Bonjour, Le 05/06/2015 15:26, Étienne Gilli a écrit : > Quelques détails. Tous intégrés, merci Étienne. Je renvoie le fichier complet et le diff de toutes les modifications. Amicalement, Thomas
--- fr.po.old 2015-05-31 20:08:23.516589049 +0200 +++ fr.po 2015-06-06 11:20:13.513228952 +0200 @@ -5,8 +5,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-faq\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-31 20:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-29 19:49-0400\n" -"Last-Translator: Simon Paillard <spaillard@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-06-04 23:09+0200\n" +"Last-Translator: Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: french\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -23,7 +23,7 @@ #. type: definition of entity &release; #, no-wrap msgid "8" -msgstr "" +msgstr "8" #. type: definition of entity &releasename; #, no-wrap @@ -38,27 +38,27 @@ #. type: definition of entity &testingreleasename; #, no-wrap msgid "stretch" -msgstr "" +msgstr "stretch" #. type: definition of entity &developers; #, no-wrap msgid "1033" -msgstr "" +msgstr "1033" #. type: definition of entity &all-pkgs; #, no-wrap msgid "42551" -msgstr "" +msgstr "42551" #. type: definition of entity &main-pkgs; #, no-wrap msgid "42304" -msgstr "" +msgstr "42304" #. type: definition of entity &contrib-nonfree-pkgs; #, no-wrap msgid "696" -msgstr "" +msgstr "696" #. type: definition of entity &archs; #, no-wrap @@ -78,13 +78,13 @@ #. type: definition of entity &docdate; #, no-wrap msgid "31 May 2015" -msgstr "" +msgstr "31 mai 2015" #. type: definition of entity &docversion; -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "7.0" msgid "8.0" -msgstr "7.0" +msgstr "8.0" #. type: <title></title> #: debian-faq.sgml:11 @@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "" "Actuellement, Debian n'est disponible que pour Linux, mais avec Debian GNU/" "Hurd et Debian pour les noyaux BSD, nous avons aussi commencé à fournir " -"comme plate-forme de développement des systèmes d'exploitations autres que " +"comme plate-forme de développement des systèmes d'exploitation autres que " "ceux basés sur Linux. Cependant, ces portages non Linux ne sont pas encore " "officiellement publiés." @@ -530,7 +530,7 @@ "social_contract#guidelines\" name=\"The Debian Free Software\">." msgstr "" "Comme déclaré dans le <url id=\"http://www.debian.org/social_contract\" name=" -"\"Contrat social de Debian\">, Debian restera 100% libre. Le projet Debian " +"\"Contrat social de Debian\">, Debian restera 100 % libre. Le projet Debian " "est très strict quant à fournir des logiciels vraiment libres. Les principes " "appliqués pour déterminer si un travail est « libre » sont fournis " "dans <url id=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\" name=\"Les " @@ -565,7 +565,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:162 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Whereas other Linux distributions are developed by individuals, small, " #| "closed groups, or commercial vendors, Debian is the only major Linux " @@ -581,8 +580,9 @@ "Alors que d'autres distributions Linux sont développées par des individus, " "des petits groupes fermés, ou des fournisseurs commerciaux. Debian est la " "seule distribution Linux majeure qui est développée coopérativement par " -"beaucoup d'individus grâce à Internet, dans le même esprit que Linux et " -"d'autres logiciels libres." +"beaucoup d'individus qui ont pris pour cause commune de créer un système " +"d'exploitation libre, dans le même esprit que Linux et d'autres logiciels " +"libres." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:171 @@ -673,7 +673,7 @@ "\">." msgstr "" "Pour d'autres informations sur le sujet, veuillez voir la page web sur les " -"<url id=\"http://www.debian.org/intro/why_debian\" name=\"raisons pour " +"<url id=\"http://www.debian.org/intro/why_debian\" name=\"raisons de " "choisir Debian\">." #. type: <heading></heading> @@ -1140,7 +1140,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:30 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable. " #| "Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment " @@ -1155,12 +1154,11 @@ "Si vous êtes un nouvel utilisateur installant une machine de bureau, " "démarrez avec la version stable. Certains logiciels sont un peu anciens, " "mais c'est l'environnement le moins boggué pour travailler. Vous pourrez " -"basculer vers la version <em>unstable</em> plus récente une fois que vous " -"serez plus en confiance." +"basculer vers la version <em>unstable</em> (ou <em>testing</em>) plus " +"récente une fois que vous serez plus en confiance." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:34 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If you are a desktop user with some experience in Linux and does not mind " #| "facing the odd bug now and then, use unstable. It has all the latest and " @@ -1172,10 +1170,10 @@ "bugs are usually fixed swiftly." msgstr "" "Si vous êtes un utilisateur d'une machine de bureau avec de l'expérience " -"dans les systèmes Linux et que cela nous vous dérange pas de faire face à " -"des bogues étranges de temps en temps, utilisez <em>unstable</em>. Cette " -"version comporte tous les derniers logiciels et les bogues sont généralement " -"corrigés rapidement." +"dans les systèmes d'exploitation et que cela nous vous dérange pas de faire " +"face à des bogues étranges de temps en temps, voire même des plantages " +"complets du système, utilisez <em>unstable</em>. Cette version comporte tous " +"les derniers logiciels et les bogues sont généralement corrigés rapidement." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:38 @@ -1210,7 +1208,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:53 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Try to search the web using a search engine and see if someone else is " #| "able to get it working in stable. Most of the hardware should work fine " @@ -1229,7 +1226,7 @@ "avec <em>stable</em>. La plupart du matériel devrait fonctionner " "correctement avec <em>stable</em>. Dans le cas où vous avez du matériel à la " "pointe, il peut ne pas fonctionner avec <em>stable</em>. Dans ce cas, vous " -"pourriez installer ou basculer vers <em>unstable</em>." +"pourriez installer ou basculer vers <em>testing</em> ou <em>unstable</em>." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:58 @@ -1260,7 +1257,7 @@ msgstr "" "Une autre option est de demander sur la liste de diffusion debian-user en " "envoyant un courriel à debian-user@lists.debian.org. Il est possible " -"d'envoyer des messages à liste sans être abonné. Les archives sont " +"d'envoyer des messages à la liste sans être abonné. Les archives sont " "disponibles depuis <url id=\"http://lists.debian.org/debian-user/\">, où se " "trouvent également les informations sur l'abonnement. Nous vous incitons " "fortement à poser vos questions sur la liste de diffusion plutôt que sur " @@ -1395,14 +1392,12 @@ #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:116 -#, fuzzy #| msgid "Could you tell me whether to install testing or unstable?" msgid "Could you tell me whether to install stable, testing or unstable?" -msgstr "Faut-il installer testing ou unstable ?" +msgstr "Faut-il installer stable, testing ou unstable ?" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:119 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This is a rather subjective issue. There is no perfect answer but only a " #| "\"wise guess\" could be made while deciding between unstable and testing. " @@ -1413,10 +1408,9 @@ "depends on the software needed, the users' needs and the experience of its " "system administrator. Here are some tips:" msgstr "" -"C'est plutôt subjectif. Il n'existe pas de réponse parfaite mais seulement " -"une « estimation sage » à faire lors du choix entre unstable et testing. " -"L'auteur conseille dans l'ordre de préférence : <em>stable</em>, " -"<em>unstable</em> puis <em>testing</em>. Le problème est le suivant :" +"Non, car c'est plutôt subjectif. Il n'existe pas de réponse parfaite car " +"cela dépend des logiciels voulus, des besoins de l'utilisateur et de " +"l'expérience de son administrateur système. Voici quelques conseils : " #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:126 @@ -1424,10 +1418,11 @@ "Stable is rock solid. It does not break and has full security support. But " "it not might have support for the latest hardware." msgstr "" +"Stable est solide comme le roc. Elle ne casse pas et a une prise en charge " +"complète de la sécurité, mais peut ne pas gérer le matériel le plus récent." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:129 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Testing breaks less often than Unstable. But when it breaks, it takes a " #| "long time for things to get rectified. Sometimes this could be days and " @@ -1438,13 +1433,14 @@ "get rectified. Sometimes this could be days and it could be months at times. " "It also does not have permanent security support." msgstr "" -"Testing est cassée moins souvent que <em>unstable</em>. Mais lorsque cela " -"arrive, la correction met du temps à être appliquée. Des fois il peut s'agir " -"de plusieurs jours et dans certains cas plusieurs mois." +"Testing a des logiciels plus à jour que Stable et est cassée moins souvent " +"que <em>unstable</em>. Mais lorsque cela arrive, la correction met du temps " +"à être appliquée. Des fois il peut s'agir de plusieurs jours et dans " +"certains cas plusieurs mois. Testing n'a par ailleurs pas de prise en charge " +"permanente de la sécurité." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:135 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Unstable changes a lot, and it can break at any point. However, fixes get " #| "rectified in many occasions in a couple of days and it always has the " @@ -1455,14 +1451,13 @@ "couple of days and it always has the latest releases of software packaged " "for Debian." msgstr "" -"Unstable change beaucoup et peut être cassée à n'importe quel moment. " -"Cependant, les problèmes sont souvent corrigés en quelques jours et cette " -"distribution offre toujours les dernières versions des logiciels empaquetés " -"pour Debian." +"Unstable a les logiciels les plus récents et change beaucoup. Par " +"conséquent, elle peut être cassée à n'importe quel moment. Cependant, les " +"problèmes sont souvent corrigés en quelques jours et cette distribution " +"offre toujours les dernières versions des logiciels empaquetés pour Debian." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:144 -#, fuzzy #| msgid "" #| "But there are times when tracking testing would be beneficial as opposed " #| "to unstable. The author such situation due to the gcc transition from " @@ -1483,8 +1478,9 @@ "a testing machine as the gcc4 transitioned packages had not \"trickled down" "\" to testing." msgstr "" -"Pourtant il existe des cas où utiliser testing serait plus avantageux " -"qu'unstable. L'auteur a rencontré ce cas lors de la transition de gcc3 à " +"Au moment de décider entre testing et unstable, gardez à l'esprit qu'il est " +"par moment préférable de suivre testing plutôt qu'unstable. Un des auteurs " +"de ce document a rencontré ce cas lors de la transition de gcc3 à " "gcc4. Le paquet <package>labplot</package> était impossible à installer sur " "une machine unstable car certaines de ses dépendances avaient passé la " "transition gcc4 et d'autres pas. Au même moment, le paquet de testing était " @@ -1521,7 +1517,6 @@ #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:161 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Why is it that testing could be broken for months? Wont the fixes " #| "introduced in unstable flow directly down into testing?" @@ -1548,7 +1543,7 @@ "d'unstable arrivent dans testing seulement si aucun bogue critique pour la " "publication (« RC » pour « Release Critical ») n'est signalé à leur égard. " "Si un bogue RC est signalé sur un paquet d'unstable, il n'entrera pas dans " -"testing avant les 10 prochains jours." +"testing au bout des 10 prochains jours." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:171 @@ -1577,7 +1572,7 @@ "Let's assume that on June 10, the version in testing is XYZ-3.6 and in " "unstable it is XYZ-3.7" msgstr "" -"Le 10 juin, la version dans testing est XYZ-3.6 et dans unstable XYZ-3.7" +"Le 10 juin, la version dans testing est XYZ-3.6 et dans unstable XYZ-3.7." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:179 @@ -1805,6 +1800,9 @@ "zero, the bugs are either marked as ignored for the release or are deferred " "for a point release" msgstr "" +"Le nombre de bogues RC dans la <em>testing gelée</em> est soit réduit à zéro, " +"ou bien les bogues restants sont marqués comme ignorés pour la publication " +"ou reportés à une publication mineure." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:265 @@ -1828,12 +1826,10 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:268 -#, fuzzy #| msgid "A new testing is forked from the current unstable." msgid "A new testing is based on the old testing." msgstr "" -"Une nouvelle testing est dérivée de l'actuelle version de développement " -"(unstable)." +"Une nouvelle testing est basée sur l'ancienne testing. " #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:271 @@ -2178,7 +2174,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:407 -#, fuzzy #| msgid "" #| "For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a " #| "live CD where as Debian is designed to be installed on hard-disk. Knoppix " @@ -2200,7 +2195,7 @@ "sur un live CD alors que Debian est conçue pour être installée sur disque " "dur. Knoppix est géniale lorsque vous voulez savoir si un matériel " "particulier fonctionne, ou si vous voulez expérimenter comment est un " -"système Linux, etc. Knoppix est adaptée pour une démonstration tandis que " +"système Linux, etc. Knoppix est adaptée pour une démonstration tandis que " "Debian est conçue pour fonctionner 24/7. De plus, le nombre de paquets " "disponibles et le nombre d'architectures prises en charge par Debian sont " "largement plus importants que ceux de Knoppix." @@ -2233,7 +2228,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:423 -#, fuzzy #| msgid "" #| "You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or " #| "IRC) for help as people might advise you thinking that you are running a " @@ -2253,7 +2247,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:428 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Use the forums of the specific distribution you are using first. If you " #| "do not get help or the help you get does not fix your problem you might " @@ -2333,7 +2326,7 @@ "MY-COMPUTER\" name=\"Linux FAQ\"> for details." msgstr "" "&debian; fournit le code source complet pour tous les programmes, donc elle " -"peut fonctionner sur tous les systèmes supportant le noyau Linux. Voir la " +"peut fonctionner sur tous les systèmes pris en charge par le noyau Linux. Voir la " "<url id=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-ON-MY-" "COMPUTER\" name=\"FAQ Linux\"> pour plus de détails." @@ -2694,7 +2687,7 @@ "system? Can I use Red Hat packages (\".rpm\" files) on my &debian; system?" msgstr "" "Peut-on utiliser des paquets Debian (fichiers « .deb ») sur un " -"système Linux Red Hat/Slackware/... ? Peux-t-on utiliser des paquets " +"système Linux Red Hat/Slackware/... ? Peut-on utiliser des paquets " "Red Hat (fichiers « .rpm ») sur un système &debian; ?" #. type: <p><taglist> @@ -2851,7 +2844,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:246 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Debian uses the <tt>terminfo</tt> database and the <tt>ncurses</tt> " #| "library of terminal interface routes, rather than the <tt>termcap</tt> " @@ -2866,13 +2858,10 @@ msgstr "" "Debian emploie la base de données de terminfo et la bibliothèque de ncurses " "pour les interfaces des terminaux, plutôt que la base de données et la " -"bibliothèque de termcap. Les utilisateurs qui compilent des programmes " -"demandant des connaissances sur l'interface terminal devraient remplacer les " -"références à <tt>libtermcap</tt> par des références à <tt>libncurses</tt>." +"bibliothèque de termcap." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:252 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Debian uses the <tt>terminfo</tt> database and the <tt>ncurses</tt> " #| "library of terminal interface routes, rather than the <tt>termcap</tt> " @@ -2888,15 +2877,15 @@ "should replace references to <tt>libtermcap</tt> with references to " "<tt>libncurses</tt>." msgstr "" -"Debian emploie la base de données de terminfo et la bibliothèque de ncurses " -"pour les interfaces des terminaux, plutôt que la base de données et la " -"bibliothèque de termcap. Les utilisateurs qui compilent des programmes " +"La bibliothèque de bas niveau <tt>terminfo</tt> a été séparée de la " +"bibliothèque générale <tt>ncurses</tt>, créant un nouveau paquet appelé " +"<tt>libtinfo5</tt>. <tt>libncurses</tt> est liée à <tt>libtinfo</tt>, donc " +"les utilisateurs qui compilent des programmes " "demandant des connaissances sur l'interface terminal devraient remplacer les " "références à <tt>libtermcap</tt> par des références à <tt>libncurses</tt>." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:258 -#, fuzzy #| msgid "" #| "To support binaries that have already been linked with the <tt>termcap</" #| "tt> library, and for which you do not have the source, Debian provides a " @@ -2913,12 +2902,11 @@ "etc/termcap</tt>, but this was removed from the distribution in 2005." msgstr "" "Pour faire fonctionner les binaires qui ont déjà été liés avec la " -"bibliothèque <tt>termcap</tt> et dont vous n'avez pas les sources, Debian " -"fournit un paquet appelé <package>termcap-compat</package>. Ceci fournit les " -"deux bibliothèques <tt>libtermcap.so.2</tt> et <tt>/etc/termcap</tt>. " -"Installez ce paquet si le programme refuse de s'exécuter et affiche le " -"message d'erreur « can't load library 'libtermcap.so.2' », ou se " -"plaint au sujet du fichier <tt>/etc/termcap</tt> manquant." +"bibliothèque <tt>termcap</tt> et dont vous n'avez pas les sources, il vous " +"faudra trouver la source de la bibliothèque et la compiler vous-même. Debian " +"fournissait un paquet appelé <package>termcap-compat</package>, fournissant les " +"deux bibliothèques <tt>libtermcap.so.2</tt> et <tt>/etc/termcap</tt>, mais " +"il a été supprimé de la distribution en 2005." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:260 @@ -3066,7 +3054,7 @@ "Les <em>responsables</em> qui ont créé le paquet de ce logiciel pour le " "système &debian; sont listés dans le fichier de contrôle Debian (voir <ref " "id=\"controlfile\">) présent dans tous les paquets. Le changelog Debian, " -"disponible à <tt>/usr/share/doc/PACKAGE/changelog.Debian.gz</tt>, mentionne " +"disponible à <tt>/usr/share/doc/PAQUET/changelog.Debian.gz</tt>, mentionne " "aussi les personnes qui ont travaillé au paquetage Debian." #. type: <heading></heading> @@ -3282,12 +3270,14 @@ "In order to make sure that your system has been installed from the real " "Debian base disks, use the" msgstr "" +"Pour vous assurer que votre système a bien été installé à partir de vrais " +"disque d'installation de Debian, utilisez la commande :" #. type: <example></example> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:127 #, no-wrap msgid "lsb_release -a" -msgstr "" +msgstr "lsb_release -a" #. type: </example><example> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:134 @@ -3296,10 +3286,13 @@ "field) and the version of the system (in Release and Codename fields). The " "following is an example run in a Debian system:" msgstr "" +"Celle-ci affichera le nom de la distribution (dans le champ « Distributor ID" +" ») et la version du système (dans les champs « Release » et « Codename »)." +"Ce qui suit est un exemple lancé dans un système Debian :" #. type: <example></example> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:141 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "" #| "$ lsb_release -a\n" #| "LSB Version: core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n" @@ -3315,16 +3308,15 @@ "Release: 7.4\n" "Codename: wheezy" msgstr "" -"$ lsb_release -a\n" -"LSB Version: core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n" +"$ lsb_release -a\n" +"No LSB modules are available.\n" "Distributor ID: Debian\n" -"Description: Debian GNU/Linux unstable (sid)\n" -"Release: unstable\n" -"Codename: sid" +"Description: Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n" +"Release: 7.4\n" +"Codename: wheezy" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:148 -#, fuzzy #| msgid "" #| "In order to make sure that your system has been installed from the real " #| "Debian base disks check for the existence of <tt>/etc/debian_version</tt> " @@ -3335,8 +3327,7 @@ "which contains a single one-line entry giving the version number of the " "release, as defined by the package <tt>base-files</tt>." msgstr "" -"Afin de s'assurer que votre système a été installé à partir des disques " -"d'installation de Debian, vérifiez l'existence du fichier <tt>/etc/" +"Vous pouvez également vérifier l'existence du fichier <tt>/etc/" "debian_version</tt>, qui contient une seule ligne donnant le numéro de " "version, défini par le paquet <tt>base-files</tt>." @@ -3377,7 +3368,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:46 software.sgml:163 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The existence of the program <tt>dpkg</tt> shows that you should be able " #| "to install Debian packages on your system, but as the program has been " @@ -3389,8 +3379,8 @@ "program has been ported to many other operating systems and architectures, " "this is no longer a reliable method of determining is a system &debian;." msgstr "" -"L'existence sur votre système du programme <tt>dpkg</tt> prouve que vous " -"devriez pouvoir installer des paquets Debian, mais comme le programme a été " +"Veuillez noter que l'existence sur votre système du programme <tt>dpkg</tt> prouve que vous " +"devriez pouvoir installer des paquets Debian. Cependant, comme le programme a été " "porté sur beaucoup d'autres systèmes d'exploitation et d'architectures, ce " "n'est donc pas une méthode fiable pour déterminer si c'est un système " "&debian;." @@ -3821,27 +3811,25 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:67 -#, fuzzy #| msgid "<em>jessie</em> was the name of the yodelling cowgirl." msgid "<em>jessie</em> was the name of the yodelling cowgirl," -msgstr "<em>jessie</em> est l'écuyère." +msgstr "<em>jessie</em> est l'écuyère," #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:74 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<em>wheezy</em> was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie," msgid "" "<em>stretch</em> was the name of the toy rubber octopus with suckers on her " "eight long arms." -msgstr "<em>wheezy</em> est le nom du manchot au nÅ?ud papillon rouge," +msgstr "<em>stretch</em> est le nom de la pieuvre avec des ventouses sur ses " +"tentacules." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:76 -#, fuzzy #| msgid "<em>sid</em> was the boy next door who destroyed toys." msgid "<em>sid</em> was the evil neighbor kid next door who broke all toys." -msgstr "<em>sid</em> est le garçon des voisins qui détruit les jouets." +msgstr "<em>sid</em> est le garçon des voisins qui casse tous les jouets." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:82 @@ -3852,6 +3840,11 @@ "Perens who was, at the time, the Debian Project Leader and was working also " "at Pixar, the company that produced the movies." msgstr "" +"La <url id=\"https://lists.debian.org/debian-devel/1996/06/msg00515.html\" " +"name=\"décision\"> d'utiliser des noms provenant de Toy Story a été <url id=\"https://lists." +"debian.org/debian-user/1997/04/msg00011.html\" name=\"prise\"> par Bruce " +"Perens qui était, à l'époque, responsable du projet Debian et travaillait " +"à Pixal, la société qui a produit les films." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:171 @@ -3911,13 +3904,13 @@ "Pour beaucoup d'architectures ce n'était pas le cas, ce qui obligeait à " "déplacer ces répertoires lors de la sortie d'une version. Ce n'était pas " "pratique parce que le déplacement aurait consommé beaucoup de bande " -"passante. </p><p>Les administrateurs ont évité le problème pendant plusieurs " +"passante.</p><p>Les administrateurs ont évité le problème pendant plusieurs " "années en plaçant les binaires pour les architectures non publiées dans un " "répertoire particulier nommé « sid ». Pour les architectures non " "encore publiées, lors de leurs sorties, un lien entre la stable courante et " "sid était créé et, à partir de là , elles étaient créées normalement dans " "l'arborescence « unstable ». Cette disposition était légèrement " -"déconcertante pour les utilisateurs. </p><p>Avec l'arrivée des répertoires " +"déconcertante pour les utilisateurs.</p><p>Avec l'arrivée des répertoires " "communs (voir <ref id=\"pools\">), les paquets ont commencé à être placés " "dans un endroit standard dans le pool, quelle que soit la distribution, donc " "la publication d'une distribution n'entraîne plus de consommation excessive " @@ -4139,7 +4132,7 @@ "Avec chaque nouvelle version, l'ancienne distribution « stable » " "devient obsolète et est déplacée de l'archive. Pour plus d'informations, " "reportez-vous à <url id=\"http://www.debian.org/distrib/archive\" name=" -"\"Debian archive\">." +"\"l'archive Debian\">." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:286 @@ -4183,7 +4176,7 @@ "several directory trees on each Debian mirror site." msgstr "" "Le logiciel empaqueté pour &debian; est disponible dans un des nombreux " -"répertoires présent sur chaque site miroir de Debian." +"répertoires présents sur chaque site miroir de Debian." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:304 @@ -4194,7 +4187,7 @@ msgstr "" "Le répertoire <tt>dists</tt> est une abréviation pour « " "distributions » et c'est la manière canonique pour accéder à la version " -"(et pré-versions) Debian actuellement disponible." +"(et pré-versions) de Debian actuellement disponible." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:307 @@ -4208,7 +4201,7 @@ #. type: <p><taglist> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:308 msgid "There are the following supplementary directories:" -msgstr "On trouve aussi les répertoires supplémentaires suivant :" +msgstr "On trouve aussi les répertoires supplémentaires suivants :" #. type: <tag></tag> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:309 @@ -4513,7 +4506,7 @@ "installer en utilisant les outils de gestion de paquets de Debian, vous " "pouvez mettre en place votre propre archive de paquets pour apt. C'est " "également utile si vous voulez partager vos paquets Debian tant qu'ils ne " -"sont pas distribués par le projet Debian. Les instructions de mise en oeuvre " +"sont pas distribués par le projet Debian. Les instructions de mise en Å?uvre " "sont données dans le <url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/repository-" "howto/repository-howto\" name=\"Guide pratique des référentiels Debian\">." @@ -4843,7 +4836,7 @@ " permet à des non-programmeurs d'utiliser un outil classique d'informatique \n" " qui leur serait autrement indisponible.\n" " .\n" -" Sérieusement: c'est un exemple sur comment faire un paquet Debian. \n" +" Sérieusement: c'est un exemple sur comment faire un paquet Debian. \n" " C'est la version Debian du programme du projet GNU « bonjour \n" " le monde » (qui est lui-même un exemple pour le projet de GNU)." @@ -4966,7 +4959,7 @@ msgstr "" "Conffiles est une liste de fichiers de configuration (habituellement placés " "dans <tt>/etc</tt>) que le système de gestion de paquets n'écrasera pas " -"quand le paquet est mis à jour. Ceci s'assure que les valeurs locales pour " +"lors de la mise à jour du paquet. Ceci s'assure que les valeurs locales pour " "ces fichiers seront préservées et c'est un dispositif critique permettant la " "mise à niveau des paquets sur un système en fonctionnement." @@ -5129,7 +5122,7 @@ "<strong>Required</strong>: packages that are necessary for the proper " "functioning of the system." msgstr "" -"Nécessaire (<strong>Required</strong>) : paquets nécessaire pour le " +"Nécessaire (<strong>Required</strong>) : paquets nécessaires pour le " "fonctionnement correct du système." #. type: <p></p> @@ -5251,7 +5244,7 @@ "they are absolutely necessary for the proper functioning of the system. The " "package management tools will refuse to remove these." msgstr "" -"De plus, certain paquets sont marqués comme essentiels (<strong>Essential</" +"De plus, certains paquets sont marqués comme essentiels (<strong>Essential</" "strong>) puisqu'ils sont absolument nécessaires pour un fonctionnement " "correct du système. Les outils de gestion de paquets refuseront de les " "supprimer." @@ -5469,7 +5462,7 @@ "this method is useful, e.g. the packages with the required priority and " "their LibC dependency." msgstr "" -"Cependant, pour certain paquets, <tt>dpkg</tt> refusera de les désarchiver " +"Cependant, pour certains paquets, <tt>dpkg</tt> refusera de les désarchiver " "jusqu'à ce que certaines dépendances soient résolues. De tels paquets sont " "dits « Pré-dépendants » de la présence de quelques autres paquets. " "Le projet Debian fournissait ce mécanisme pour gérer la mise à jour de " @@ -5862,7 +5855,7 @@ "to build the package (note that this also requires the <package>fakeroot</" "package> package), and then" msgstr "" -"pour construire le paquet (notez que la paquet <package>fakeroot</package> " +"pour construire le paquet (notez que le paquet <package>fakeroot</package> " "est aussi nécessaire) et faites" #. type: <example></example> @@ -6017,7 +6010,7 @@ "<em>not</em> the name of a Debian archive file (e.g., foo_VVV-RRR.deb)." msgstr "" "Configurer un paquet qui a déjà été désarchivé : <tt>dpkg --configure " -"foo</tt>. Entre autre chose, cette action lance le script postinst (voir " +"foo</tt>. Entre autres choses, cette action lance le script postinst (voir " "<ref id=\"maintscripts\">) du paquet. Il met aussi à jour les fichiers " "listés dans le fichier <tt>conffiles</tt> pour ce paquet. Notez que l'option " "configure prend un nom de paquet (par exemple, foo) et <em>non</em> le nom " @@ -6025,7 +6018,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:56 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Extract a single file named \"blurf\" (or a group of files named \"blurf*" #| "\" from a Debian archive: <tt>dpkg --fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -" @@ -6037,7 +6029,7 @@ msgstr "" "Extraire un fichier nommé « blurf » (ou un groupe de fichiers " "nommés « blurf* ») depuis une archive Debian : <tt>dpkg --" -"fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -xf - blurf*</tt>" +"fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -xf - 'blurf*'</tt>" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:58 @@ -6074,7 +6066,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:74 -#, fuzzy #| msgid "" #| "APT is an advanced interface to the Debian packaging system. It features " #| "complete installation ordering, multiple source capability and several " @@ -6089,16 +6080,16 @@ "apt-doc/guide.html/index.html</tt> (you will have to install the <tt>apt-" "doc</tt> package)." msgstr "" -"APT est une interface avancée pour le système de gestion des paquets Debian. " +"APT (<em>Advanced Package Tool</em>) est une interface avancée pour le " +"système de gestion des paquets Debian et fournit le programme <prgn>apt-get</prgn>. " "Il fournit les fonctionnalités d'ordonnancement d'installation complet, de " "possibilités de sources multiples et plusieurs autres fonctionnalités " "uniques, voir le guide de l'utilisateur <tt>/usr/share/doc/apt-doc/guide." -"html/index.html</tt> (vous pouvez aussi installer le paquet <tt>apt-doc</" +"html/index.html</tt> (il vous faudra installer le paquet <tt>apt-doc</" "tt>)." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:87 -#, fuzzy #| msgid "" #| "APT is the <em>Advanced Package Tool</em> and provides the <prgn>apt-get</" #| "prgn> program. <prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to retrieve and " @@ -6123,13 +6114,12 @@ "manager, also known as <prgn>rpm</prgn></p></footnote> from the configured " "sources." msgstr "" -"APT est le <em>Advanced Package Tool</em> et fournit le programmme <prgn>apt-" -"get</prgn>. <prgn>Apt-get</prgn> fournit un moyen simple pour installer des " -"paquets depuis la ligne de commande. Ã? la différence de <prgn>dpkg</prgn>, " +"<prgn>Apt-get</prgn> fournit un moyen simple pour récupérer et installer des " +"paquets provenant de sources multiples depuis la ligne de commande. Ã? la différence de <prgn>dpkg</prgn>, " "<prgn>apt-get</prgn> ne comprend pas les fichiers .deb, il travaille avec le " "nom du paquet et peut seulement installer les archives .deb depuis une " -"source indiqué dans <file>/etc/apt/sources.list</file>. <prgn>Apt-get</prgn> " -"peut appeler directement <prgn>dpkg</prgn> après avoir téléchargé l'archive " +"source indiquée dans <file>/etc/apt/sources.list</file>. <prgn>Apt-get</prgn> " +"appelle directement <prgn>dpkg</prgn> après avoir téléchargé l'archive " "<footnote><p>Notez qu'il y a des portages qui rendent cet outil disponible " "pour d'autres systèmes de gestion de paquets, comme le gestionnaire de " "paquets de Red Hat, aussi connu sous <prgn>rpm</prgn></p></footnote> .deb " @@ -6138,7 +6128,7 @@ #. type: <p><list> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:89 msgid "Some common ways to use <prgn>apt-get</prgn> are:" -msgstr "Les options les plus courantes de <prgn>apt-get</prgn> :" +msgstr "Les options les plus courantes d'<prgn>apt-get</prgn> :" #. type: <p><example> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:90 @@ -6245,8 +6235,8 @@ "Note that you must be logged in as root to perform any commands that modify " "the system packages." msgstr "" -"Notez que vous devez être authentifié en tant que root pour exécuter toutes " -"commandes qui modifient le système de paquets." +"Notez que vous devez être authentifié en tant que root pour exécuter toute " +"commande modifiant les paquets du système." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125 @@ -6255,7 +6245,7 @@ "and is the preferred program for package management from console to perform " "system installation and major system upgrades for its robustness." msgstr "" -"Notez que <prgn>apt-get</prgn> installe désormais par défaut les paquets " +"Notez qu'<prgn>apt-get</prgn> installe désormais par défaut les paquets " "recommandés et constitue le programme de référence pour la gestion des " "paquets en console, leur installation mais aussi la mise à jour du système." @@ -6273,7 +6263,7 @@ "paquets fournissant des fonctionnalités spécifiques à l'aide d'une simple " "requête ou d'une expression rationnelle et par des questions sur les " "dépendances dans le système de gestion des paquets. Les options les plus " -"courantes de <prgn>apt-cache</prgn> :" +"courantes d'<prgn>apt-cache</prgn> :" #. type: <p><example> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:132 @@ -6345,7 +6335,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:162 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<prgn>aptitude</prgn> is a package manager for &debian; systems that " #| "provides a frontend to the apt package management infrastructure. " @@ -6360,12 +6349,11 @@ "<prgn>Aptitude</prgn> est un gestionnaire de paquet pour les systèmes " "&debian; qui fournit une interface au gestionnaire de paquet apt. " "<prgn>Aptitude</prgn> est une interface texte basée sur la bibliothèque " -"curses ; il peut être utilisé pour effectuer des tâches " -"d'administration de manière rapide et facile." +"curses. Les tâches peuvent être effectuées depuis une interface visuelle " +"ou la ligne de commande." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:167 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<prgn>aptitude</prgn> is a text-based interface to the Debian package " #| "system. It allows the user to view the list of packages and to perform " @@ -6378,12 +6366,11 @@ "package management tasks such as installing, upgrading, and removing " "packages." msgstr "" -"<prgn>aptitude</prgn> est une interface en mode texte pour le système de " -"paquets Debian. Elle permet à l'utilisateur de voir la liste des paquets et " -"d'effectuer des tâches de gestion des paquets telles que l'installation, la " -"mise à jour ou la suppression de paquets (consultez <ref id=\"aptitude\">). " -"Les actions peuvent être effectuées à partir d'une interface visuelle ou en " -"ligne de commandes." +"<prgn>Aptitude</prgn> peut être utilisé pour effectuer des tâches " +"d'administration de manière rapide et facile. Il permet à l'utilisateur " +"de voir la liste des paquets et d'effectuer des tâches d'administration " +"de paquets comme l'installation, la mise à niveau et la suppression de " +"paquets." #. type: <p><list> #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:171 @@ -6647,7 +6634,7 @@ "all of the files selected for removal when the user last chose the " "<tt>Select</tt> action." msgstr "" -"Ce que l'utilisateur voit va dépendre de l'action qu'il a choisi. S'il " +"Ce que l'utilisateur voit va dépendre de l'action qu'il a choisie. S'il " "choisit une des options autre que <tt>Accéder</tt> ou <tt>Sélection</tt>, " "alors <prgn>dselect</prgn> exécutera simplement l'action choisie : par " "exemple, si l'utilisateur choisit l'action <tt>Retirer</tt>, alors " @@ -6875,7 +6862,7 @@ "formerly fit onto the display off to the right. To see it, press the right " "arrow; to scroll back to the left, press the left arrow." msgstr "" -"Vous pouvez aussi agrandir les étiquettes de la partie supérieur de l'écran " +"Vous pouvez aussi agrandir les étiquettes de la partie supérieure de l'écran " "en utilisant la touche 'v' (verbeux). Cette action déplace une grande partie " "du texte qui était adapté à l'affichage vers la droite de l'écran. Pour le " "faire défiler, utilisez les flèches droite et gauche du clavier." @@ -6895,8 +6882,8 @@ "Si vous choisissez un paquet à installer ou à supprimer, par exemple, le " "<package>foo.deb</package> et que ce paquet dépend (ou recommande) un autre " "paquet, par exemple <package>blurf.deb</package>, alors <prgn>dselect</prgn> " -"vous présentera un sous-écran de l'écran principal de sélection. Là vous " -"pourrez choisir parmi les paquets liés, en acceptant les actions suggérées " +"vous présentera un sous-écran de l'écran principal de sélection. Vous pourrez " +"alors choisir parmi les paquets liés, en acceptant les actions suggérées " "(pour installer ou pas), ou en les rejetant. Pour le faire plus tard, " "appuyez sur Maj-D ; pour retourner aux suggestions appuyez sur Maj-U. " "Dans tous les cas, vous pouvez sauvegarder votre sélection et retourner au " @@ -6911,10 +6898,10 @@ "choose \"Quit\" to exit dselect; users' selections are preserved by " "<prgn>dselect</prgn>." msgstr "" -"Une fois revenu au menu principal, les utilisateurs peuvent choisir le menu " +"Une fois revenus au menu principal, les utilisateurs peuvent choisir le menu " "« Installer » pour désarchiver et configurer les paquets choisis. " "Autrement, les utilisateurs qui souhaitent supprimer des fichiers peuvent " -"choisir le menu « Retirer ». A tout instant, l'utilisateur peut " +"choisir le menu « Retirer ». Ã? tout instant, l'utilisateur peut " "choisir l'option « Quitter » pour sortir de <prgn>dselect</" "prgn> ; toutes les sélections seront sauvegardées par <prgn>dselect</" "prgn>." @@ -7026,7 +7013,7 @@ "files each of approximately 460 KBytes long in the current directory." msgstr "" "Exécuter la commande <tt>dpkg-split --split foo.deb</tt>. Ceci créera N " -"fichiers d'une longueur approximative de 460 Ko chacun dans le " +"fichiers d'une longueur approximative de 460 ko chacun dans le " "répertoire courant." #. type: <p></p> @@ -7080,7 +7067,7 @@ msgstr "" "Debian fournit aussi un programme appelé <prgn>start-stop-daemon</prgn> qui " "est utilisé pour activer les démons au démarrage du système ou les arrêter " -"lors d'un changement de niveau d'execution (par exemple, lors du passage du " +"lors d'un changement de niveau d'exécution (par exemple, lors du passage du " "mode multi-utilisateur au niveau mono-utilisateur ou lors de l'arrêt du " "système). Ce programme est aussi utilisé par les scripts d'installation, " "lors de l'installation d'un paquet contenant un démon, pour arrêter les " @@ -7419,7 +7406,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:39 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<prgn>aptitude</prgn> is the recommended package manager for &debian; " #| "systems. It is a text-based interface to APT using the curses library, " @@ -7429,13 +7415,10 @@ "systems, and is described in <ref id=\"aptitude\">." msgstr "" "<prgn>aptitude</prgn> est le gestionnaire de paquets recommandé pour les " -"systèmes &debian;. C'est une interface en mode texte à APT qui utilise la " -"bibliothèque curses et peut être utilisé pour améliorer la gestion des " -"tâches de façon rapide et facile." +"systèmes &debian;, comme décrit dans <ref id=\"aptitude\">." #. type: <p><example> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:44 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Before you can use <prgn>aptitude</prgn>, you'll have to edit the <tt>/" #| "etc/apt/sources.list</tt> file to set it up. If you wish to upgrade to " @@ -7447,7 +7430,7 @@ "upgrade to the latest stable version of Debian, you'll probably want to use " "a source like this one:" msgstr "" -"Avant de pouvoir utiliser <prgn>aptitude</prgn>, vous devrez éditer le " +"Avant de pouvoir utiliser <prgn>aptitude</prgn> pour faire une mise à niveau, vous devrez éditer le " "fichier <tt>/etc/apt/sources.list</tt> pour le configurer. Si vous souhaitez " "mettre à jour votre système vers la dernière version stable de Debian, vous " "voudrez probablement utiliser une ligne comme celle-là :" @@ -7460,7 +7443,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:50 -#, fuzzy #| msgid "" #| "You can replace ftp.us.debian.org with the name of a faster Debian mirror " #| "near you. See the mirror list at <url id=\"http://www.debian.org/mirror/" @@ -7470,7 +7452,7 @@ "name of a faster Debian mirror near you. See the mirror list at <url id=" "\"http://www.debian.org/mirror/list\"> for more information." msgstr "" -"Vous pouvez remplacer ftp.us.debian.org par le nom d'un miroir Debian plus " +"Vous pouvez remplacer ftp.us.debian.org (le miroir aux Ã?tats-Unis) par le nom d'un miroir Debian plus " "proche de chez vous et plus rapide. Voir la liste des miroirs à l'adresse " "<url id=\"http://www.debian.org/mirror/list\"> pour plus d'informations." @@ -7480,15 +7462,14 @@ "More details on this can be found in the <manref name=\"sources.list\" " "section=\"8\"> manual page." msgstr "" -"Vous trouverez plus d'informations en lisant la pages de manuel <manref " +"Vous trouverez plus d'informations en lisant la page de manuel <manref " "section=\"8\" name=\"sources.list\">." #. type: <p><example> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:53 -#, fuzzy #| msgid "To update your system, run" msgid "To update your system in command line, run" -msgstr "Pour mettre à jour votre système, exécutez" +msgstr "Pour mettre à jour votre système en ligne de commande, exécutez" #. type: <example></example> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:53 @@ -7509,7 +7490,6 @@ #. type: </example></p> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:59 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Answer any questions that might come up, and your system will be " #| "upgraded. See also <ref id=\"aptitude\">." @@ -7517,7 +7497,7 @@ "Answer any questions that might come up, and your system will be upgraded." msgstr "" "Répondez à toutes les questions qui vous seront posées et votre système sera " -"mis à jour. Voir aussi <ref id=\"aptitude\">." +"mis à jour." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:67 @@ -7531,7 +7511,7 @@ msgstr "" "Notez qu'<prgn>aptitude</prgn> n'est plus l'outil recommandé pour mettre à " "niveau d'une version de &debian; à une autre. La méthode de mise à niveau " -"entre versions est décrite dans les url id=\"http://www.debian.org/releases/" +"entre versions est décrite dans les <url id=\"http://www.debian.org/releases/" "stable/releasenotes\" name=\"notes de publication\">. Ce document décrit en " "détail les étapes recommandées ainsi que les problèmes à connaître avant la " "mise à jour." @@ -7557,10 +7537,12 @@ "An alternative to <prgn>aptitude</prgn> is <prgn>apt-get</prgn> which is APT-" "based command-line tool (described previously in <ref id=\"apt-get\">)" msgstr "" +"Une alternative à <prgn>aptitude</prgn> est <prgn>apt-get</prgn> qui est un " +"outil en ligne de commande basé sur APT (décrit précédemment dans <ref " +"id=\"apt-get\">)." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:78 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<prgn>apt-get</prgn> is an APT-based command-line tool for handling " #| "packages, and the APT dselect method is an interface to APT through " @@ -7571,14 +7553,12 @@ "packages, and <prgn>dselect</prgn>, provide a simple, safe way to install " "and upgrade packages." msgstr "" -"<prgn>apt-get</prgn> est un outil en ligne de commandes basé sur APT pour " -"gérer les paquets et la méthode APT dselect est une interface de APT pour " -"<prgn>dselect</prgn>. Les deux sont un moyen simple et sûr d'installer et de " +"<prgn>apt-get</prgn>, l'outil en ligne de commande basé sur APT pour " +"gérer les paquets, et <prgn>dselect<prgn> sont un moyen simple et sûr d'installer et de " "mettre à jour des paquets." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:82 -#, fuzzy #| msgid "" #| "To use <prgn>apt-get</prgn>, install the <package>apt</package> package, " #| "and edit the <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file to set it up, just as " @@ -7587,8 +7567,7 @@ "To use <prgn>apt-get</prgn>, edit the <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file to " "set it up, just as for <ref id=\"aptitude-upgrade\">." msgstr "" -"Pour utiliser <prgn>apt-get</prgn>, installez le paquet <package>apt</" -"package> et éditez le fichier <tt>/etc/apt/sources.list</tt> pour le " +"Pour utiliser <prgn>apt-get</prgn>, éditez le fichier <tt>/etc/apt/sources.list</tt> pour le " "configurer, tout comme pour <ref id=\"aptitude-upgrade\">." #. type: <p><example> @@ -7660,7 +7639,7 @@ "master</prgn>, can be used to fetch user-specified parts of a directory tree " "from a specified host <em>via</em> anonymous FTP." msgstr "" -"Ce script Perl et son programme (optionel) de gestion, nommé <prgn>mirror-" +"Ce script Perl et son programme (optionnel) de gestion, nommé <prgn>mirror-" "master</prgn>, peuvent être employés pour rechercher des parties indiquées " "par l'utilisateur d'une arborescence de répertoire sur un serveur " "particulier <em>via</em> un FTP anonyme." @@ -7793,7 +7772,7 @@ msgstr "" "Passer l'option <tt>--log</tt> à <prgn>dpkg</prgn> active le journal des " "mises à jour et suppression de <prgn>dpkg</prgn>. Cela enregistre à la fois " -"l'appel de <prgn>dpkg</prgn>-invokation (e.g." +"l'appel de <prgn>dpkg</prgn>-invokation (par exemple" #. type: <example></example> #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:165 @@ -7818,8 +7797,8 @@ ") If you'd like to log all your <prgn>dpkg</prgn> invokations (even those " "done using frontends like <prgn>aptitude</prgn>), you could add" msgstr "" -") Si vous aimeriez enregistrer tous vos appels à <prgn>dpkg</prgn> (même " -"ceux effectués en utilisant une interface telle que <prgn>aptitude</prgn>), " +"). Si vous aimeriez enregistrer tous vos appels à <prgn>dpkg</prgn> (même " +"ceux effectués en utilisant une interface telle qu'<prgn>aptitude</prgn>), " "vous pouvez ajouter" #. type: <example></example> @@ -7995,10 +7974,10 @@ msgstr "" "La bibliothèque C de Debian est construite avec la version <em>stable</em> " "la plus récente des entêtes du <strong>noyau</strong>. Si vous devez " -"compiler un programme avec des entêtes de noyau plus récentes que celles de " +"compiler un programme avec des entêtes de noyau plus récents que ceux de " "la branche stable, vous devriez alors mettre à jour le paquet contenant les " -"entêtes (<package>libc6-dev</package>), ou employer les nouvelles entêtes " -"incluses dans l'arborescence des sources du nouveau noyau installé. C'est-à -" +"en-têtes (<package>libc6-dev</package>), ou employer les nouveaux en-têtes " +"inclus dans l'arborescence des sources du nouveau noyau installé. C'est-à -" "dire, si les sources du noyau sont dans <file>/usr/src/linux</file>, alors " "vous devriez ajouter <tt>-I/usr/src/linux/include/</tt> à votre ligne de " "commande pour la compilation." @@ -8347,7 +8326,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:67 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Like all Unices, Debian boots up by executing the program <tt>init</tt>. " #| "The configuration file for <tt>init</tt> (which is <tt>/etc/inittab</tt>) " @@ -8373,19 +8351,19 @@ "to start the network services, to set the clock, and to perform other " "initialization." msgstr "" -"Comme tous les Unix, Debian exécute le programme <tt>init</tt> au démarrage. " +"Comme tous les Unix, Debian exécute le programme <tt>init</tt> au démarrage " +"<footnote><p>Au moment d'écrire ces lignes, la distribution unstable de " +"Debian GNU/Linux remplace sysvinit par <prgn>systemd</prgn>, un gestionnaire " +"de système et de service pour Linux. Pour plus d'informations, consultez " +"<url id=\"https://wiki.debian.org/systemd\">.</p></footnote>." "Le fichier de configuration pour le programme <tt>init</tt> (<tt>/etc/" "inittab</tt>) indique que le premier script devant être exécuté devrait être " "<tt>/etc/init.d/rcS</tt>. Ce script exécute tous les scripts présents dans " -"<tt>/etc/rcS.d</tt> en incluant le source ou en « forkant » un " -"sous-processus selon leur extension, pour exécuter les initialisations comme " +"<tt>/etc/rcS.d</tt> en « forkant » un sous-processus pour " +"effectuer l'initialisation comme " "vérifier et monter les systèmes de fichiers, charger les modules, démarrer " "les services réseau, configurer l'horloge et pour exécuter d'autres " -"initialisations. Puis, pour assurer la compatibilité, il lance aussi les " -"fichiers (excepté ceux avec un '.' dans leur nom) de <tt>/etc/rc.boot/</tt>. " -"Les scripts de ce dernier répertoire sont généralement réservés à " -"l'administrateur système et leur utilisation dans des paquets est " -"déconseillée." +"initialisations." #. type: <p><list> #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:71 @@ -8397,9 +8375,9 @@ msgstr "" "Après avoir fini le processus de démarrage, <tt>init</tt> exécute tous les " "scripts de démarrage du niveau d'exécution (« runlevel ») par " -"défaut (ce niveau d'exécution est indiqué par le champs <tt>id</tt> du " +"défaut (ce niveau d'exécution est indiqué par le champ <tt>id</tt> du " "fichier <tt>/etc/inittab</tt> ). Comme la plupart des Unix compatibles " -"System V, Linux a sept niveaux d'exécution :" +"System V, Linux a sept niveaux d'exécution :" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:72 @@ -8440,10 +8418,13 @@ "parallel concurrent booting through the use of <prgn>startpar</prgn> to " "speed up the boot process." msgstr "" +"Debian utilise l'ordonnacement du démarrage basé sur les dépendances avec " +"<prgn>insserv</prgn>, grâce aux en-têtes LSB de chaque script de <tt>/etc/" +"init.d/</tt>, comme le démarrage concurrent en parallèle utilisant <prgn>" +"startpar</prgn> pour accélérer le processus de démarrage." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:97 -#, fuzzy #| msgid "" #| "In fact, the scripts in any of the directories, <tt>/etc/rcN.d/</tt> are " #| "just symbolic links back to scripts in <tt>/etc/init.d/</tt>. However, " @@ -8466,7 +8447,7 @@ "digit number following the 'K' or 'S' indicates the order in which the " "script is run. Lower numbered scripts are executed first." msgstr "" -"En fait, les scripts dans tous les répertoires <tt>/etc/rcN.d/</tt> sont " +"Les scripts dans tous les répertoires <tt>/etc/rcN.d/</tt> sont " "simplement des liens symboliques vers les scripts du répertoire <tt>/etc/" "init.d/</tt>. Cependant, c'est le nom des liens dans chacun des répertoires " "<tt>/etc/rcN.d/</tt> qui indique la <em>manière</em> dont les scripts de " @@ -8508,6 +8489,7 @@ #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:107 msgid "sends the sendmail daemon a signal to reread its configuration file." msgstr "" +"envoie au démon sendmail un signal pour relire son fichier de configuration." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:110 @@ -8515,6 +8497,9 @@ "Note that <prgn>invoke-rc.d</prgn> should not be used to call the <tt>/etc/" "init.d/</tt> scripts, <prgn>service</prgn> should be used instead." msgstr "" +"Veuillez noter qu'<prgn>invoke-rc.d</prgn> ne devrait pas être utilisé pour " +"appeler les scripts <tt>/etc/init.d/</tt>, <prgn>service</prgn> devrait " +"être utilisé à la place." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:114 @@ -8522,6 +8507,8 @@ "What other facilities are provided to customize the boot process besides " "<tt>rc.local</tt>?" msgstr "" +"Quels autres outils sont fournis pour personnaliser le processus de " +"démarrage à part <tt>rc.local</tt> ?" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:119 @@ -8531,6 +8518,10 @@ "customisation of the boot process, but might not be sufficient for all " "situations." msgstr "" +"Le script <tt>rc.local</tt> est exécuté à la fin de chaque niveau " +"d'exécution multiutilisateur. Dans Debian, il est configuré pour ne rien " +"faire. Il fournit la personnalisation du processus de démarrage, mais " +"pourrait ne pas suffire dans toutes les situations." #. type: <p><list> #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:122 @@ -8540,7 +8531,7 @@ "should:" msgstr "" "Supposons que vous ayez besoin d'exécuter le script <tt>foo</tt> au " -"démarrage ou lors du passage à un niveau d'exécution (System V) particulier. " +"démarrage ou lors du passage à un niveau d'exécution (System V) particulier. " "L'administrateur devrait :" #. type: <p></p> @@ -8556,7 +8547,7 @@ "specify which runlevels should start the service, and which runlevels should " "stop the service." msgstr "" -"Lancer la commande Debian <tt>update-rc.d</tt> avec les paramètres " +"Lancez la commande Debian <tt>update-rc.d</tt> avec les paramètres " "appropriés, pour préciser quels niveaux d'exécution (« " "runlevels ») doivent exécuter le service, et lesquels doivent l'arrêter." @@ -8567,7 +8558,7 @@ "(assuming that you've asked for it to be started in the default runlevel). " "Otherwise, manually start it by running `<tt>/etc/init.d/foo start</tt>'." msgstr "" -"Envisager de redémarrer le système pour vérifier que le service démarre " +"Envisagez de redémarrer le système pour vérifier que le service démarre " "correctement (en supposant qu'il a été configuré pour démarrer au niveau " "d'exécution par défaut), ou le démarrer lui-même avec la commande <tt>/etc/" "init.d/foo start</tt>." @@ -8587,12 +8578,12 @@ "after all scripts whose number is less than 19 have completed, and before " "all scripts whose number is 20 or greater." msgstr "" -"On pourrait par exemple, exécuter le script <tt>foo</tt> au démarrage, en le " +"On pourrait, par exemple, exécuter le script <tt>foo</tt> au démarrage, en le " "mettant dans <tt>/etc/init.d/</tt> et en lançant la commande <tt>update-rc.d " "foo defaults 19</tt>. Le paramètre <tt>defaults</tt> se rapporte aux niveaux " "d'exécution, c'est-à -dire (du moins en l'absence de tout paragraphe de " "commentaires LSB) que le service est démarré des niveaux 2 à 5 et est arrêté " -"aux niveaux 0, 1 et 6. Toute directive LSB Default-Start ou Default-Stop in " +"aux niveaux 0, 1 et 6. Toute directive LSB Default-Start ou Default-Stop " "dans le script <tt>foo</tt> a la priorité dans la version sysv-rc de update-" "rc.d, mais est ignorée dans l'actuelle (v0.8.10) version file-rc de update-" "rc.d. Le paramètre <tt>19</tt> permet de s'assurer que le script <tt>foo</" @@ -8664,7 +8655,7 @@ #. type: <p><list> #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:171 msgid "Do <strong>not</strong>:" -msgstr "<strong>Ne pas</strong> faire :" +msgstr "<strong>Ne pas</strong> :" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:173 @@ -9160,7 +9151,7 @@ "run from a plain text console. It was designed by Richard Stallman and " "preceded the WWW." msgstr "" -"L'avantage principal par rapport aux page de manuel, c'est d'être un système " +"L'avantage principal par rapport aux pages de manuel est d'être un système " "hypertexte. Il ne nécessite <em>pas</em> l'utilisation d'un navigateur web " "et <tt>info</tt> peut être exécuté depuis une console texte. Il a été conçu " "par Richard Stallman et a précédé le web." @@ -9427,7 +9418,7 @@ "\"> sites." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent envoyer des questions non spécifiques à Debian sur " -"l'un des groupes de discussion Linux sur Usenet, comme comp.os.linux.* or " +"l'un des groupes de discussion Linux sur Usenet, comme comp.os.linux.* ou " "linux.*. Il y a plusieurs listes de groupes de discussion Linux sur Usenet " "et d'autres ressources relatives sur le web, par exemple sur les sites <url " "id=\"http://www.linux.org/docs/usenet.html\" name=\"Linux Online\"> et <url " @@ -9684,7 +9675,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:32 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Since the project aims to make a substantial body of software rapidly and " #| "easily accessible throughout the globe, mirrors are urgently needed. It " @@ -9700,8 +9690,8 @@ "page for information on the disk space requirements." msgstr "" "Puisque le projet vise à faire un ensemble substantiel de logiciel " -"rapidement et facilement accessible à travers le monde, des miroirs sont un " -"besoin urgent. Il est souhaitable mais pas absolument nécessaire de créer un " +"rapidement et facilement accessible à travers le monde, des miroirs sont " +"nécessaires. Il est souhaitable mais pas absolument nécessaire de créer un " "miroir de toute l'archive. Veuillez consulter la page <url id=\"http://www." "debian.org/mirror/size\" name=\"Taille d'un miroir\"> pour obtenir des " "informations sur l'espace disque nécessaire." @@ -9746,10 +9736,15 @@ "org/donations\" name=\"Debian Donations\">. The page also lists the " "different methods that can be used to donate." msgstr "" +"Les dons venant de sponsors permettent à Debian d'avoir des machines, " +"ainsi que d'autres matériels, d'organiser des conférences et des sprints " +"de développement, entre autres choses. Pour plus d'informations, veuillez " +"visiter <url id=\"http://www.debian.org/donations\" name=\"Debian " +"Donations\">. La page liste également les différentes méthodes pouvant " +"être utilisées pour donner." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:54 -#, fuzzy #| msgid "" #| "One can make individual donations to one of two organizations that are " #| "critical to the development of the Debian project." @@ -9758,8 +9753,10 @@ "development of the Debian project. The main organization is Software in the " "Public Interest, incorporated in the United States, but there are others." msgstr "" -"Il est possible de faire des dons à un des deux organismes suivants qui ont " -"une place importante dans le développement du projet de Debian." +"Il est possible de faire des dons à des organismes qui ont " +"une place importante dans le développement du projet de Debian. La principale " +"organisation est Software in the Public Interest, basée aux Ã?tats-Unis, mais " +"il en existe d'autres." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:56 @@ -9768,7 +9765,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:60 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Software in the Public Interest (SPI) is an IRS 501(c)(3) non-profit " #| "organization, formed when FSF withdrew their sponsorship of Debian. The " @@ -9779,7 +9775,7 @@ "to develop and distribute free software." msgstr "" "Software in the Public Interest (SPI) est une association à but non " -"lucratif, créée quand la FSF a retiré son patronage de Debian. Le but de " +"lucratif basée aux Ã?tats-Unis. Le but de " "l'organisation est de développer et distribuer les logiciels libres." #. type: <p></p> @@ -9790,6 +9786,10 @@ "developers to distribute documentation that will allow device drivers to be " "written for their product." msgstr "" +"Elle encourage les programmeurs à utiliser la licence GNU GPL ou d'autres " +"licences autorisant la redistribution l'utilisation libre des logiciels, et " +"les développeurs de matériel à distribuer la documentation qui permettra " +"d'écrire des pilotes de périphériques pour leurs produits." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:68 @@ -9798,6 +9798,8 @@ "Debian project has been an associate project since the organization's " "creation." msgstr "" +"SPI agit comme un sponsor fiscal pour de nombreux projets libres. Le projet " +"Debian est un projet associé depuis la création de l'organisation." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:70 @@ -9807,7 +9809,7 @@ #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:72 msgid "Other organizations" -msgstr "" +msgstr "Autres organisations" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:3 @@ -9823,6 +9825,16 @@ "org/Teams/Auditor/Organizations\" name=\"Organizations\"> page in the Debian " "Wiki." msgstr "" +"De nombreuses organisations ont été crées dans différents pays et détiennent " +"des actifs pour Debian. La <url id=\"http://www.debian.org/donations\" " +"name=\"page des dons\"> liste les organisations de confiance auxquelles il " +"est possible de faire des dons. Au moment de l'écriture de ces lignes, il en " +"existe deux : <url id=\"http://www.ffis.de/\" name=\"Verein zur Förderung " +"Freier Informationen & Software\"> (en Allemagne) et l'<url id=\"https://" +"france.debian.net\" name=\"association Debian France\"> (en France). " +"D'autres organisations affiliées dans d'autres pays sont listées dans la " +"page <url id=\"https://wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations\" name=" +"\"Organisations\"> du wiki Debian." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:5 @@ -9922,7 +9934,7 @@ "Oui. Les distributions dérivées de Debian sont créées à la fois en proche " "collaboration avec le projet Debian lui-même et par des parties externes. On " "peut utiliser la structure <url id=\"http://cdd.alioth.debian.org/\" name=" -"\"Custom Debian Distributions\"> pour travailler ensemble avec Debian " +"\"Custom Debian Distributions\"> pour travailler ensemble avec Debian ; " "<url id=\"http://www.skolelinux.org/\" name=\"Skolelinux\"> est un tel " "projet." @@ -9985,13 +9997,18 @@ "sections might not be fully up-to-date, please refer to the Wiki for more " "information and the up-to-date status of these goals." msgstr "" +"Ã? chaque nouvelle publication, le projet Debian essaie de se concentrer sur " +"un ensemble de sujets. Ceux-ci sont connus sous le nom d'« objectifs de " +"publication » et sont décrits dans <url id=\"https://wiki.debian.org/" +"ReleaseGoals\">. Veuillez noter que les sections suivantes pourraient ne " +"pas être totalement à jour, veuillez vous référer au wiki pour plus " +"d'informations et le statut de ces objectifs." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:14 -#, fuzzy #| msgid "6 (reboot the system)." msgid "Hardening the system" -msgstr "6 (redémarrage du système)." +msgstr "Renforcement du système" #. type: <p><list> #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:17 @@ -10000,6 +10017,9 @@ "hardened and secure against attacks. There are several ways to achieve this, " "which include:" msgstr "" +"Cet objectif du projet Debian consiste à s'assurer que tout système installé " +"soit renforcé et sécurisé contre les attaques. Il existe plusieurs moyens " +"pour y parvenir, incluant :" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:24 @@ -10009,6 +10029,10 @@ "Hardening Build Flags\"> in order to enable various protections against " "known security issues," msgstr "" +"Améliorer la sécurité des programmes en les compilant avec les <url " +"id=\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/SecurityHardeningBuildFlags\" " +"name=\"paramètres de compilation renforcée pour la sécurité\"> afin " +"d'activer diverses protections contre des problèmes de sécurité connus," #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:27 @@ -10016,11 +10040,15 @@ "Improve the default system configuration to make it less vulnerable to " "attacks (both local or remote)," msgstr "" +"Améliorer la configuration par défaut du système pour le rendre moins " +"vulnérable aux attaques (locales et distantes)," #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:29 msgid "Enable security features delivered by new versions of the kernel." msgstr "" +"Activer les fonctionnalités de sécurité fournies par les nouvelles versions " +"du noyau." #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:41 @@ -10035,6 +10063,16 @@ "org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=goal-hardening;users=hardening-discuss@lists." "alioth.debian.org\" name=\"tracked in the BTS\">." msgstr "" +"Tous ces objectifs sont des travaux en cours. Pour le premier élément, un " +"ensemble de paramètres de compilation renforcés pour la sécurité essayant de " +"prévenir les attaques connues telles que l'écrasement de pile, la localisation " +"prévisible des valeurs en mémoire, etc. Le but est de couvrir au moins tous " +"les paquets faisant partie de l'installation de base ainsi que les paquets " +"ayant dû être mis à jour pour des raisons de sécurité depuis 2006. Au moment " +"d'écrire ces lignes, environ 400 paquets ont été modifiés depuis que cet " +"effort a été lancé. Tous les problèmes sont <url id=\"https://bugs.debian." +"org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=goal-hardening;users=hardening-discuss@lists." +"alioth.debian.org\" name=\"suivi dans le BTS\">." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:43 @@ -10052,7 +10090,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:52 -#, fuzzy #| msgid "" #| "We hope to find people who will provide support for even more languages, " #| "and translate. Some programs already support internationalization, so we " @@ -10066,7 +10103,8 @@ "internationalized." msgstr "" "Nous espérons trouver des personnes qui fourniront la gestion et la " -"traduction pour d'autres langues. Certains programmes gèrent déjà " +"traduction de programmes et documents pour d'autres langues. De nombreux " +"programmes et documents spécifiques à Debian gèrent déjà " "l'internationalisation et nous sommes toujours à la recherche de traducteurs " "pour les catalogues de messages. Mais beaucoup de programmes restent encore " "à internationaliser correctement." @@ -10082,11 +10120,20 @@ "projects. However, there are still many programs which are not in the scope " "of those projects and which are translated within Debian." msgstr "" +"Le projet de traduction GNU <url id=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\"> " +"travaille sur l'internationalisation des programmes GNU et différents " +"projets, comme les environnements de bureau GNOME et KDE ont leurs propres " +"équipes de traduction. Le but de Debian n'est pas de remplacer ou de " +"dupliquer le travail fait par ces projets. En effet, Debian bénéficie du " +"travail fait par les traducteurs de ces projets. Cependant, il reste de " +"nombreux programmes qui ne font pas partie de ces projets et qui sont traduits " +"au sein de Debian." #. type: <p><list> #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:61 msgid "Previous Debian releases have focused in topics such as:" -msgstr "" +msgstr "Les distributions précédentes de Debian se sont concentrées sur des " +"sujets tels que :" #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:65 @@ -10125,6 +10172,9 @@ "I18n support in the Debian Installer including full support for some " "languages that require the use of the graphical interface." msgstr "" +"prise en charge de l'internationalisation dans l'installeur Debian incluant " +"la gestion complète de certaines langues nécessitant l'utilisation d'une " +"interface graphique." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:77 @@ -10133,7 +10183,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:84 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Work is being done on <url id=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/" #| "DependencyBasedBoot\" name=\"converting the Debian boot sequence\"> to " @@ -10146,11 +10195,12 @@ "That effort has made Debian systems boot much faster, as described in <url " "id=\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/BootPerformance\">." msgstr "" -"Un travail est en cours pour <url id=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/" +"Un travail a été réalisé pour <url id=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/" "DependencyBasedBoot\" name=\"convertir la séquence d'amorçage de Debian\"> " "afin d'utiliser un ordre dynamique et basé sur les dépendances plutôt que " -"des numéros de séquences figés. Une fois ceci terminé, les systèmes Debian " -"pourront démarrer bien plus vite." +"des numéros de séquences figés. Cet effort a été fait pour que les systèmes Debian " +"démarrent bien plus vite, comme décrit dans <url id=\"https://wiki.debian.org/" +"ReleaseGoals/BootPerformance\">." #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:86 @@ -10188,7 +10238,6 @@ #. type: <p></p> #: debian-faq.sgml:56 nexttime.sgml:100 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Complete Debian system on other architectures such as <url id=\"http://" #| "wiki.debian.org/ArmEabiPort\" name=\"ARM EABI\"> (referred to as \"armel" @@ -10202,11 +10251,7 @@ "architectures are dropped for a given the release there still might be a way " "to install and upgrade using the latest <tt>sid</tt>." msgstr "" -"Le système complet de Debian sur d'autres architectures telles qu'<url id=" -"\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\" name=\"ARM EABI\"> (nommée armel, à " -"côté de l'ancienne arm) est susceptible d'être pris en charge pour " -"<em>Lenny</em>. La prise en charge de <url id=\"http://wiki.debian.org/SHPort" -"\" name=\"SuperH\"> est attendue pour bientôt. Veuillez noter que même si " +"Le système complet de Debian sur d'autres architectures. Veuillez noter que même si " "une architecture n'est pas retenue pour la publication, il peut rester " "possible de l'installer et de la mettre à jour en utilisant <em>sid</em>."
Attachment:
fr.po.xz
Description: application/xz
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature