[ désolé, Marc ] -------- Message transféré -------- Sujet : Re: DDTSS : Appel à contributions Date : Sat, 12 Dec 2015 21:24:52 +0100 De : Jean-Luc Coulon <jean-luc.coulon@wanadoo.fr> Pour : Marc Delisle <marc@infomarc.info> Bonsoir Marc, Le 12/12/2015 18:23, Marc Delisle a écrit : > Jean-Luc, > > est-ce que « Aucun fichier ou répertoire de ce nom » ferait l'affaire? Le « such » indique CE fichier (ou répertoire) J’aimerais : « Ce fichier ou ce répertoire n’existe pas » --- Je vais revenir à la liste toute doucement... Je pense que je vais retourner à mes premières amours pour ce retour : j’ai vu qu’aptitude avait pris beaucoup de retard. Pour mémoire : ma première contribution, il y a déjà bien longtemps, a été la traduction initiale d’aptitude. Bonne soirée, bon we J-L > > Le 2015-12-12 12:15, Jean-Luc Coulon a écrit : >> Bonjour à tous >> >> Avant de mourir, j’ai un souhait à formuler : >> >> Est-ce que quelqu’un quelque part a suffisamment d’influence pour que >> "no such file or directory" ne soit plus traduit par >> « aucun fichier ou répertoire de ce type » qui est une traduction >> complètement erronée, le « type » du fichier (ou du répertoire, ce qui >> est pire), n’ayant rien à voir dans tout ça. « such », ici, désignant CE >> fichier (ou CE répertoire), CELUI dont on vient de parler ou que l’on >> vient de mentionner. >> >> Voilà, ce n’est pas un bien gros souhait, mais ça me fait mal aux yeux >> tous les jours depuis plus de 30 ans. >> >> Il y a eu pire, sur un Digital VAX, il mettait « fichier non fondé » et >> pourtant, les SMS n’étaient pas inventés et les gens n’écrivaient (ne >> traduisaient) pas en phonétique. >> >> Bonne soirée, bon week-end >> >> Jean-Luc > >
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature