[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[BTS#802891] po-debconf://mistral/fr.po



Encore un paquet OpenStack qui aurait pu réutiliser des traductions
d'un autre paquet OpenStack. Comme d'hab, je pointe le robot sur le
rapprot de bug où je ralouille gentiment.

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[BTS#<bugnr>] : 
        « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
        Aucune action n'est nécessaire. Vous pouvez filtrer ces messages.

Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


-- 


Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: