emphasis>initrd</emphasis> est "
"compatible avec tous les types d'installation et offre toutes les "
"possibilités mais elle demande une préparation soignée. Les méthodes "
"<emphasis>file</emphasis> et <emphasis>network</emphasis> sont compatibles "
"avec plusieurs types d'installation."

#. Tag: para
#: preseed.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"The following table shows which preseeding methods can be used with which "
"installation methods."
msgstr ""
"Le tableau suivant montre les relations entre les méthodes d'installation et "
"les méthodes de préconfiguration."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "Installation method"
msgstr "Méthode d'installation"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:69
#, no-c-format
msgid "initrd"
msgstr "initrd"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:70 preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "file"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:70
#, no-c-format
msgid "network"
msgstr "network"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:76
#, no-c-format
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>oui</entry>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
msgid ""
"but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> "
"appropriately"
msgstr ""
"Seulement si vous avez accès au réseau et si vous définissez "
"<literal>preseed/url</literal>."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:88
#, no-c-format
msgid "netboot"
msgstr "netboot"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>non</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
"disque externe <phrase condition=\"bootable-usb\">(clé USB incluse)</phrase>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
#, no-c-format
msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
msgstr "oui <footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
msgstr "disquette (pilotes CD)"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:103
#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
msgstr "disquette (pilotes réseau)"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:108
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "générique"

#. Tag: para
#: preseed.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
"this is right at the start of the installation, before the first question is "
"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
"configured."
msgstr ""
"La différence fondamentale entre les diverses méthodes de préconfiguration "
"est le moment où le fichier de préconfiguration est chargé et exécuté. Avec "
"la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, ce fichier est chargé au tout début "
"de l'installation, avant même qu'une seule question ne soit posée. Avec la "
"méthode <emphasis>file</emphasis>, il faut que le CD (ou une image) ait été "
"chargé. Avec la méthode <emphasis>network</emphasis>, le réseau doit avoir "
"été préalablement configuré."

#. Tag: para
#: preseed.xml:126
#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
"questions that are only displayed at medium or low priority, like the first "
"hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions "
"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as "
"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
"Il est donc clair que toutes les questions posées avant que le fichier de "
"préconfiguration n'ait été chargé, ainsi que les questions avec une priorité "
"de type médium ou basse, ne peuvent pas être préconfigurées (comme la "
"première détection de matériel). Une méthode (pas si simple) pour éviter ces "
"questions est de les préconfigurer avec les paramètres d'amorçage, comme "
"décrit dans la <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the "
"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
"This delays questions that would normally be asked too early for preseeding "
"(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network "
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
msgstr ""
"Pour éviter facilement que des questions ne soient posées avant la mise en "
"Å?uvre de la préconfiguration, vous pouvez lancer l'installateur en mode "
"<quote>auto</quote>. Ce mode retarde certaines questions, comme les "
"questions sur la langue, le pays et le clavier, pour ne les poser qu'après "
"l'installation du réseau&nbsp;: elles peuvent donc être préconfigurées. Ce "
"mode définit la priorité à <emphasis>critical</emphasis>, ce qui écarte les "
"questions sans importance. Voyez la <xref linkend=\"preseed-auto\"/> pour "
"des précisions."

#. Tag: title
#: preseed.xml:149
#, no-c-format
msgid "Limitations"
msgstr "Limitations"

#. Tag: para
#: preseed.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, "
"there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or "
"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
"partitions."
msgstr ""
"La plupart des dialogues de l'installateur &debian; peuvent être "
"préconfigurés de cette manière. Il y a cependant des exceptions notables. "
"Vous devez partitionner tout un disque ou utiliser une partie de l'espace "
"disponible&nbsp;; il nâ??est pas possible dâ??utiliser des partitions existantes."

#. Tag: title
#: preseed.xml:224
#, no-c-format
msgid "Using preseeding"
msgstr "Utiliser la préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"You will first need to create a preconfiguration file and place it in the "
"location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file "
"is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is "
"fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the "
"file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or "
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
msgstr ""
"Vous devez d'abord créer le fichier de préconfiguration et le placer là où "
"vous le voulez. Cette création est abordée plus loin dans l'annexe. Mettre "
"ce fichier au bon endroit est simple si vous voulez le lire sur le réseau, "
"sur une disquette ou sur une clé USB. Si vous voulez inclure ce fichier sur "
"un CD, vous devez alors recréer l'image ISO. Cette annexe n'expliquera pas "
"comment le mettre dans l'initrd. Veuillez consulter la documentation des "
"développeurs de l'installateur."

#. Tag: para
#: preseed.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"An example preconfiguration file that you can use as basis for your own "
"preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file "
"is based on the configuration fragments included in this appendix."
msgstr ""
"Un exemple de fichier de préconfiguration basé sur les éléments de cette "
"annexe est disponible, &urlset-example-preseed;. Vous pouvez vous servir de "
"ce fichier pour créer le vôtre. Ce fichier utilise les éléments de "
"configuration inclus dans cette annexe."

#. Tag: title
#: preseed.xml:245
#, no-c-format
msgid "Loading the preconfiguration file"
msgstr "Charger le fichier de préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named "
"<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the "
"initrd. The installer will automatically check if this file is present and "
"load it."
msgstr ""
"Quand on utilise la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, il faut être sûr "
"qu'un fichier appelé <filename>preseed.cfg</filename> se trouve dans le "
"répertoire racine de l'initrd. L'installateur recherche ce fichier et le "
"charge s'il est présent."

#. Tag: para
#: preseed.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to "
"use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot "
"parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader "
"configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</"
"filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the "
"kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
"filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for "
"the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</"
"filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</"
"filename> line.</phrase>"
msgstr ""
"Avec les autres méthodes de préconfiguration, vous devez dire à "
"l'installateur quel fichier charger au moment de l'amorçage de "
"l'installateur. On peut passer un paramètre au noyau soit au moment de "
"l'amorçage soit en modifiant le fichier de configuration du programme "
"d'amorçage <phrase arch=\"linux-any\">(par exemple <filename>syslinux.cfg</"
"filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin des lignes <quote>append</"
"quote>.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(par exemple <filename>grub."
"cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre sur une nouvelle ligne "
"<literal>set</literal> pour le noyau.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(par "
"exemple <filename>grub.cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin "
"de la ligne <filename>gnumach.gz</filename>.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, "
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
"the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting "
"the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</"
"phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the "
"timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"
msgstr ""
"Si vous avez indiqué le fichier de préconfiguration dans le fichier de "
"configuration du programme d'amorçage, il est possible de modifier la "
"configuration pour ne pas avoir à appuyer sur la touche <quote>Entrée</"
"quote> pour lancer l'installateur. <phrase arch=\"linux-any\">Avec syslinux, "
"il suffit de mettre le délai d'attente à 1 dans le fichier "
"<filename>syslinux.cfg</filename>.</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-"
"any\">Pour grub, il suffit de mettre le délai d'attente à 0 dans le fichier "
"<filename>grub.cfg</filename>.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can "
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
"installer will refuse to use it."
msgstr ""
"Pour être sûr que l'installateur charge le bon fichier de préconfiguration "
"vous pouvez indiquer une somme de contrôle pour ce fichier. Cette somme doit "
"être pour l'instant de type md5sum. Quand elle est spécifiée, elle doit "
"correspondre au fichier sinon l'installateur refusera de charger le fichier."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:284
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Boot parameters to specify:\n"
#| "- if you're netbooting:\n"
#| "  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n";
#| "  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
#| "\n"
#| "- if you're booting a remastered CD:\n"
#| "  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
#| "  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
#| "\n"
#| "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in "
#| "the\n"
#| "  toplevel directory of the USB stick):\n"
#| "  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
#| "  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"- or\n"
"  preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're booting a remastered CD:\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n"
"  toplevel directory of the USB stick):\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
msgstr ""
"Paramètres à indiquer :\n"
"- quand l'amorçage se fait sur le réseau :\n"
"  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"- ou\n"
"  preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n";
"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- quand l'amorçage se fait sur un CD modifié :\n"
"  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"- quand l'amorçage se fait sur une clé USB (le fichier\n"
"  est dans le répertoire racine de la clé) :\n"
"  preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
"  preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"

#. Tag: para
#: preseed.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just "
"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to "
"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot "
"parameters."
msgstr ""
"Il est possible de raccourcir <filename>preseed/url</filename> en "
"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> en "
"<filename>file</filename> et <filename>preseed/file/checksum</filename> en "
"<filename>preseed-md5</filename> si vous les passez en paramètres d'amorçage."

#. Tag: title
#: preseed.xml:297
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to preseed questions"
msgstr "Utiliser les paramètres d'amorçage pour préconfigurer des questions"

#. Tag: para
#: preseed.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
"command line when booting the installer."
msgstr ""
"Quand on ne peut pas utiliser un fichier de préconfiguration pour "
"préconfigurer certaines étapes, on peut quand même automatiser complètement "
"l'installation car il est possible de préconfigurer des paramètres sur la "
"ligne de commande lors du démarrage de lâ??installateur."

#. Tag: para
#: preseed.xml:304
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
msgstr ""
"Même si l'on ne veut pas se servir de la préconfiguration, on peut utiliser "
"les paramètres d'amorçage pour fournir une réponse à une question "
"particulière. Des exemples sont donnés ailleurs dans ce manuel."

#. Tag: para
#: preseed.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"To set a value to be used inside &d-i;, just pass "
"<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</"
"replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the "
"examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages "
"for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</"
"firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is "
"normally the name of the package that contains the corresponding debconf "
"template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-"
"i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps "
"to determine whether they can be removed from the debconf database if the "
"package is purged. </para> </footnote> of the variable as in "
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't "
"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
"configuration of the relevant package."
msgstr ""
"Pour toutes les variables listées dans les exemples, il suffit d'indiquer "
"une paire de type <userinput><replaceable>chemin/vers/variable</"
"replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. Quand une valeur "
"est destinée à la configuration de paquets du système cible, il est "
"nécessaire d'ajouter le <firstterm>propriétaire</firstterm> <footnote> "
"<para> Le propriétaire d'une variable debconf (ou d'une question) est le "
"paquet qui contient la question correspondante. Les variables utilisées par "
"l'installateur sont la propriété de <quote>d-i</quote>. Variables et "
"questions peuvent avoir plusieurs propriétaires, ce qui aide à déterminer si "
"elles peuvent être supprimées de la base de données lorsqu'un paquet est "
"<emphasis>purgé</emphasis>. </para></footnote>de la variable&nbsp;: "
"<userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:<replaceable>chemin/vers/"
"variable</replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. Si "
"vous n'indiquez pas de propriétaire, la valeur de la variable ne sera pas "
"copiée dans la base de données debconf du système cible et ne sera pas "
"utilisée pendant la configuration du paquet en question."

#. Tag: para
#: preseed.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will "
"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
msgstr ""
"Préconfigurer une question de cette manière signifie que la question ne sera "
"pas posée. Si l'on veut à la fois donner une valeur par défaut et poser la "
"question, il faut utiliser l'opérateur <quote>?=</quote> au lieu de "
"<quote>=</quote>. Voyez la <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a "
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
"appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> "
"variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another "
"example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to "
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."
msgstr ""
"Certaines des variables qui sont fréquemment définies à l'invite du "
"démarrage possèdent des alias plus courts. Quand un alias est disponible, "
"les exemples de cette annexe l'utilisent au lieu de la variable complète. "
"Ainsi la variable <literal>preseed/url</literal> possède l'alias "
"<literal>url</literal> et elle permet de raccourcir les URL à utiliser. Un "
"autre exemple est l'alias <literal>tasks</literal>, qui représente "
"<literal>tasksel:tasksel/first</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:349
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
#| "parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied "
#| "into the bootloader configuration for the installed system (if supported "
#| "by the installer for the bootloader). The installer will automatically "
#| "filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
msgid ""
"A <quote>---</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
"parameters that appear after the last <quote>---</quote> may be copied into "
"the bootloader configuration for the installed system (if supported by the "
"installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
"any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
msgstr ""
"Dans les paramètres d'amorçage, <quote>---</quote> possède une signification "
"spéciale. Tous les paramètres du noyau placés après le dernier ensemble de "
"trois tirets seront copiés dans la configuration du programme d'amorçage (si "
"l'installateur le permet). L'installateur filtrera automatiquement les "
"options qu'il reconnaît, comme par exemple les options de préconfiguration."

#. Tag: para
#: preseed.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line "
"options and 32 environment options, including any options added by default "
"for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic "
"(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)"
msgstr ""
"Il faut savoir que le noyau Linux (version 2.6.9 et au delà) accepte un "
"maximum de 32 options en ligne de commandes et 32 variables d'environnement. "
"Les options ajoutées par défaut par l'installateur sont comprises dans ces "
"chiffres. S'il y a dépassement, le noyau <emphasis>panique</emphasis>. Les "
"précédents noyaux acceptaient moins d'options."

#. Tag: para
#: preseed.xml:366
#, no-c-format
msgid ""
"For most installations some of the default options in your bootloader "
"configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely "
"removed which may allow you to add more options for preseeding."
msgstr ""
"On peut sans risque supprimer certaines options par défaut dans le fichier "
"de configuration de votre chargeur de démarrage, comme <literal>vga=normal</"
"literal>. Cela permet de rajouter autant d'options pour la préconfiguration."

#. Tag: para
#: preseed.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"It may not always be possible to specify values with spaces for boot "
"parameters, even if you delimit them with quotes."
msgstr ""
"Il n'est pas toujours possible d'indiquer des valeurs contenant des espaces "
"dans les paramètres d'amorçage, même encadrés par des guillemets."

#. Tag: title
#: preseed.xml:382
#, no-c-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Le mode auto"

#. Tag: para
#: preseed.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"There are several features of &debian; Installer that combine to allow "
"fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily "
"complex customized automatic installs."
msgstr ""
"En combinant certaines fonctionnalités de l'installateur &debian;, il est "
"possible d'écrire des lignes de commandes très simples qui automatiseront "
"toutes vos installations, aussi complexes soient-elles."

#. Tag: para
#: preseed.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot "
"choice, also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot "
"methods. In this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, "
"it means selecting that boot choice, and appending the following boot "
"parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-"
"screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>"
msgstr ""
"Il faut pour cela utiliser le choix d'amorçage <literal>Automated install</"
"literal>, ou <literal>auto</literal> dans certaines architectures et "
"méthodes d'amorçage. Dans cette section, <literal>auto</literal> n'est donc "
"pas un paramètre, mais un type d'amorçage qui ajoute des paramètres à "
"l'invite d'amorçage. <phrase arch=\"x86\">Consultez la <xref linkend=\"boot-"
"screen\"/> pour des informations sur la manière d'ajouter des paramètres "
"d'amorçage.</phrase>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot "
"prompt: <informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that "
"will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be "
"resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided "
"by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example."
"com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result "
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example.";
"com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
"Voici quelques exemples à utiliser à l'invite d'amorçage&nbsp;: "
"<informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
"</screen></informalexample> On suppose qu'un serveur DHCP permettra que "
"<literal>autoserver</literal> puisse être résolu par un serveur DNS, en "
"ajoutant peut-être un domaine local s'il est donné par le serveur DHCP. Si "
"le site, dont le domaine est <literal>example.com</literal>, possède un "
"serveur DHCP correctement configuré, alors le fichier de préconfiguration "
"recherché sera trouvé à l'URL <literal>http://autoserver.example.com/d-i/";
"&releasename;/./preseed.cfg</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:412
#, no-c-format
msgid ""
"The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
"literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By "
"default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to "
"allow future versions to specify their own codename and let people migrate "
"forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to "
"indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use "
"in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified "
"either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even "
"paths relative to the location where the last preseed file was found. This "
"can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of "
"scripts can be moved to a new location without breaking it, for example "
"copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In "
"this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to "
"<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched "
"from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/";
"late_command.sh</literal>."
msgstr ""
"La dernière partie de lâ??adresse, (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</"
"literal>), provient de <literal>auto-install/defaultroot</literal> qui "
"contient le répertoire <literal>&releasename;</literal> par défaut. Il sera "
"ainsi possible dans de prochaines versions d'indiquer un nom de code "
"particulier, ce qui permettra des migrations contrôlées. L'élément "
"<literal>/./</literal> indique une racine relative à laquelle rattacher les "
"chemins (à utiliser avec preseed/include et preseed/run). On peut ainsi "
"indiquer des fichiers soit avec une URL complète â?? chemin commençant par "
"« / », donc rattaché â??, soit avec un chemin relatif à l'endroit où a été "
"trouvé le dernier fichier de préconfiguration. Cela permettra d'écrire des "
"scripts portables où une hiérarchie complète de scripts pourra être déplacée "
"à un nouvel endroit sans être détruite. Par exemple, on pourra déplacer des "
"fichiers d'un serveur web sur une clé USB. Si le fichier de préconfiguration "
"définit <literal>preseed/run</literal> comme <literal>/scripts/late_command."
"sh</literal>, le fichier sera cherché à <literal>http://autoserver.example.";
"com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to "
"use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use "
"an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it "
"will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</"
"literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from "
"the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
"S'il n'existe pas de serveur DHCP ou DNS, ou si vous ne voulez pas utiliser "
"le chemin par défaut du fichier <filename>preseed.cfg</filename>, vous "
"pouvez toujours utiliser une URL explicite. Et si vous n'utilisez pas "
"l'élément <literal>/./</literal>, le fichier sera rattaché au troisième "
"<literal>/</literal> de l'URL. Voici un exemple qui demande une gestion "
"minimale du réseau&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Cela fonctionne ainsi&nbsp;:"

#. Tag: para
#: preseed.xml:445
#, no-c-format
msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed,"
msgstr "Si l'URL n'a pas de protocole, HTTP est supposé,"

#. Tag: para
#: preseed.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from "
"DHCP appended to it, and"
msgstr ""
"si le domaine n'a pas de point, le domaine donné par DHCP lui sera ajouté,"

#. Tag: para
#: preseed.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default "
"path is added."
msgstr ""
"s'il n'y a pas de <literal>/</literal> après le domaine, le chemin par "
"défaut est ajouté."

#. Tag: para
#: preseed.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not "
"directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to "
"scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed "
"file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</"
"literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used "
"thus: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
"class_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of "
"system to be installed, or the localization to be used."
msgstr ""
"En outre, vous pouvez indiquer des paramètres qui n'affectent pas "
"directement l'installateur &debian; mais qui peuvent être passés à des "
"scripts spécifiés dans les éléments <literal>preseed/run</literal> du "
"fichier de préconfiguration chargé. Pour l'instant, le seul exemple est "
"<literal>auto-install/classes</literal>, avec l'alias <literal>classes</"
"literal>. Exemple&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;"
"class_B</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Une classe peut par exemple indiquer le type de "
"système à installer ou la <emphasis>locale</emphasis> à utiliser."

#. Tag: para
#: preseed.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is "
"reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have "
"something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in "
"your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the "
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can "
"avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for "
"you."
msgstr ""
"Il est bien sûr possible d'étendre ce concept. Dans ce cas, il est "
"raisonnable d'utiliser l'espace de nom auto-install. On peut avoir par "
"exemple un <literal>auto-install/style</literal> qui sera utilisé dans les "
"scripts. Si vous en éprouvez le besoin, veuillez envoyer un courriel à la "
"liste <email>debian-boot@lists.debian.org</email> pour que nous puissions "
"éviter des conflits d'espace de noms et, qui sait, ajouter un alias pour "
"votre paramètre."

#. Tag: para
#: preseed.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. "
"The same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
"The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-"
"install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays "
"the locale and keyboard questions until after there has been a chance to "
"preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for "
"<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</"
"literal> stops any questions with a lower priority from being asked."
msgstr ""
"Le type d'amorçage <literal>auto</literal> n'est pas encore défini pour "
"toutes les architectures. Mais il suffit d'ajouter les deux paramètres "
"<literal>auto=true priority=critical</literal> sur la ligne de commande du "
"noyau. Le paramètre du noyau <literal>auto</literal> est un alias pour "
"<literal>auto-install/enable</literal>. Quand il vaut <literal>true</"
"literal>, son effet est de retarder les questions sur la locale et le "
"clavier pour qu'elles puissent être préconfigurées. Le paramètre "
"<literal>priority</literal> est un alias pour <literal>debconf/priority</"
"literal>. Quand sa valeur est <literal>critical</literal>, les questions "
"avec une priorité plus basse sont évitées."

#. Tag: para
#: preseed.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
msgstr ""
"Voici d'autres options intéressantes pour automatiser une installation avec "
"DHCP&nbsp;: <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>. Elles "
"permettent de choisir la carte réseau et de patienter pour l'obtention d'une "
"réponse du serveur DHCP."

#. Tag: para
#: preseed.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
"and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/";
"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
msgstr ""
"Il existe un exemple d'utilisation très poussée de la préconfiguration, avec "
"des scripts et des classes, sur le <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\";>site "
"web de son développeur</ulink>. Des exemples sont donnés d'effets très "
"intéressants obtenus par un usage créatif de la préconfiguration."

#. Tag: title
#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid "Aliases useful with preseeding"
msgstr "Alias utiles avec la préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:517
#, no-c-format
msgid ""
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
"<literal>interface=eth0</literal>."
msgstr ""
"Voici des alias utiles avec la préconfiguration (mode auto). Il faut "
"remarquer que ce sont simplement des alias courts pour les noms des "
"questions. Vous devez toujours leur donner des valeurs, comme par exemple, "
"<literal>auto=true</literal> ou <literal>interface=eth0</literal>."

#. Tag: entry
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "priority"
msgstr "priority"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "language"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:532
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "country"
msgstr "country"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:533
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:534
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "theme"
msgstr "theme"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme"
msgstr "debian-installer/theme"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable"
msgstr "auto-install/enable"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "classes"
msgstr "classes"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "auto-install/classes"
msgstr "auto-install/classes"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:539
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:540
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:541
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "interface"
msgstr "interface"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:542
#, no-c-format
msgid "netcfg/choose_interface"
msgstr "netcfg/choose_interface"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:543
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:545
#, no-c-format
msgid "modules"
msgstr "modules"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:545
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules"
msgstr "anna/choose_modules"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:546
#, no-c-format
msgid "recommends"
msgstr "recommends"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:546
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends"
msgstr "base-installer/install-recommends"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:547
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "tasks"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:547
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first"
msgstr "tasksel:tasksel/first"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:548
#, no-c-format
#| msgid "kde-desktop"
msgid "desktop"
msgstr "desktop"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:548
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/desktop"
msgstr "tasksel:tasksel/desktop"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:549
#, no-c-format
msgid "dmraid"
msgstr "dmraid"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:549
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:550
#, no-c-format
msgid "keymap"
msgstr "keymap"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:550
#, no-c-format
msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap"
msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid "preseed-md5"
msgstr "preseed-md5"

#. Tag: entry
#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid "preseed/file/checksum"
msgstr "preseed/file/checksum"

#. Tag: title
#: preseed.xml:558
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr ""
"Utiliser un serveur DHCP pour indiquer les fichiers de préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
"download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this "
"is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media "
"that support network preseeding will download the file from the URL and use "
"it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the "
"dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server "
"&debian; package)."
msgstr ""
"Il est aussi possible d'utiliser DHCP pour spécifier un fichier à "
"télécharger sur le réseau. DHCP permet d'indiquer un nom de fichier. "
"Normalement ce fichier sert à un amorçage par le réseau (netboot). S'il "
"s'agit d'une URL, le système d'installation qui permet une préconfiguration "
"de type réseau téléchargera le fichier et l'utilisera comme fichier de "
"préconfiguration. Voici un exemple montrant comment configurer le fichier "
"dhcpd.conf appartenant à la version 3 du serveur DHCP de ISC (paquet debian "
"isc-dhcp-server)."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"    filename \"http://host/preseed.cfg\";\n";
"}"
msgstr ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
"    filename \"http://host/preseed.cfg\";\n";
"}"

#. Tag: para
#: preseed.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
"identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, "
"but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one "
"particular host to avoid preseeding all installs on your network."
msgstr ""
"Remarquez que l'exemple précédent n'autorise le fichier qu'aux clients DHCP "
"qui s'identifient comme « d-i ». Les autres clients DHCP ne sont pas "
"affectés. Vous pouvez aussi mettre le texte dans un bloc dâ??instructions à "
"destination d'un seul hôte pour ne pas préconfigurer toutes les "
"installations faites dans votre réseau."

#. Tag: para
#: preseed.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
"your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your "
"network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the "
"installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully "
"automate &debian; installs should only be done with care."
msgstr ""
"Une bonne façon d'utiliser cette technique est de ne préconfigurer que les "
"valeurs liées à votre réseau, par exemple le nom de votre miroir &debian;. "
"De cette manière les installations utilisent automatiquement le bon miroir "
"et la suite de l'installation peut se faire interactivement. Il faut être "
"très prudent si l'on veut automatiser toute l'installation avec une "
"préconfiguration de type DHCP."

#. Tag: title
#: preseed.xml:593
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Créer un fichier de préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:594
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
"selections</command> command. The general format of a line in a "
"preconfiguration file is:"
msgstr ""
"Le format de ce fichier est celui de la commande <command>debconf-set-"
"selections</command>. Chaque ligne est de cette forme&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:600
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
"&lt;propriétaire&gt; &lt;nom de la question&gt; &lt;type de la question&gt; "
"&lt;valeur&gt;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:602
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr "Voici quelques règles pour écrire un fichier de préconfiguration :"

#. Tag: para
#: preseed.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
msgstr ""
"Une seule espace (ou tabulation) autorisée entre le type et la valeur. Toute "
"autre espace sera considérée comme appartenant à la valeur ;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
"good place to split a line is after the question name; a bad place is "
"between type and value. Split lines will be joined into a single line with "
"all leading/trailing whitespace condensed to a single space."
msgstr ""
"Une ligne peut être divisée en ajoutant une barre oblique inverse "
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) pour signifier la continuation de la "
"ligne. Il vaut mieux couper la ligne après le nom de la question. Ce n'est "
"pas très heureux de la couper entre le type et la valeur. Les lignes coupées "
"seront réunies en une seule ligne et toutes les espaces superflues "
"condensées en une seule ;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
"installed system, the name of the package that contains the corresponding "
"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
"database for the installed system."
msgstr ""
"Le propriétaire des variables debconf utilisées seulement dans "
"l'installateur doit être <quote>d-i</quote>. Pour les variables utilisées "
"dans le système installé, le propriétaire doit correspondre au nom du paquet "
"qui contient ces variables. Seules les variables dont le propriétaire n'est "
"pas <quote>d-i</quote> sont conservées dans la base de données debconf du "
"système installé ;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
"not the translated values. However, there are some questions (for example in "
"<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used."
msgstr ""
"La plupart des valeurs doivent être en anglais et non pas en français. Mais "
"il existe des valeurs, dans <classname>partman</classname> par exemple, qui "
"doivent être données en français ;"

#. Tag: para
#: preseed.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
"shown during installation."
msgstr ""
"Certaines valeurs reçoivent du code comme valeur au lieu du texte anglais "
"qui est affiché pendant l'installation."

#. Tag: para
#: preseed.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
"linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there."
msgstr ""
"Pour créer le fichier de préconfiguration, la méthode la plus facile est de "
"travailler à partir du fichier d'exemple dans la <xref linkend=\"preseed-"
"contents\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
"rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the "
"<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf "
"database and the installer's cdebconf database to a single file:"
msgstr ""
"Une autre méthode est de faire une installation puis, après le redémarrage, "
"d'utiliser la commande <command>debconf-get-selections</command> du paquet "
"<classname>debconf-utils</classname> pour copier la base de données debconf "
"et la base de données cdebconf de l'installateur dans un fichier "
"unique&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>fichier</"
"replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fichier</replaceable>"

#. Tag: para
#: preseed.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
"not be preseeded, and the example file is a better starting place for most "
"users."
msgstr ""
"Cependant ce fichier contiendra des éléments qui ne peuvent pas être "
"préconfigurés et il vaut mieux utiliser le fichier d'exemple."

#. Tag: para
#: preseed.xml:662
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
"installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/"
"var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may "
"contain sensitive information, by default the files are only readable by "
"root."
msgstr ""
"Cette méthode est fondée sur le fait qu'à la fin de l'installation, la base "
"de données cdebconf de l'installateur est sauvegardée dans le fichier "
"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Mais cette base peut "
"contenir des données sensibles et par défaut elle n'est lisible que par le "
"superutilisateur."

#. Tag: para
#: preseed.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
"will be deleted from your system if you purge the package "
"<classname>installation-report</classname>."
msgstr ""
"Le répertoire <filename>/var/log/installer</filename> et tous ses fichiers "
"seront détruits si vous <quote>purgez</quote> le paquet "
"<classname>installation-report</classname>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
"to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an "
"installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the "
"raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values "
"and for the values assigned to variables."
msgstr ""
"Pour examiner les valeurs données aux variables, on peut utiliser "
"<command>nano</command> et consulter les fichiers dans <filename>/var/lib/"
"cdebconf</filename> pendant l'installation. Regardez <filename>templates."
"dat</filename> pour les exemples et <filename>questions.dat</filename> pour "
"les valeurs actuelles et les valeurs affectées aux variables."

#. Tag: para
#: preseed.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
"performing an install, you can use the command <command>debconf-set-"
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
msgstr ""
"Pour vérifier que votre fichier de préconfiguration est correct avant de "
"faire une installation, vous pouvez utiliser la commande <command>debconf-"
"set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:697
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "Contenu du fichier de préconfiguration (pour &releasename;)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
"architecture. If you are installing a different architecture, some of the "
"examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be "
"relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for "
"your architecture."
msgstr ""
"Les exemples donnés ici sont valables pour l'architecture Intel x86. Si vous "
"utilisez une autre architecture, certains exemples, comme la "
"préconfiguration du clavier ou du programme d'amorçage, ne seront pas "
"corrects et vous devrez les modifier avec les valeurs adéquates."

#. Tag: para
#: preseed.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
"be found in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"Les différents composants de l'installateur Debian sont décrits dans la "
"<xref linkend=\"module-details\"/>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:719
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localisation"

#. Tag: para
#: preseed.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
"preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be "
"loaded after these questions have been asked."
msgstr ""
"Choisir la langue et le pays ne fonctionne qu'avec une préconfiguration de "
"type initrd. Pour les autres formes de préconfiguration, le fichier de "
"préconfiguration n'est chargé qu'après que les questions ont été posées."

#. Tag: para
#: preseed.xml:726
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
"the combination does not form a valid locale, the installer will "
"automatically select a locale that is valid for the selected language. To "
"specify the locale as a boot parameter, use "
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Une locale peut être choisie pour indiquer à la fois la langue et le pays. "
"Toute combinaison d'une langue reconnue par l'installateur et d'un pays "
"valable est acceptée. Si la combinaison ne forme pas une locale valable, "
"l'installateur choisira automatiquement une locale correspondant à la langue "
"sélectionnée. Pour indiquer une locale sous forme de paramètre d'amorçage, "
"écrivez&nbsp;: <userinput>locale=<replaceable>fr_FR</replaceable></"
"userinput>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
"Language and country can also be specified as boot parameters."
msgstr ""
"Cette méthode, très simple à utiliser, ne permet pas de préconfigurer toutes "
"les combinaisons possibles de pays, de langue et de locale <footnote> <para> "
"Si la valeur de <literal>locale</literal> est préconfigurée avec "
"<userinput>en_NL</userinput>, la locale du système installé sera par défaut "
"<literal>en_US.UTF-8</literal>. Si la locale voulue est <literal>en_GB."
"UTF-8</literal>, il faudra préconfigurer les valeurs individuellement. </"
"para> </footnote>. Ces valeurs peuvent être préconfigurées individuellement. "
"La langue et le pays peuvent être spécifiés en tant que paramètres "
"d'amorçage."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:750
#, no-c-format
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
"\n"
"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
"#d-i debian-installer/language string en\n"
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
"# Préconfigurer la locale seule définit la langue, le pays et la locale.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
"\n"
"# Les valeurs peuvent être préconfigurées individuellement.\n"
"#d-i debian-installer/language string en\n"
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# On peut aussi demander la création d'autres locales.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, fr_FR.UTF-8"

#. Tag: para
#: preseed.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. "
"Advanced variants are available only in the installed system, through "
"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
msgstr ""
"La configuration du clavier consiste à sélectionner une carte clavier et à "
"choisir, pour les claviers non latins, une touche qui permet de basculer "
"d'une carte non latine à une carte US. Seules quelques cartes de base sont "
"disponibles pendant l'installation. Une fois le système installé, vous "
"pourrez choisir des cartes plus évoluées avec la commande <command>dpkg-"
"reconfigure keyboard-configuration</command>."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:760
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n"
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
msgstr ""
"# Choix du clavier :\n"
"d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select fr(latin9)\n"
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"

#. Tag: para
#: preseed.xml:762
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap "
"remaining active."
msgstr ""
"Pour éviter la configuration du clavier, préconfigurez <classname>keymap</"
"classname> avec <userinput>skip-config</userinput>. La carte clavier du "
"noyau restera active."

#. Tag: title
#: preseed.xml:774
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuration du réseau"

#. Tag: para
#: preseed.xml:775
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
"your preconfiguration file from the network. But it's great when you're "
"booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from "
"the network, you can pass network config parameters by using kernel boot "
"parameters."
msgstr ""
"Bien sûr, si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur le réseau, "
"cela ne marchera pas ! Mais c'est parfait si vous amorcez à partir d'un CD "
"ou d'une clé USB. Vous pouvez aussi ajouter des paramètres réseau aux "
"paramètres du noyau si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur le "
"réseau."

#. Tag: para
#: preseed.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Si, quand vous amorcez par le réseau, vous avez besoin d'une interface "
"particulière avant de charger le fichier de préconfiguration, utilisez un "
"paramètre comme celui-ci&nbsp;: <userinput>interface=<replaceable>eth1</"
"replaceable></userinput>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
"using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the "
"following hack to work around that, for example if you'd like to set a "
"static address for the network interface. The hack is to force the network "
"configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded "
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
"commands:"
msgstr ""
"Quand vous utilisez la préconfiguration de type <quote>network</quote> (avec "
"<quote>preseed/url</quote>), il n'est pas possible normalement de "
"préconfigurer le réseau. Cependant on peut utiliser l'astuce suivante. Pour "
"définir par exemple l'adresse statique de l'interface réseau, il suffit de "
"forcer la configuration du réseau à s'exécuter une nouvelle fois après que "
"le fichier de préconfiguration a été chargé. Le script <quote>preseed/run</"
"quote> suivant fera l'affaire&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:799
#, no-c-format
msgid "kill-all-dhcp; netcfg"
msgstr "kill-all-dhcp; netcfg"

#. Tag: para
#: preseed.xml:801
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr ""
"Les variables debconf suivantes traitent de la configuration du réseau."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:807
#, no-c-format
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
"# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# To pick a particular interface instead:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
"# Values are interpreted as seconds.\n"
"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
"\n"
"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
"# it, this might be useful.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
"\n"
"# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n"
"# the static network configuration below.\n"
"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
"\n"
"# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
"# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
"# configuration below.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Static network configuration.\n"
"#\n"
"# IPv4 example\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"#\n"
"# IPv6 example\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
"# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n"
"# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n"
"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n"
"# and adjust the following line.\n"
"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
"\n"
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
"# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n"
"# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n"
"# change to false to disable asking.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgstr ""
"# Interdire toute configuration réseau. C'est utile pour des\n"
"# installations à partir de CD sur des machines sans réseau.\n"
"# Les questions et les avertissements à propos du réseau ainsi\n"
"# que les temps d'attente sont fastidieux.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
"# Netcfg choisira une interface connectée si possible. Cela empêchera\n"
"# d'afficher une liste s'il y a plusieurs interfaces.\n"
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
"\n"
"# Pour utiliser une interface particulière :\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
"# Pour augmenter le délai de détection de lien (par défaut, 3 secondes).\n"
"# Valeur en seconde :\n"
"#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n"
"\n"
"# Quand le serveur dhcp est lent et que l'installateur s'arrête pour\n"
"# l'attendre, ceci peut être utile :\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n"
"\n"
"# Si vous préférez configurer vous-même le réseau, décommentez cette ligne # "
"et les lignes suivantes sur la configuration du réseau.\n"
"#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n"
"\n"
"# Si vous voulez que le fichier de préconfiguration fonctionne aussi bien\n"
"# avec que sans serveur dhcp, décommentez ces lignes et les lignes sur la\n"
"# configuration du réseau. \n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
"# Configuration du réseau.\n"
"#\n"
"# exemple pour IPv4\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"#\n"
"# exemple pour IPv6\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n"
"#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n"
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
"\n"
"\n"
"# Remarquez que les valeurs données par DHCP, nom de domaine ou nom de \n"
"# machine, prennent le pas sur les valeurs déclarées ici. Cependant,\n"
"# cette déclaration empêche que les questions ne soient posées, même si les\n"
"# valeurs viennent de dhcp.\n"
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
"# Si vous voulez imposer un nom d'hôte, quelque soit le nom retourné par le "
"serveur DHCP\n"
"# ou l'entrée DNS inverse donnée pour l'adresse IP, vous pouvez décommenter\n"
"# et modifier la ligne qui suit..\n"
"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
"\n"
"\n"
"# Supprimer le dialogue irritant sur la clé WEP.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# Et l'étonnant nom de machine DHCP que certains FAI utilisent comme mot de "
"passe.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
"# Si pour le réseau ou pour un autre matériel vous avez besoin d'un\n"
"# microprogramme (<quote>firmware</quote>) non libre, vous pouvez forcer\n"
"# l'installateur à le télécharger, en évitant la demande de confirmation.\n"
"# Vous pouvez aussi désactiver la question en mettant ce paramètre à\n"
"# <quote>false</quote>.\n"
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"

#. Tag: para
#: preseed.xml:809
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
"netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In "
"this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for "
"automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an "
"appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. "
"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
msgstr ""
"La commande <command>netcfg</command> détermine automatiquement le masque "
"réseau quand la variable <classname>netcfg/get_netmask</classname> n'est pas "
"préconfigurée. Quand c'est le cas, cette variable doit être positionnée à "
"<literal>seen</literal> pour les installations automatiques. De même, la "
"commande <command>netcfg</command> choisit une adresse convenable si la "
"variable <classname>netcfg/get_gateway</classname> n'est pas définie. Ainsi, "
"pour ne pas utiliser de passerelle, vous pouvez positionner cette variable à "
"<quote>none</quote>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:825
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "Console réseau"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n";
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
"# Pour utiliser le composant <quote>network-console</quote> et faire une\n"
"# installation par SSH, vous pouvez vous servir des commandes suivantes.\n"
"# Elles n'ont de sens que si vous avez l'intention de poursuivre \n"
"# l'installation <quote>manuellement</quote>.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n";
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"

#. Tag: title
#: preseed.xml:832
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Valeurs pour les miroirs"

#. Tag: para
#: preseed.xml:833
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
"download additional components of the installer, to install the base system, "
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
msgstr ""
"Selon la méthode d'installation choisie, vous pouvez utiliser un miroir pour "
"installer le système de base, pour télécharger des composants "
"supplémentaires de l'installateur et pour configurer le fichier <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
"the installed system."
msgstr ""
"Le paramètre <classname>mirror/suite</classname> détermine la distribution "
"du système à installer."

#. Tag: para
#: preseed.xml:845
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
"value and there should be no need to set this."
msgstr ""
"Le paramètre <classname>mirror/udeb/suite</classname> détermine la "
"distribution des composants supplémentaires de l'installateur. On s'en sert "
"uniquement quand ces composants sont récupérés sur le réseau et qu'ils "
"doivent correspondre à la distribution utilisée pour construire "
"l'<emphasis>initrd</emphasis> nécessaire à la méthode d'installation. En "
"général, il n'est pas nécessaire de donner une valeur à ce paramètre car "
"l'installateur la détermine automatiquement."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Suite to install.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgstr ""
"# Si vous utilisez ftp, il n'est pas nécessaire d'indiquer la chaîne mirror/"
"country.\n"
"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string manual\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
"# Distribution à installer.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
"# Distribution à utiliser pour charger les composants de l'installateur "
"(facultatif).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"

#. Tag: title
#: preseed.xml:861
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Configuration des comptes"

#. Tag: para
#: preseed.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
msgstr ""
"Le mot de passe de <quote>root</quote> et le nom et le mot de passe d'un "
"premier utilisateur peuvent être préconfigurés. Pour les mots de passe, vous "
"pouvez utiliser simplement du texte ou bien utiliser le <emphasis>hachage</"
"emphasis> MD5."

#. Tag: para
#: preseed.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
"hash allows for brute force attacks."
msgstr ""
"Il faut être conscient que la préconfiguration des mots de passe n'est pas "
"entièrement sécurisée. On peut en effet lire le fichier de préconfiguration "
"quand on y a accès et donc connaître les mots de passe. Le hachage MD5 "
"semble meilleur en termes de sécurité. Cependant il peut donner un faux "
"sentiment de sécurité car un accès au hachage MD5 permet les attaques par "
"force brute."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
"# use sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"# Root password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# To create a normal user account.\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Normal user's password, either in clear text\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
"# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
"# override that, use this.\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
msgstr ""
"# Ne pas créer de compte root (l'utilisateur ordinaire utilisera sudo).\n"
"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
"# On peut aussi ne pas créer de compte d'utilisateur.\n"
"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
"\n"
"#Le mot de passe de root en clair...\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
"# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n"
"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"\n"
"# Vous pouvez aussi présélectionner le nom de l'utilisateur et son # "
"identifiant de connexion\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Utilisateur Debian\n"
"#d-i passwd/username string debian\n"
"# Mot de passe de l'utilisateur en clair...\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
"# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
"# Préciser l'UID du premier utilisateur.\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
"# Le compte sera ajouté à certains groupes. Pour contrôler ces groupes,\n"
"# utilisez cette ligne par exemple :\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"

#. Tag: para
#: preseed.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be "
"preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the "
"corresponding account is disabled. This may be convenient for the root "
"account, provided of course that an alternative method is set up to allow "
"administrative activities or root login (for instance by using SSH key "
"authentication or <command>sudo</command>)."
msgstr ""
"Les variables <classname>passwd/root-password-crypted</classname> et "
"<classname>passwd/user-password-crypted</classname> peuvent être aussi "
"préconfigurées avec la valeur <quote>!</quote>. Dans ce cas, l'identifiant "
"correspondant est désactivé. Cette méthode convient pour le compte root. "
"Mais il faut pouvoir autoriser la gestion administrative ou la connexion du "
"superutilisateur d'une autre manière, par exemple authentification avec clé "
"SSH, ou <command>sudo</command>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:891
#, no-c-format
msgid ""
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgstr ""
"Un hachage MD5 pour le mot de passe peut être obtenu de la manière "
"suivante&nbsp;:"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:895
#, no-c-format
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"

#. Tag: title
#: preseed.xml:901
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Configuration du fuseau horaire"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n"
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern\n"
"\n"
"# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
"# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
msgstr ""
"# Cette commande permet de régler l'horloge matérielle sur UTC :\n"
"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
"\n"
"# Vous pouvez mettre toute valeur acceptée pour $TZ.\n"
"# Voyez ce que contient /usr/share/zoneinfo/ pour les valeurs possibles.\n"
"d-i time/zone string Europe/Paris\n"
"\n"
"# La ligne suivante autorise l'utilisation de NTP pour régler l'horloge\n"
"# pendant l'installation :\n"
"d-i clock-setup/ntp boolean true\n"
"# Le serveur NTP à utiliser. Le serveur par défaut est presque\n"
"# toujours correct.\n"
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"

#. Tag: title
#: preseed.xml:908
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionnement"

#. Tag: para
#: preseed.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
"or a recipe included in the preconfiguration file."
msgstr ""
"Préconfigurer le partitionnement du disque dur est limité aux possibilités "
"offertes par <classname>partman-auto</classname>. Vous pouvez partitionner "
"un disque entier ou seulement un espace libre sur ce disque. La disposition "
"du disque peut être indiquée par un schéma prédéfini, un schéma inclus dans "
"un fichier de schémas ou un schéma mis dans le fichier de préconfiguration."

#. Tag: para
#: preseed.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
"during a non-preseeded install."
msgstr ""
"La préconfiguration de schémas complexes de partitionnement, utilisant RAID, "
"LVM ou le chiffrement, est possible mais sans la flexibilité offerte lors "
"d'une installation standard."

#. Tag: para
#: preseed.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source "
"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between "
"releases."
msgstr ""
"Les exemples donnés par la suite n'offrent qu'une information élémentaire "
"sur l'utilisation des schémas. Pour des précisions, consultez les fichiers "
"<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> et <filename>partman-auto-raid-"
"recipe.txt</filename> qui font partie du paquet <classname>debian-installer</"
"classname>. Ces deux fichiers sont aussi disponibles dans le répertoire "
"source de <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">l'&d-i;</ulink>. Il faut "
"noter que les fonctionnalités disponibles peuvent changer d'une version à "
"l'autre de l'installateur."

#. Tag: para
#: preseed.xml:937
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
"are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the "
"correct one will be selected before using preseeding."
msgstr ""
"L'identification des disques dépend de l'ordre de chargement des pilotes des "
"disques. Si le système possède plusieurs disques, assurez-vous que le bon "
"sera choisi avant de préconfigurer son partitionnement."

#. Tag: title
#: preseed.xml:946
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "Exemples de partitionnement"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:948
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
#| "space.\n"
#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
#| "\n"
#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
#| "only\n"
#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
#| "device\n"
#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda "
#| "or\n"
#| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
#| "# The presently available methods are:\n"
#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
#| "# - lvm:     use LVM to partition the disk\n"
#| "# - crypto:  use LVM within an encrypted partition\n"
#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
#| "\n"
#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
#| "\n"
#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
#| "# - atomic: all files in one partition\n"
#| "# - home:   separate /home partition\n"
#| "# - multi:  separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
#| "\n"
#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
#| "can\n"
#| "# just point at it.\n"
#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
#| "\n"
#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
#| "one\n"
#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
#| "#      boot-root ::                                            \\\n"
#| "#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
#| "#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
#| "#                      method{ format } format{ }              \\\n"
#| "#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
#| "#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
#| "#              .                                               \\\n"
#| "#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
#| "#                      method{ format } format{ }              \\\n"
#| "#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
#| "#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
#| "#              .                                               \\\n"
#| "#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
#| "#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
#| "#              .\n"
#| "\n"
#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe."
#| "txt\n"
#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
#| "source\n"
#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
#| "# system labels, volume group names and which physical devices to "
#| "include\n"
#| "# in a volume group.\n"
#| "\n"
#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
#| "provided\n"
#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
#| "d-i partman/confirm boolean true\n"
#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
"only\n"
"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
"device\n"
"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n"
"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
"# The presently available methods are:\n"
"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
"# - lvm:     use LVM to partition the disk\n"
"# - crypto:  use LVM within an encrypted partition\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
"# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
"# warning. This can be preseeded away...\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
"# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
"# - atomic: all files in one partition\n"
"# - home:   separate /home partition\n"
"# - multi:  separate /home, /var, and /tmp partitions\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# Or provide a recipe of your own...\n"
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
"# just point at it.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
"one\n"
"# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
"# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
"# in a volume group.\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
"# Si le système possède un espace libre, vous pouvez ne partitionner que\n"
"# cet espace.\n"
"# Mais il faut que partman-auto/method (ci-dessous) ne soit pas définie.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
"# Vous pouvez aussi choisir un disque entier. Si le système ne possède\n"
"# qu'un seul disque, l'installateur le choisira automatiquement. Si le\n"
"# système possède plusieurs disques, le nom du disque doit être\n"
"# donné selon le format traditionnel (par exemple, /dev/hda ou\n"
"# /dev/sda, mais pas /dev/discs/disc0/disc).\n"
"# Par exemple, pour utiliser le premier disque SCSI/SATA :\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# Il faudra aussi indiquer la méthode à utiliser.\n"
"# Actuellement les méthodes disponibles sont :\n"
"# - regular : utilisation des types de partition habituels.\n"
"# - lvm :     utilisation de LVM pour le partitionnement du disque.\n"
"# - crypto :  utilisation de LVM à l'intérieur d'une partition chiffrée.\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
"# Si l'un des disques à partitionner automatiquement contient une ancienne\n"
"# configuration LVM, l'utilisateur recevra normalement un avertissement.\n"
"# Cet avertissement peut être évité :  \n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
"# De même pour un Raid logiciel existant déjà :\n"
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# Et aussi pour la confirmation concernant la création de partitions lvm :\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# Vous pouvez choisir l'un des trois schémas prédéfinis...\n"
"# - atomic : tous les fichiers dans une seule partition\n"
"# - home :   partition /home distincte\n"
"# - multi :  partitions /home, /var, et /tmp séparées\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
"# ...ou donner vous-même votre schéma.\n"
"# Si vous avez la possibilité d'obtenir un schéma dans l'environnement de\n"
"# l'installateur, vous pouvez simplement pointer sur lui.\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
"\n"
"# Sinon, vous pouvez mettre un schéma dans le fichier de préconfiguration\n"
"# (une seule ligne logique). L'exemple suivant crée une petite partition\n"
"# /boot, une partition swap convenable, et utilise le reste de l'espace "
"libre\n"
"# pour la partition racine :\n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
"#      boot-root ::                                            \\\n"
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
"#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
"#                      method{ format } format{ }              \\\n"
"#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
"#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
"#              .                                               \\\n"
"#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Une documentation complète sur le format des schémas se trouve dans le\n"
"# fichier <filename>partman-auto-recipe.txt</filename>, disponible dans le\n"
"# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n"
"# On trouve aussi dans ce document la manière d'indiquer les étiquettes\n"
"# de systèmes de fichiers, les noms de groupes de volumes ainsi que les\n"
"# noms de périphériques physiques à inclure dans les groupes de volumes.\n"
"\n"
"# Si vous avez indiqué la méthode à utiliser, partman créera "
"automatiquement\n"
"# les partitions sans demander de confirmation.\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:952
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Partitionnement et RAID logiciel"

#. Tag: para
#: preseed.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
"specifying spare devices."
msgstr ""
"Il est aussi possible de préconfigurer le partitionnement d'un RAID "
"logiciel. Les niveaux 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés, de même que la gestion "
"d'ensemble en mode dégradé et lâ??indication de périphériques de rechange."

#. Tag: para
#: preseed.xml:959
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
"in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
msgstr ""
"Si vous utilisez RAID 1, vous pouvez préconfigurer grub pour qu'il "
"s'installe sur tous les périphériques de l'ensemble, voyez la <xref linkend="
"\"preseed-bootloader\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
"&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make "
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
"syslog</filename> if you run into problems."
msgstr ""
"Il est facile de se tromper avec ce type de partitionnement automatique. "
"C'est aussi une nouvelle fonctionnalité qui a été relativement peu testée "
"par les développeurs de l'installateur. Il revient à chacun de trouver les "
"bonnes formules. Consultez le fichier <filename>/var/log/syslog</filename> "
"si vous rencontrez des problèmes."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
"\n"
"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"#      multiraid ::                                         \\\n"
"#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
"#                      $primary{ } method{ raid }           \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              64 512 300% raid                             \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              500 10000 1000000000 raid                    \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
"# devices are separated using \"#\".\n"
"# Parameters are:\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
"mountpoint&gt; \\\n"
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    1 2 0 swap -                    \\\n"
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
"#    .\n"
"\n"
"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
"# repository.\n"
"\n"
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
msgstr ""
"# La méthode à indiquer est \"raid\".\n"
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
"# Indiquez les disques à partitionner. Ils auront tous les mêmes\n"
"# caractéristiques, et donc cela ne fonctionnera que s'ils ont tous\n"
"# la même taille.\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
"\n"
"# Ensuite, indiquez les partitions physiques à utiliser. \n"
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
"#      multiraid ::                                         \\\n"
"#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
"#                      $primary{ } method{ raid }           \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              64 512 300% raid                             \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .                                            \\\n"
"#              500 10000 1000000000 raid                    \\\n"
"#                      method{ raid }                       \\\n"
"#              .\n"
"\n"
"# Enfin vous devez indiquer comment seront utilisées les partitions que\n"
"# vous venez de définir. N'oubliez pas de donner les bons numéros pour\n"
"# les partitions logiques. Les niveaux RAID 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés.\n"
"# Les noms des périphériques sont séparés par un caractère « # ». \n"
"# Paramètres :\n"
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
"mountpoint&gt; \\\n"
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
"\n"
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
"#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    1 2 0 swap -                    \\\n"
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
"#    .                               \\\n"
"#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
"#    .\n"
"\n"
"# Une documentation complète se trouve dans le\n"
"# fichier <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, disponible dans "
"le\n"
"# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n"
"\n"
"# Pour que partman partitionne automatiquement sans demander de "
"confirmation :\n"
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:981
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "Contrôler le montage des partitions"

#. Tag: para
#: preseed.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
msgstr ""
"Les systèmes de fichiers sont normalement montés en utilisant une clé "
"appelée identifiant unique universel, UUID. Même si le nom du périphérique "
"change, cet identifiant permet de monter le système de fichiers sur le bon "
"périphérique. La lecture de ces identifiants est difficile. Aussi "
"l'installateur peut monter des systèmes de fichiers en utilisant les noms "
"traditionnels des périphériques ou les étiquettes que vous leur avez "
"attribuées. Quand vous demandez un montage par étiquette, tout système de "
"fichiers sans étiquette sera monté en utilisant un UUID."

#. Tag: para
#: preseed.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
"their traditional names rather than UUIDs."
msgstr ""
"Pour les périphériques dont les noms sont stables, comme les volumes "
"logiques LVM, les noms traditionnels seront toujours utilisés à la place des "
"UUID."

#. Tag: para
#: preseed.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
"be random."
msgstr ""
"Les noms traditionnels des périphériques peuvent changer en fonction de "
"l'ordre dans lequel ils sont découverts par le noyau au moment du démarrage. "
"Un mauvais système de fichiers peut être ainsi monté sur un périphérique. De "
"même les étiquettes peuvent créer des conflits si vous branchez un nouveau "
"disque ou un périphérique USB. Si cela arrive, le comportement du système "
"devient aléatoire."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
"to\n"
"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
"before\n"
"# falling back to UUIDs.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"
msgstr ""
"# Par défaut, les UUID sont utilisés, mais vous pouvez choisir "
"<emphasis>traditional</emphasis> pour\n"
"# utiliser les noms traditionnels des périphériques, ou <emphasis>label</"
"emphasis> pour utiliser des étiquettes.\n"
"# En l'absence d'étiquette, l'UUID est utilisé.\n"
"#d-i partman/mount_style select uuid"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1014
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Installation du système de base"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1015
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
"installation. The only questions asked concern the installation of the "
"kernel."
msgstr ""
"Peu d'éléments peuvent être préconfigurés à cette étape de l'installation. "
"Les seules questions posées concernent l'installation du noyau."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
"# experienced users.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
"# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if "
"no\n"
"# kernel is to be installed.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-586"
msgstr ""
"# Configurer APT pour empêcher l'installation des paquets recommandés.\n"
"# Cette option qui peut conduire à un système incomplet est réservée à des\n"
"# utilisateurs expérimentés.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
"# Version du noyau à installer (nom du paquet). Utilisez <emphasis>none</"
"emphasis> si vous ne voulez pas\n"
"# installer de noyau.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-586"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1027
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Configuration d'Apt"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
"configuration options is fully automated based on your installation method "
"and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) "
"repositories."
msgstr ""
"La création du fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> et les "
"principales options de configuration se font automatiquement à partir de la "
"méthode d'installation choisie et des réponses aux précédentes questions. "
"Vous pouvez aussi ajouter d'autres sources (locales par exemple)."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
"# Values shown below are the normal defaults.\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"\n"
"# Additional repositories, local[0-9] available\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"#       http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Enable deb-src lines\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
"# sources.list line will be left commented out\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n";
"\n"
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
msgstr ""
"# Vous pouvez installer des logiciels des distributions non-free et "
"contrib.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
"# Décommentez cette ligne si vous n'utilisez pas de miroir sur le réseau.\n"
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Choisissez les services de mise à jour et les miroirs à utiliser.\n"
"# Les valeurs ci-après sont les valeurs par défaut :\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
"\n"
"# Autres sources disponibles, local[0-9]\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"#       http://local.server/debian stable main\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"# Activer des lignes deb-src\n"
"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
"# URL de la clé publique de la source locale. Vous devez indiquer une "
"clé&nbsp;; sinon\n"
"# apt se plaindra que la source n'est pas authentifiée et laissera la ligne "
"du\n"
"# fichier sources.list en commentaire.\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n";
"\n"
"# Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par\n"
"# une clé gpg connue. On peut se servir de cette commande pour désactiver\n"
"# cette authentification.\n"
"# Attention : cette commande n'est pas sécurisée ni recommandée.\n"
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1041
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Choix des paquets"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1042
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
"Available tasks as of this writing include:"
msgstr ""
"Vous pouvez installer toute combinaison de tâches parmi celles disponibles. "
"Pour l'heure, les tâches disponibles sont les suivantes :"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1050
#, no-c-format
#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)"
msgstr "<userinput>standard</userinput> (outils standards)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1053
#, no-c-format
#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)"
msgstr "<userinput>desktop</userinput> (environnement graphique de bureau)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1056
#, no-c-format
#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)"
msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (bureau Gnome)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1059
#, no-c-format
#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)"
msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (bureau XFCE)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1062
#, no-c-format
#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (bureau KDE)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1065
#, no-c-format
#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)"
msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (bureau Cinnamon)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1068
#, no-c-format
#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)"
msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (bureau MATE)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1071
#, no-c-format
#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)"
msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (bureau LXDE)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1074
#, no-c-format
#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)"
msgstr "<userinput>web-server</userinput> (serveur web)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1077
#, no-c-format
#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)"
msgstr "<userinput>print-server</userinput> (serveur d'impression)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1080
#, no-c-format
#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (serveur SSH)"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
"of packages in some other way. We recommend always including the "
"<userinput>standard</userinput> task."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi choisir de n'installer aucune tâche et forcer "
"l'installation de paquets par un autre moyen. Il est recommandé de toujours "
"inclure la tâche <emphasis>standard</emphasis>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1091
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
"installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</"
"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
"command line as well."
msgstr ""
"Si vous voulez installer des paquets particuliers en plus des paquets "
"installés par les tâches, vous pouvez utiliser le paramètre "
"<classname>pkgsel/include</classname>. Séparez les valeurs par des virgules "
"ou des espaces. Vous pouvez ainsi l'utiliser facilement sur la ligne de "
"commande du noyau."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
"\n"
"# Individual additional packages to install\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
"# popular and include it on CDs.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
"\n"
"# Paquets supplémentaires\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
"# Mise à jour des paquets après debootstrap.\n"
"# Valeurs autorisées : none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
"# Certaines versions de l'installateur peuvent signaler les logiciels que\n"
"# vous avez installés et ceux que vous utilisez. Par défaut, rien n'est "
"signalé.\n"
"# Mais l'envoi de rapport d'installation aide le projet à connaître les "
"logiciels\n"
"# populaires.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Installation du programme d'amorçage"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1108
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). "
#| "If you want lilo installed\n"
#| "# instead, uncomment this:\n"
#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment "
#| "this\n"
#| "# too:\n"
#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
#| "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, "
#| "uncomment this\n"
#| "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
#| "\n"
#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
#| "MBR\n"
#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
#| "\n"
#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
#| "other\n"
#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
#| "\n"
#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
#| "mbr,\n"
#| "# uncomment and edit these lines:\n"
#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
#| "#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
#| "# To install grub to multiple disks:\n"
#| "#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
#| "# To install to a particular device:\n"
#| "#d-i grub-installer/bootdev  string /dev/sda\n"
#| "\n"
#| "# Optional password for grub, either in clear text\n"
#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
#| "\n"
#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
"you want lilo installed\n"
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n"
"# too:\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment "
"this\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
"other\n"
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
"# uncomment and edit these lines:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
"# To install grub to multiple disks:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
"# To install to a particular device:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string /dev/sda\n"
"# To install to the first device:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string default\n"
"\n"
"# Optional password for grub, either in clear text\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
msgstr ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub est le programme d'amorçage par défaut "
"(pour x86). Si vous préférez\n"
"# LILO, décommentez la ligne suivante :\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"# Pour ne pas installer lilo, ni aucun autre programme d'amorçage, "
"décommentez\n"
"# la ligne suivante :\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Pour ne pas installer de programme "
"d'amorçage, décommentez la ligne suivante.\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
"# Le paramètre suivant est sans danger : il installe grub sur le\n"
"# secteur d'amorçage principal s'il n'existe aucun autre système\n"
"# d'exploitation sur la machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
"# Ce paramètre installe grub sur le secteur d'amorçage principal "
"(<emphasis>MBR</emphasis>) même s'il\n"
"# existe un autre système d'exploitation, ce qui est moins sûr car il\n"
"# pourrait ne pas savoir amorcer cet autre système.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Vous pouvez aussi l'installer ailleurs que dans le secteur d'amorçage \n"
"# principal. Décommentez et modifiez les lignes suivantes :\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
"# Pour installer grub sur plusieurs disques :\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
"# Pour installer grub sur un périphérique particulier :\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string /dev/sda\n"
"# Pour installer grub sur le premier périphérique :\n"
"#d-i grub-installer/bootdev  string default\n"
"\n"
"# Mot de passe facultatif pour grub, soit en clair (simple texte) :\n"
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
"# soit chiffré avec un hachage MD5, voyez grub-md5-crypt(8) :\n"
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
"\n"
"# Si le programme d'amorçage permet d'ajouter des paramètres d'amorçage au\n"
"# système installé, vous pouvez utiliser l'option suivante.\n"
"# Note : les options passées à l'installateur sont ajoutées "
"automatiquement.\n"
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1110
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
msgstr ""
"Un mot de passe chiffré avec un hachage MD5 pour <classname>grub</classname> "
"peut être créé avec la commande <command>grub-md5-crypt</command> ou avec la "
"commande donnée dans l'exemple de la <xref linkend=\"preseed-account\"/>."

#. Tag: title
#: preseed.xml:1120
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Pour terminer l'installation"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
"# line to prevent this.\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
"\n"
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n"
"# which is useful in some situations.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
"# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
"# reboot into the installed system.\n"
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
"# This will power off the machine instead of just halting it.\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
msgstr ""
"# Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles "
"virtuelles (VT1-VT6)\n"
"# sont désactivées dans /etc/inittab. Décommentez la ligne suivante\n"
"# pour empêcher la désactivation.\n"
"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
"\n"
"# Pour éviter le dernier message disant que l'installation est terminée :\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
"# Pour empêcher l'éjection du CD au moment du redémarrage,\n"
"# c'est utile parfois :\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
"\n"
"# Pour arrêter l'installateur quand il a terminé, mais sans redémarrer\n"
"# le système installé :\n"
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
"# Pour éteindre la machine au lieu de simplement l'arrêter :\n"
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1127
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Les autres questions"

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
"# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
"# possible question that could be asked during an install, do an\n"
"# installation, and then run these commands:\n"
"#   debconf-get-selections --installer > file\n"
"#   debconf-get-selections >> file"
msgstr ""
"# Selon les logiciels que vous avez installés et s'il y a eu des problèmes\n"
"# pendant le processus d'installation, d'autres questions peuvent être "
"posées.\n"
"# Vous pouvez bien sûr les préconfigurer ! Pour obtenir la liste de toutes\n"
"# les questions possibles, faites une installation, et exécutez ces \n"
"# commandes :\n"
"#   debconf-get-selections --installer > fichier\n"
"#   debconf-get-selections >> fichier"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1136
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Options complexes"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1139
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Exécuter des commandes pendant l'installation"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
"the ability to run commands or scripts at certain points in the installation."
msgstr ""
"Une option très puissante offerte par les outils de préconfiguration est la "
"possibilité de lancer des commandes ou des scripts à certains moments de "
"l'installation."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"When the filesystem of the target system is mounted, it is available in "
"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is "
"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>."
msgstr ""
"Lorsque le système de fichiers du système cible est monté, il est accessible "
"dans <filename>/target</filename>. Si un CD d'installation est utilisé, une "
"fois monté, il est accessible dans <filename>/cdrom</filename>."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
"# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n"
"# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n"
"# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
"# automatically.\n"
"\n"
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
"# preseeding is read.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
"n1)\"\n"
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
"# packages and run commands in the target system.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
msgstr ""
"# La préconfiguration de l'installation n'est pas sécurisée. Rien dans \n"
"# l'installateur ne vérifie que des dépassements de tampon ou des\n"
"# exploitations quelconques des valeurs données dans ce fichier n'ont pas "
"lieu.\n"
"# N'utilisez que les fichiers dont vous connaissez la provenance !\n"
"# Pour tout dire, et parce que c'est en général utile, voici un\n"
"# moyen d'exécuter automatiquement une commande dans l'installateur.\n"
"\n"
"# La première commande est exécutée aussi tôt que possible, juste après\n"
"# la lecture du fichier.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
"# Cette commande est exécutée juste avant que le partitionneur ne commence.\n"
"# Il peut être utile de préconfigurer le partitionneur en fonction de "
"l'état\n"
"# des disques\n"
"# (qui ne sont peut-être pas visibles quand preseed/early_command est "
"exécutée).\n"
"#d-i partman/early_command \\\n"
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
"n1)\"\n"
"# Cette commande est exécutée juste avant que l'installation ne se termine,\n"
"# mais quand le répertoire /target est encore utilisable. Vous pouvez "
"exécuter\n"
"# un chroot dans /target et utiliser cet environnement directement&nbsp;; ou "
"bien vous\n"
"# pouvez utiliser les commandes apt-install et in-target pour installer des\n"
"# paquets et lancer des commandes dans le répertoire target.\n"
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"

#. Tag: title
#: preseed.xml:1159
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Changer les valeurs par défaut avec la préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1160
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
"value for a question. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
"</screen></informalexample> The same effect can be achieved for "
"<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter "
"<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can "
"also be useful for testing or debugging your preconfiguration file."
msgstr ""
"Il est possible de changer la réponse par défaut à une question tout en "
"maintenant l'interrogation. Pour cela, le drapeau <firstterm>seen</"
"firstterm> doit être remis à <quote>false</quote> après avoir modifié la "
"valeur de la réponse. <informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
"</screen></informalexample> Il suffit de déclarer le paramètre "
"<classname>preseed/interactive=true</classname> au moment de l'amorçage pour "
"obtenir le même effet pour <emphasis>toutes</emphasis> les questions. Cela "
"peut servir à tester le fichier de préconfiguration."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
"Le propriétaire <quote>d-i</quote> est utilisé uniquement pour les variables "
"dont se sert l'installateur. Pour des variables appartenant à des paquets "
"installés sur le système cible, il faut utiliser le nom du paquet. Consultez "
"la note <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
"quote> parameters."
msgstr ""
"Si vous utilisez les paramètres d'amorçage pour la préconfiguration, "
"l'opérateur <quote>?=</quote> demande à l'installateur de poser la question "
"correspondante, c'est-à-dire, <userinput><replaceable>foo</replaceable>/"
"<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>valeur</replaceable></"
"userinput> (ou <userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:"
"<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>valeur</replaceable></"
"userinput>). Cela n'aura un effet que sur les paramètres qui correspondent à "
"des questions qui sont réellement affichées pendant l'installation et non "
"pas sur les paramètres <quote>internes</quote>."

#. Tag: para
#: preseed.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"For more debugging information, use the boot parameter "
"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</"
"classname> to print much more detail about the current settings of each "
"variable and about its progress through each package's installation scripts."
msgstr ""
"Il est possible d'obtenir davantage d'informations de débogage en utilisant "
"le paramètre <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Ainsi, "
"<classname>debconf</classname> affichera beaucoup plus de détails sur la "
"configuration actuelle de chaque variable et sur sa progression lors de "
"l'exécution des scripts d'installation de chaque paquet."

#. Tag: title
#: preseed.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Chaîner les fichiers de préconfiguration"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
"preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-"
"existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, "
"for example, general networking settings for your location in one file and "
"more specific settings for certain configurations in other files."
msgstr ""
"Vous pouvez inclure dans ce fichier d'autres fichiers de préconfiguration. "
"Toutes les valeurs de ces fichiers annuleront les valeurs préexistantes "
"définies par des fichiers précédemment chargés. Vous pouvez par exemple "
"mettre la configuration du réseau dans un fichier et certaines "
"configurations plus spécifiques dans un autre fichier."

#. Tag: screen
#: preseed.xml:1214
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
"# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n"
"# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n"
"# in the same order as the list of files to include.\n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
"# preconfiguration files, includes those files. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n"
"# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n"
"# More than one script can be listed, separated by spaces.\n"
"# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n"
"# directory as the preconfiguration file that runs them.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"
msgstr ""
"# Vous pouvez indiquer plus d'un fichier, en les séparant par des "
"espaces ; \n"
"# tous seront chargés. Ces fichiers peuvent à leur tour contenir d'autres \n"
"# directives de préconfiguration ou d'inclusion. Notez que si les fichiers\n"
"# sont relatifs, ils seront pris dans le répertoire où se trouve le fichier\n"
"# qui les inclut.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
"# L'installateur peut vérifier la somme de contrôle des fichiers de\n"
"# préconfiguration avant de les utiliser. Pour le moment, cette somme doit # "
"être de type md5sum. Il faut lister les sommes de contrôle dans le même "
"ordre\n"
"# que les fichiers à inclure. \n"
"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
"# D'une manière plus souple, cela exécute des commandes de l'interpréteur\n"
"# et si le résultat donne les noms de ces fichiers, ils sont inclus. \n"
"#d-i preseed/include_command \\\n"
"#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
"\n"
"# Plus encore, cela télécharge un programme et l'exécute. Le programme peut\n"
"# utiliser des commandes comme debconf-set pour manipuler la base de données "
"de debconf.\n"
"# Il est possible de lister plusieurs scripts, séparés par des espaces.\n"
"# Il faut remarquer que si les fichiers sont indiqués de façon relative, "
"ils\n"
"# seront cherchés dans le répertoire qui contient le fichier de "
"préconfiguration qui les\n"
"# a lancés.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"

#. Tag: para
#: preseed.xml:1216
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
"into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This "
"will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You "
"need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at "
"preseeding, meaning for example that you get another chance to run the "
"preseed/early command, the second one happening after the network comes up."
msgstr ""
"Il est aussi possible de chaîner une préconfiguration de type "
"<emphasis>initrd</emphasis> ou <emphasis>file</emphasis> avec une "
"préconfiguration de type <emphasis>network</emphasis>. Pour cela il faut "
"déclarer preseed/url dans les fichiers précédents. La préconfiguration "
"<emphasis>network</emphasis> sera exécutée quand le réseau fonctionnera. "
"Soyez prudent car il y aura deux exécutions distinctes de la "
"préconfiguration. Cela signifie que vous pouvez exécuter à nouveau la "
"commande preseed/early, la seconde fois après la mise en Å?uvre du réseau."

#~ msgid "<entry>desktop</entry>"
#~ msgstr "<entry>desktop</entry>"

#~ msgid "standard"
#~ msgstr "standard"

#~ msgid "gnome-desktop"
#~ msgstr "gnome-desktop"

#~ msgid "web-server"
#~ msgstr "web-server"

#~ msgid "print-server"
#~ msgstr "print-server"

#~ msgid "dns-server"
#~ msgstr "dns-server"

#~ msgid "file-server"
#~ msgstr "file-server"

#~ msgid "mail-server"
#~ msgstr "mail-server"

#~ msgid "sql-database"
#~ msgstr "sql-database"

#~ msgid "laptop"
#~ msgstr "laptop"
Index: preseed.po
===================================================================
--- preseed.po	(révision 69568)
+++ preseed.po	(copie de travail)
@@ -7,7 +7,7 @@
 "Project-Id-Version: preseed\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-01-09 19:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-04 22:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-17 20:03+0100\n"
 "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
 "Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
@@ -407,7 +407,7 @@
 
 #. Tag: screen
 #: preseed.xml:284
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "Boot parameters to specify:\n"
 #| "- if you're netbooting:\n"
@@ -445,6 +445,9 @@
 "- quand l'amorçage se fait sur le réseau :\n"
 "  preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n";
 "  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
+"- ou\n"
+"  preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n";
+"  preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
 "\n"
 "- quand l'amorçage se fait sur un CD modifié :\n"
 "  preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
@@ -574,7 +577,7 @@
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:349
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel "
 #| "parameters that appear after the last <quote>--</quote> may be copied "
@@ -588,9 +591,9 @@
 "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out "
 "any options (like preconfiguration options) that it recognizes."
 msgstr ""
-"Dans les paramètres d'amorçage, <quote>--</quote> possède une signification "
+"Dans les paramètres d'amorçage, <quote>---</quote> possède une signification "
 "spéciale. Tous les paramètres du noyau placés après le dernier ensemble de "
-"deux tirets seront copiés dans la configuration du programme d'amorçage (si "
+"trois tirets seront copiés dans la configuration du programme d'amorçage (si "
 "l'installateur le permet). L'installateur filtrera automatiquement les "
 "options qu'il reconnaît, comme par exemple les options de préconfiguration."
 
@@ -1113,10 +1116,10 @@
 
 #. Tag: entry
 #: preseed.xml:548
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "kde-desktop"
 msgid "desktop"
-msgstr "kde-desktop"
+msgstr "desktop"
 
 #. Tag: entry
 #: preseed.xml:548
@@ -2175,7 +2178,7 @@
 
 #. Tag: screen
 #: preseed.xml:948
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
 #| "space.\n"
@@ -2364,7 +2367,7 @@
 "# Vous pouvez choisir l'un des trois schémas prédéfinis...\n"
 "# - atomic : tous les fichiers dans une seule partition\n"
 "# - home :   partition /home distincte\n"
-"# - multi :  partitions /home, /usr, /var, et /tmp séparées\n"
+"# - multi :  partitions /home, /var, et /tmp séparées\n"
 "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
 "\n"
 "# ...ou donner vous-même votre schéma.\n"
@@ -2772,80 +2775,80 @@
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:1050
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
 msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr "<userinput>standard</userinput> (outils standards)"
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:1053
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
 msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr "<userinput>desktop</userinput> (environnement graphique de bureau)"
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:1056
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
 msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (bureau Gnome)"
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:1059
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
 msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (bureau XFCE)"
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:1062
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
 msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (bureau KDE)"
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:1065
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
 msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (bureau Cinnamon)"
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:1068
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
 msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (bureau MATE)"
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:1071
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
 msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (bureau LXDE)"
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:1074
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
 msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr "<userinput>web-server</userinput> (serveur web)"
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:1077
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
 msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr "<userinput>print-server</userinput> (serveur d'impression)"
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:1080
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
 msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (serveur SSH)"
 
 #. Tag: para
 #: preseed.xml:1085
@@ -2917,7 +2920,7 @@
 
 #. Tag: screen
 #: preseed.xml:1108
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 #| msgid ""
 #| "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). "
 #| "If you want lilo installed\n"
@@ -3020,8 +3023,8 @@
 "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
 "\n"
 "# Le paramètre suivant est sans danger : il installe grub sur le\n"
-"# secteur d'amorçage principal s'il n'existe aucun autre système # "
-"d'exploitation sur la machine.\n"
+"# secteur d'amorçage principal s'il n'existe aucun autre système\n"
+"# d'exploitation sur la machine.\n"
 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
 "\n"
 "# Ce paramètre installe grub sur le secteur d'amorçage principal "
@@ -3039,6 +3042,8 @@
 "#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
 "# Pour installer grub sur un périphérique particulier :\n"
 "#d-i grub-installer/bootdev  string /dev/sda\n"
+"# Pour installer grub sur le premier périphérique :\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev  string default\n"
 "\n"
 "# Mot de passe facultatif pour grub, soit en clair (simple texte) :\n"
 "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
@@ -3046,8 +3051,8 @@
 "# soit chiffré avec un hachage MD5, voyez grub-md5-crypt(8) :\n"
 "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
 "\n"
-"# Si le programme d'amorçage permet d'ajouter des paramètres d'amorçage au # "
-"système installé, vous pouvez utiliser l'option suivante.\n"
+"# Si le programme d'amorçage permet d'ajouter des paramètres d'amorçage au\n"
+"# système installé, vous pouvez utiliser l'option suivante.\n"
 "# Note : les options passées à l'installateur sont ajoutées "
 "automatiquement.\n"
 "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: