Bonjour, Deux fichiers du guide d'installation ont été mis à jour. Merci d'avance pour vos relectures. Baptiste
Index: po/fr/install-methods.po =================================================================== --- po/fr/install-methods.po (révision 69636) +++ po/fr/install-methods.po (copie de travail) @@ -7,7 +7,7 @@ "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-23 20:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-17 19:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-07 15:27+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -797,7 +797,7 @@ #. Tag: para #: install-methods.xml:558 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which " #| "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or " @@ -811,8 +811,9 @@ msgstr "" "Les images de Debian sur CD ou DVD peuvent être transférées directement sur " "une clé USB. C'est une méthode très simple pour rendre la clé amorçable. Il " -"suffit de choisir une image qui tienne sur la clé. Consultez la <xref " -"linkend=\"official-cdrom\"/> pour obtenir cette image." +"suffit de choisir une image qui tienne sur la clé (par exemple une des " +"images netinst, CD 1, DVD 1 ou netboot). Consultez la <xref linkend=" +"\"official-cdrom\"/> pour obtenir cette image." #. Tag: para #: install-methods.xml:566 @@ -830,7 +831,7 @@ #. Tag: para #: install-methods.xml:573 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " #| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " @@ -852,11 +853,17 @@ "L'image CD ou DVD que vous avez choisie peut être transférée directement sur " "la clé. Toutes les données existantes sont détruites. Par exemple, avec un " "système GNU/Linux, après avoir vérifié que la clé n'est pas montée, vous " -"pouvez copier l'image de cette manière :" +"pouvez copier l'image de cette manière : <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +"</screen></informalexample> L'utilitaire <ulink url=\"http://sf.net/projects/" +"win32diskimager/\">win32diskimager</ulink> peut être utilisé pour copier " +"l'image avec d'autres systèmes d'exploitation." #. Tag: para #: install-methods.xml:587 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." #| "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1." @@ -866,7 +873,8 @@ "command> which alter the image." msgstr "" "L'image doit être copiée sur le disque complet, et pas sur une partition. " -"Par exemple /dev/sdb et non pas /dev/sdb1." +"Par exemple /dev/sdb et non pas /dev/sdb1. N'utilisez pas d'outils qui " +"modifient l'image, tels que <command>unetbootin</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:593 Index: po/fr/preseed.po =================================================================== --- po/fr/preseed.po (révision 69636) +++ po/fr/preseed.po (copie de travail) @@ -7,7 +7,7 @@ "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-23 20:58+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-17 20:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-03-07 15:27+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" @@ -2032,15 +2032,15 @@ #. Tag: para #: preseed.xml:891 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgid "" "The following command (available from the <classname>whois</classname> " "package) can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgstr "" -"Un hachage MD5 pour le mot de passe peut être obtenu de la manière " -"suivante :" +"Un hachage MD5 pour le mot de passe peut être obtenu de la manière suivante " +"(commande disponible das le paquet <classname>whois</classname> :" #. Tag: screen #: preseed.xml:896
# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-23 20:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-07 15:30+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Comment obtenir les supports du système d'installation ?" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "CD &debian-gnu; officiels" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/" "DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " "fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-" "debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;" "\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; " "CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, " "which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref " "linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the " "most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" "La méthode la plus facile pour installer &debian-gnu; est sûrement celle " "utilisant les CD/DVD officiels. Consultez la <ulink url=\"&url-debian-cd-" "vendors;\">page des vendeurs de CD</ulink> pour les acheter. Vous pouvez " "aussi télécharger les images ISO à partir d'un miroir &debian; et fabriquer " "vos propres CD/DVD, si vous avez une connexion rapide et un graveur (cf. la " "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">page des CD Debian</ulink> et la <ulink url=" "\"&url-debian-cd-faq;\">FAQ Debian CD</ulink> pour des instructions " "détaillées). Si vous possédez un jeu de CD/DVD et si votre machine peut " "s'amorcer à partir d'un CD/DVD<phrase arch=\"x86\">, ce qui est le cas sur " "les PC modernes</phrase>, vous pouvez aller directement au <xref linkend=" "\"boot-installer\"/> ; un effort particulier a été fait pour s'assurer " "que les fichiers les plus communément demandés soient présents sur les " "premiers CD/DVD et qu'une installation élémentaire d'un bureau graphique " "soit possible avec le premier DVD, ou même avec le premier CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Les CD ayant une capacité de stockage limitée, tous les environnements " "graphiques de bureau ne sont pas disponibles sur le premier CD. Certains " "environnements demandent soit une connexion à internet pendant " "l'installation, soit des CD supplémentaires." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only " "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can " "use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot" "\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase " "condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" "usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</" "phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the " "system installer. The files you need for booting by another means are also " "on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are " "identical. So when archive file paths are given below for particular files " "you need for booting, look for those files in the same directories and " "subdirectories on your CD." msgstr "" "Si vous disposez de CD alors que votre machine ne sait pas amorcer à partir " "d'un CD<phrase arch=\"x86\"> (certains PC très anciens)</phrase>, vous " "pouvez utiliser une autre stratégie, par exemple <phrase condition=" "\"supports-floppy-boot\">une disquette,</phrase> <phrase arch=\"s390\">un " "lecteur de VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">un disque dur,</" "phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">une clé usb,</phrase> <phrase " "condition=\"supports-tftp\">le démarrage sur le réseau,</phrase> ou bien " "encore, le chargement du noyau à partir du CD pour lancer l'installateur. " "Les fichiers requis pour ces différents amorçages sont aussi sur le " "CD ; l'archive réseau de &debian; et l'organisation des répertoires du " "CD sont identiques. Ainsi, lorsqu'un chemin d'archive est demandé pour un " "fichier particulier requis pour amorcer, cherchez ce fichier dans le même " "répertoire ou sous-répertoire de votre CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:61 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Une fois l'installateur amorcé, il est capable d'obtenir tous les autres " "fichiers nécessaires à partir du CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:66 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</" "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Si vous n'avez pas de CD, il sera nécessaire de télécharger les fichiers du " "système d'installation et de les placer sur <phrase arch=\"s390\">un " "minidisque VM,</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">une " "disquette,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">un disque dur,</" "phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">une clé usb ou</phrase> <phrase " "condition=\"supports-tftp\">un ordinateur connecté</phrase> que vous pourrez " "utiliser pour amorcer l'installateur." #. Tag: title #: install-methods.xml:92 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Télécharger les fichiers depuis les miroirs &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:94 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." msgstr "" "Pour trouver le miroir le plus proche (et sans doute le plus rapide), voyez " "la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">liste des miroirs Debian</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:99 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." msgstr "" "Lorsque vous téléchargez les fichiers avec FTP depuis un miroir &debian;, " "assurez-vous de bien être en mode <emphasis>binaire</emphasis> et non en " "mode texte ou en mode automatique." #. Tag: title #: install-methods.xml:107 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Où trouver les fichiers d'installation ?" #. Tag: para #: install-methods.xml:109 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Sur tous les miroirs &debian;, les images pour l'installation sont situées " "dans le répertoire <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — " "le fichier <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</" "ulink> liste toutes les images." #. Tag: title #: install-methods.xml:151 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:152 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "La machine Kurobox Pro demande un noyau et un disque mémoire sur une " "partition ext2 du disque sur lequel vous voulez installer &debian;. Ces " "images sont disponibles dans &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:162 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:163 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Une image du microprogramme est fournie pour la machine HP mv2120 qui lance " "automatiquement l'installateur &debian;. Cette image peut être installée " "avec uphpmvault sur Linux et avec l'utilitaire de restauration du " "microprogramme de l'HP Media Vault sur Windows. Cette image est disponible " "dans &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:175 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour la QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "La machine QNAP Turbo Station demande un noyau, un disque mémoire ainsi " "qu'un script pour écrire ces images en flash. Ces fichiers d'installation " "pour QNAP TS-11x, TS-21x et TS-41x sont disponibles sur &qnap-kirkwood-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:187 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour machines Plug et périphériques OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:188 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Les fichiers d'installation pour les machines Plug (SheevaPlug, GuruPlug, " "DreamPlug, etc.) et les périphériques OpenRD comprennent un noyau et un " "initrd pour U-Boot. Ils sont disponibles sur &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:198 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour NAS LaCie" #. Tag: para #: install-methods.xml:199 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Les fichiers d'installation pour les NAS LaCie (Network Space v2, Network " "Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 et 5Big " "Network v2) comprennent un noyau et un initrd pour U-Boot. Ils sont " "disponibles sur &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:210 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Fichiers d'installation pour armhf multiplate-forme" #. Tag: para #: install-methods.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "Les fichiers d'installation pour les systèmes pris en charge par le noyau " "armhf multiplate-forme (consultez la <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-" "platforms\"/>) sont constitués d'un noyau Linux standard, d'une image initrd " "Linux standard et dâ??un arbre de périphériques (<quote>device-tree blob</" "quote>) spécifique au système. Le noyau et l'image initrd pour l'amorçage " "par TFTP peuvent être obtenus depuis &armmp-firmware-img; et l'arbre de " "périphériques peut être obtenu depuis &armmp-dtb-img;. L'archive tar pour " "créer une clef USB amorçable avec l'installateur peut être obtenue depuis " "&armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: title #: install-methods.xml:265 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "Comment créer des disquettes depuis des images disque ?" #. Tag: para #: install-methods.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "Les disquettes d'amorçage sont la plupart du temps utilisées en dernier " "recours pour lancer l'installateur sur des machines qui ne peuvent être " "amorcées à partir d'un CD ou d'un autre moyen." #. Tag: para #: install-methods.xml:271 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" "L'amorçage de l'installateur par disquette ne fonctionne pas avec les " "lecteurs de disquettes USB." #. Tag: para #: install-methods.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" "filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "Les images disque sont des fichiers contenant l'ensemble du contenu d'une " "disquette en mode <emphasis>raw</emphasis> (copie brute des secteurs " "physiques). Les images disque, comme <filename>rescue.bin</filename>, ne " "peuvent pas être simplement copiées sur une disquette. Un programme spécial " "est utilisé pour copier les fichiers d'images sur des disquettes en mode " "brut <emphasis>raw</emphasis>. C'est obligatoire car ces images sont une " "représentation brute du disque ; il faut donc recopier les données par " "<emphasis>copie des secteurs</emphasis> du fichier vers la disquette." #. Tag: para #: install-methods.xml:287 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "Il existe différentes méthodes pour créer des disquettes à partir d'images " "disque. Cette partie décrit comment le faire sur les différentes plates-" "formes." #. Tag: para #: install-methods.xml:293 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend=" "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an " "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" "DVD.</phrase>" msgstr "" "Avant de créer les disquettes, vous devez d'abord télécharger les images sur " "l'un des miroirs &debian;, comme expliqué dans la <xref linkend=" "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\"> Si vous possédez un CD ou un " "DVD d'installation, les images sont incluses sur le CD/DVD.</phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:301 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "Quelle que soit la manière dont vous les obtiendrez, n'oubliez pas de " "verrouiller les disquettes créées de façon à vous assurer qu'elles ne seront " "pas endommagées par mégarde." #. Tag: title #: install-methods.xml:309 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Ã?crire des images disque depuis Linux ou un système Unix" #. Tag: para #: install-methods.xml:310 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " "of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</" "filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> " "(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>." msgstr "" "Pour écrire une image disque vers une disquette, vous aurez certainement " "besoin d'un accès avec les droits du superutilisateur. Placez une disquette " "vierge non défectueuse dans le lecteur. Ensuite, exécutez la commande " "suivante : <informalexample><screen> \n" "$ dd if=<replaceable>fichier</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync \n" "</screen></informalexample> où <replaceable>fichier</replaceable> est un des " "fichiers image disque (voyez la <xref linkend=\"downloading-files\"/> pour " "savoir quel fichier). <filename>/dev/fd0</filename> est généralement le nom " "utilisé pour le lecteur de disquette. Cela peut être différent sur une " "station de travail<phrase arch=\"sparc\"> (sur Solaris, c'est <filename>/dev/" "fd/0</filename>)</phrase>. Il se peut que vous récupériez la main avant que " "votre système Unix n'ait fini d'écrire la disquette ; aussi, assurez-" "vous que le signal lumineux, activé lors du fonctionnement du lecteur, soit " "bien éteint, et que la disquette ne tourne plus avant de la sortir. Sur " "certains systèmes, vous devez utiliser une commande pour éjecter la " "disquette du lecteur<phrase arch=\"sparc\">Sur Solaris, utilisez " "<command>eject</command> et lisez la page de manuel associée.</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:331 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " "in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " "given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" "rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " "<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " "administrator. </phrase>" msgstr "" "Certains systèmes tentent de monter automatiquement la disquette lorsque " "vous la placez dans le lecteur. Vous devrez désactiver cette option sinon la " "station de travail ne vous permettra pas d'écrire des données " "<emphasis>brutes</emphasis> (« raw mode ») sur la disquette. " "Malheureusement, la façon de le faire varie considérablement suivant le " "système d'exploitation. <phrase arch=\"sparc\">Sur Solaris, vous pouvez " "configurer le gestionnaire de volumes pour autoriser les accès directs sur " "les disquettes (utilisez <command>volcheck</command> ou une commande " "équivalente dans le gestionnaire de fichiers). Ensuite, utilisez la commande " "<command>dd</command> avec la forme donnée au-dessus en remplaçant " "simplement <filename>/dev/fd0</filename> par <filename>/vol/rdsk/" "<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, où " "<replaceable>floppy_name</replaceable> est le nom donné au lecteur de " "disquettes lors de sa création (les lecteurs non nommés ont un nom générique " "<filename>unnamed_floppy</filename>). Sur les autres systèmes, il faut " "demander à l'administrateur. </phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "Si vous écrivez une disquette pour un PowerPC, vous devrez pouvoir " "l'éjecter. Le programme <command>eject</command> s'en chargera très " "bien ; vous devrez l'installer." #. Tag: title #: install-methods.xml:370 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "Ã?crire des images disque depuis DOS, Windows ou OS/2" #. Tag: para #: install-methods.xml:372 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "Si vous avez accès à une machine i386 ou une machine amd64, vous pouvez " "utiliser l'un des programmes suivants pour copier les images sur les " "disquettes." #. Tag: para #: install-methods.xml:377 #, no-c-format msgid "" "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "<emphasis>not</emphasis> expected to work." msgstr "" "Sous MS-DOS, on peut utiliser les programmes <command>rawrite1</command> et " "<command>rawrite2</command>. Assurez-vous d'abord d'amorcer votre système " "sous DOS. Tenter d'utiliser ces programmes dans une fenêtre DOS sous " "Windows, ou cliquer deux fois sur eux depuis l'explorateur de Windows ne " "fonctionnera pas." #. Tag: para #: install-methods.xml:385 #, no-c-format msgid "" "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "Le programme <command>rwwrtwin</command> fonctionne sur Windows 95, NT, 98, " "2000, ME, XP et probablement sur les prochaines versions. Il faut dépaqueter " "diskio.dll dans le même répertoire pour pouvoir l'utiliser." #. Tag: para #: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "<filename>/tools</filename> directory." msgstr "" "Ces programmes sont sur les CDs officiels &debian; dans le répertoire " "<filename>/tools</filename>." #. Tag: title #: install-methods.xml:404 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "Ã?crire des images disque depuis MacOS" #. Tag: para #: install-methods.xml:405 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Un script Apple (<quote>AppleScript</quote>), <application>Make Debian " "Floppy</application>, est disponible pour écrire les disquettes à partir des " "fichiers images disque disponibles. Vous pouvez le télécharger à partir de " "<ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/" "MakeDebianFLoppy.sit\"></ulink>. Pour l'utiliser, décompressez-le sur votre " "bureau et glissez une image dessus. AppleScript doit être installé et " "configuré dans votre gestionnaire d'extensions. <quote>Disk Copy</quote> " "vous demandera une confirmation pour écraser le contenu de la disquette et " "écrire le fichier image dessus." #. Tag: para #: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " "the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser l'utilitaire MacOS <command>Disk Copy</command> " "directement ou bien le graticiel <command>suntar</command>. Le fichier " "<filename>root.bin</filename> est un exemple d'image de disquette. Utilisez " "l'une des méthodes suivantes pour créer une disquette à partir des images de " "disquettes avec l'un de ces utilitaires." #. Tag: title #: install-methods.xml:427 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" msgstr "Ã?crire des images disque avec <command>Disk Copy</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:428 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only " "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" "Si vous créez l'image de la disquette à partir des fichiers placés sur le CD " "officiel de &debian-gnu; alors le <quote>Type</quote> et le <quote>Creator</" "quote> sont déjà corrects. Ces étapes <command>Creator-Changer</command> ne " "sont nécessaires que si vous téléchargez les images depuis un miroir " "&debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:437 #, no-c-format msgid "" "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." msgstr "" "Téléchargez <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" "ulink> et utilisez-le pour ouvrir le fichier <filename>root.bin</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Changez le <quote>Creator</quote> en <userinput>ddsk</userinput> (Disk copy) " "et le <quote>Type</quote> en <userinput>DDim</userinput> (image de disquette " "binaire). Pour ces champs, la casse des lettres importe." #. Tag: para #: install-methods.xml:451 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "<emphasis>Important :</emphasis> dans le Finder, utilisez " "<userinput>Get Info</userinput> pour afficher les informations du Finder au " "sujet des images de disquettes et cochez la boîte de dialogue " "<userinput>File Locked</userinput> pour que MacOS ne puisse pas retirer les " "secteurs d'amorçage si l'image est montée par accident." #. Tag: para #: install-methods.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" "diskcopy;\"></ulink>." msgstr "" "Téléchargez <command>Disk Copy</command> ; si vous avez un système " "MacOS ou un CD, il devrait déjà être présent, sinon essayez <ulink url=" "\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Lancez <command>Disk Copy</command> puis sélectionnez <menuchoice> " "<guimenu>Utilitaires</guimenu> <guimenuitem>Fabriquer une disquette</" "guimenuitem> </menuchoice> dans le menu. Sélectionnez ensuite le fichier " "image <emphasis>locked</emphasis> à partir de la fenêtre résultante. Il vous " "sera demandé ensuite d'insérer une disquette puis si vous voulez l'effacer. " "Lorsque l'opération est terminée, la disquette sera éjectée." #. Tag: title #: install-methods.xml:482 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" msgstr "Ã?crire des images disque avec <command>suntar</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " "menu." msgstr "" "Téléchargez <command>suntar</command> à partir de <ulink url=\"&url-powerpc-" "suntar;\"></ulink>. Lancez ensuite le programme <command>suntar</command> et " "sélectionnez <quote>Réécrire sur les secteurs...</quote> à partir du menu " "<userinput>Special</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Insérez ensuite la disquette comme demandé puis tapez sur la touche " "&enterkey; (cela commence au secteur 0)." #. Tag: para #: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." msgstr "" "Sélectionnez le fichier <filename>root.bin</filename> dans la boîte de " "dialogue de sélection des fichiers." #. Tag: para #: install-methods.xml:505 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "Après que les disquettes ont été créées correctement, cliquez sur " "<menuchoice> <guimenu>Fichier</guimenu> <guimenuitem>Ã?jecter</guimenuitem> </" "menuchoice> dans le menu. S'il y a des erreurs lors de la copie de la " "disquette, jetez-la et essayez avec une autre." #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "Avant d'utiliser la disquette que vous venez de créer, assurez-vous de " "<emphasis>bien la protéger contre l'écriture</emphasis> ! Sinon, si " "vous la montez accidentellement sous MacOS, ce dernier l'abîmera " "irrémédiablement." #. Tag: title #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Préparation des fichiers pour un amorçage avec une clé USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:534 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</" "filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Pour préparer une clé USB, vous avez besoin d'un système GNU/Linux " "fonctionnel qui gère les périphériques USB. Sur les systèmes récents, la clé " "devrait être automatiquement reconnue. Si ce n'est pas le cas, vérifiez que " "le module du noyau usb-storage est chargé. Une fois insérée, la clé sera " "associée à un périphérique appelé <filename>/dev/sdX</filename>, où le " "<quote>X</quote> est une lettre minuscule (a-z). Avec la commande " "<command>dmesg</command>, il est possible de savoir à quel périphérique la " "clé a été associée. Pour pouvoir écrire sur la clé, il vous faudra enlever " "la protection contre l'écriture." #. Tag: para #: install-methods.xml:547 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "Les procédures décrites dans cette section détruisent ce qui se trouve sur " "le périphérique. Faites très attention à utiliser le nom correct pour la clé " "USB. Si vous vous trompez et utilisez un autre périphérique, un disque dur " "par exemple, toutes les données du disque seront perdues." #. Tag: title #: install-methods.xml:557 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "Préparation d'une clé USB utilisant une image hybride (CD ou DVD)" #. Tag: para #: install-methods.xml:558 #, no-c-format #| msgid "" #| "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which " #| "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or " #| "DVD image that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-" #| "cdrom\"/> to get a CD or DVD image." msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " "image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " "USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image." msgstr "" "Les images de Debian sur CD ou DVD peuvent être transférées directement sur " "une clé USB. C'est une méthode très simple pour rendre la clé amorçable. Il " "suffit de choisir une image qui tienne sur la clé (par exemple une des " "images netinst, CD 1, DVD 1 ou netboot). Consultez la <xref linkend=" "\"official-cdrom\"/> pour obtenir cette image." #. Tag: para #: install-methods.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the <filename>mini.iso</filename> image from the " "<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref " "linkend=\"where-files\"/>)." msgstr "" "Pour les clés de très petite taille (quelques mégaoctets), vous pouvez " "télécharger l'image <filename>mini.iso</filename> qui se trouve dans le " "répertoire <filename>netboot</filename> (son adresse précise est mentionnée " "dans la <xref linkend=\"where-files\"/>)" #. Tag: para #: install-methods.xml:573 #, no-c-format #| msgid "" #| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " #| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " #| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " #| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted:" msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted: " "<informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" "</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/" "win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under other " "operating systems to copy the image." msgstr "" "L'image CD ou DVD que vous avez choisie peut être transférée directement sur " "la clé. Toutes les données existantes sont détruites. Par exemple, avec un " "système GNU/Linux, après avoir vérifié que la clé n'est pas montée, vous " "pouvez copier l'image de cette manière : <informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" "</screen></informalexample> L'utilitaire <ulink url=\"http://sf.net/projects/" "win32diskimager/\">win32diskimager</ulink> peut être utilisé pour copier " "l'image avec d'autres systèmes d'exploitation." #. Tag: para #: install-methods.xml:587 #, no-c-format #| msgid "" #| "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." #| "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1." msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</" "command> which alter the image." msgstr "" "L'image doit être copiée sur le disque complet, et pas sur une partition. " "Par exemple /dev/sdb et non pas /dev/sdb1. N'utilisez pas d'outils qui " "modifient l'image, tels que <command>unetbootin</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:593 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "Cette façon de faire devrait convenir à la plupart des utilisateurs. Les " "méthodes qui suivent sont plus complexes et sont destinées à des " "utilisateurs aux besoins spécifiques." #. Tag: para #: install-methods.xml:601 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "L'image hybride n'occupe pas toute la place sur la clé. Si vous n'avez " "qu'une seule clé ou si vous souhaitez mettre tout ce qui vous est nécessaire " "sur un seul périphérique, il peut être intéressant d'utiliser l'espace libre " "pour stocker d'autres fichiers, microprogrammes, paquets, etc." #. Tag: para #: install-methods.xml:609 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Pour cela, vous devez créer une deuxième partition FAT, monter la partition " "et y copier et décompresser le microprogramme. Par exemple :" #. Tag: screen #: install-methods.xml:614 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:616 #, no-c-format msgid "" "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "Si vous avez copié le fichier <filename>mini.iso</filename> sur la clé, il " "n'est pas nécessaire de créer la deuxième partition car elle est déjà " "présente. Débrancher et rebrancher la clé rend les deux partitions visibles." #. Tag: title #: install-methods.xml:630 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Copie des fichiers — méthode simple" #. Tag: para #: install-methods.xml:631 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref " "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" "Vous pouvez aussi préparer votre clé vous-même en copiant les fichiers de " "l'installateur et une image CD. Notez que la capacité de la clé doit être au " "moins égale à 1 Go. Pour des capacités inférieures, voyez la <xref linkend=" "\"usb-copy-flexible\"/>." #. Tag: para #: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " "contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=" "\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration " "file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</" "classname> and its configuration file</phrase>." msgstr "" "Le fichier <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> contient tous les " "fichiers de l'installateur (ainsi que le noyau)<phrase arch=\"x86\"> et le " "programme <command>SYSLINUX</command> avec son fichier de configuration</" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> et le programme <classname>yaboot</" "classname> avec son fichier de configuration</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:647 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Bien que pratique, cette méthode possède un inconvénient majeur : la taille " "logique du périphérique est limitée à 1 Go, même si la capacité de la clé " "est supérieure. Pour retrouver la taille réelle, il vous faudra " "repartitionner la clé et créer un nouveau système de fichiers." #. Tag: para #: install-methods.xml:655 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "Il vous suffit d'extraire cette image sur votre clé USB :" #. Tag: screen #: install-methods.xml:659 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:661 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Créez une partition <quote>Apple_Bootstrap</quote> sur la clé avec la " "commande <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> et placez " "l'image avec :" #. Tag: screen #: install-methods.xml:667 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:669 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" "replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch=" "\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS " "filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full " "CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you " "are done." msgstr "" "Montez ensuite la clé <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=" "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" "userinput>),</phrase> qui aura maintenant un système de fichiers <phrase " "arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase>, et copiez " "une image &debian; de type <quote>netinst</quote> ou l'image d'un disque " "entier. Démontez la clé (<userinput>umount /mnt</userinput>) et voilà , c'est " "fait !" #. Tag: title #: install-methods.xml:686 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Copie des fichiers — méthode détaillée" #. Tag: para #: install-methods.xml:687 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Si vous aimez la souplesse d'utilisation ou si vous voulez simplement savoir " "ce qui se passe, vous pouvez utiliser la méthode suivante pour placer les " "fichiers sur la clé. L'un des avantages de cette méthode est que, si la " "capacité de la clé est suffisante, vous pouvez copier l'image d'un disque " "(ou d'un DVD) entier." #. Tag: title #: install-methods.xml:702 install-methods.xml:824 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Partitionner un périphérique USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:703 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Nous montrerons comment utiliser seulement la première partition, au lieu de " "tout le périphérique." #. Tag: para #: install-methods.xml:708 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the " "<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR " "using: <informalexample><screen>\n" "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is " "contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create " "the filesystem using: <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" "La plupart des clés USB sont préconfigurées avec une seule partition FAT16. " "Vous n'aurez sans doute pas à partitionner ou à formater la clé. Si vous " "devez le faire, utilisez le programme <command>cfdisk</command> ou un autre " "programme de partitionnement pour créer cette partition <footnote> <para> " "N'oubliez pas de positionner le drapeau <quote>bootable</quote>. </para> </" "footnote>, puis installez un MBR avec : <informalexample><screen>\n" "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" "</screen></informalexample> La commande <command>install-mbr</command> se " "trouve dans le paquet &debian; <classname>mbr</classname>. Créez maintenant " "le système de fichier avec : <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Faites attention à utiliser le périphérique " "correct pour la clé. Le programme <command>mkdosfs</command> se trouve dans " "le paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:732 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</" "classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</" "classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y installons " "un programme d'amorçage. Tous les programmes d'amorçage fonctionnent (p." " ex. <command>LILO</command>), mais <command>SYSLINUX</command> est " "préférable car il utilise une partition FAT16 et peut être reconfiguré en " "modifiant un simple fichier texte. On peut modifier la configuration du " "programme d'amorçage avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le " "système de fichiers FAT." #. Tag: para #: install-methods.xml:742 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</" "command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Pour mettre <command>SYSLINUX</command> sur la partition FAT16 de la clé, " "installez les paquets <classname>syslinux</classname> et <classname>mtools</" "classname> sur votre système et saisissez la commande : " "<informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Encore une fois, faites bien attention à " "utiliser le nom correct pour la clé. La partition ne doit pas être montée au " "lancement de <command>SYSLINUX</command>. Cette procédure écrit un secteur " "d'amorçage sur la partition et crée le fichier <filename>ldlinux.sys</" "filename> qui contient le code du programme d'amorçage." #. Tag: title #: install-methods.xml:759 install-methods.xml:871 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Ajouter l'image d'installation" #. Tag: para #: install-methods.xml:760 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "Montez la partition (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) et copiez " "les fichiers suivants sur la clé : <itemizedlist> <listitem><para> " "<filename>vmlinuz</filename> ou <filename>linux</filename> (noyau binaire) </" "para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (image du " "disque virtuel initial) </para></listitem> </itemizedlist> Vous pouvez " "choisir le mode texte ou la version graphique de l'installateur. Cette " "dernière peut être trouvée dans le répertoire <filename>gtk</filename>. Si " "vous voulez modifier le nom des fichiers, remarquez que <command>SYSLINUX</" "command> ne peut traiter que des noms de type DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:784 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> " "if you used a <filename>netboot</filename> image): " "<informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " "<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can be " "appended as desired." msgstr "" "Le fichier de configuration <filename>syslinux.cfg</filename> doit contenir " "les deux lignes suivantes (il faut modifier le nom du noyau, " "<quote><filename>linux</filename></quote>, si vous utilisez une image " "<filename>netboot</filename>) : <informalexample><screen>\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" "</screen></informalexample> Pour l'installateur graphique, vous devez " "ajouter à la deuxième ligne le paramètre <userinput>vga=788</userinput>. " "D'autres paramètres peuvent être ajoutés." #. Tag: para #: install-methods.xml:796 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "<userinput>prompt 1</userinput> line." msgstr "" "Pour que l'invite d'amorçage permette l'ajout de paramètres, créez une ligne " "<userinput>prompt 1</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:801 install-methods.xml:911 #, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " "to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" "filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Si vous utilisez une image <filename>hd-media</filename>, vous devez copier " "maintenant le fichier ISO d'une image ISO de &debian; <footnote> <para> Vous " "pouvez aussi utiliser l'image <quote>netinst</quote> ou l'image d'un disque " "complet sur la clé. Consultez la <xref linkend=\"official-cdrom\"/>. " "Sélectionnez celle qui va bien. L'image <quote>netboot <filename>mini.iso</" "filename></quote> n'est pas utilisable dans ce cas. </para> </footnote> sur " "la clé. Une fois l'image copiée, démontez la clé (<userinput>umount /mnt</" "userinput>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:825 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" "userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" "userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "<informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " "the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." msgstr "" "La plupart des périphériques USB ne sont pas prêts à être amorcés par le " "microprogramme Open Firmware, et vous devez les repartitionner. Sur les " "systèmes Mac, faites <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" "replaceable></userinput>, initialisez une nouvelle table des partitions avec " "la commande <userinput>i</userinput> et créez une nouvelle partition " "Apple_Bootstrap avec la commande <userinput>C</userinput>. Remarquez que la " "première partition sera toujours la table des partitions elle-même. " "Saisissez : <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Faites attention à utiliser le périphérique " "correct pour la clé. Le programme <command>hformat</command> se trouve dans " "le paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:842 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Pour pouvoir lancer le noyau après l'amorçage sur la clé, nous y mettons un " "programme d'amorçage. Le programme <command>yaboot</command> peut être " "installé sur un système de fichiers HFS et configuré en modifiant un simple " "fichier texte. On peut modifier la configuration du programme d'amorçage " "avec tous les systèmes d'exploitation qui acceptent le système de fichiers " "HFS." #. Tag: para #: install-methods.xml:851 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "L'utilitaire <command>ybin</command> de <command>yaboot</command> ne " "comprend pas pour l'instant les périphériques USB, et vous devrez installer " "<command>yaboot</command> manuellement avec les outils <classname>hfsutils</" "classname>. Saisissez : <informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" "</screen></informalexample> Encore une fois, faites bien attention à " "utiliser le nom correct pour la clé. La partition ne doit pas être montée " "pendant la procédure. Cette procédure met le programme d'amorçage sur la " "partition et utilise les outils HFS pour préparer ce programme à être lancé " "par le microprogramme Open Firmware. Ensuite, la clé USB peut être préparée " "avec les outils standard d'Unix." #. Tag: para #: install-methods.xml:872 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Montez la partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" "mnt</userinput>) et copiez les fichiers suivants sur la clé :" #. Tag: para #: install-methods.xml:879 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (noyau binaire)" #. Tag: para #: install-methods.xml:884 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (image du disque virtuel initial)" #. Tag: para #: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fichier de configuration de yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:894 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (message optionnel)" #. Tag: para #: install-methods.xml:901 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " "following lines: <informalexample><screen>\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Le fichier de configuration <filename>yaboot.conf</filename> doit contenir " "les lignes suivantes : <informalexample><screen>\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" "</screen></informalexample> Remarquez que la valeur du paramètre " "<userinput>initrd-size</userinput> doit être augmentée en fonction de la " "taille de l'image qui est amorcée." #. Tag: title #: install-methods.xml:939 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis un disque dur" #. Tag: para #: install-methods.xml:940 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "L'installateur peut être amorcé avec les fichiers d'amorçage placés sur une " "partition existante du disque dur ; il peut être aussi lancé depuis un " "autre système d'exploitation ou en invoquant un programme d'amorçage depuis " "le BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:946 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "Cette technique permet une installation complète à travers le réseau. Cela " "évite toutes les manipulations pénibles des supports amovibles, comme de " "trouver puis de graver des images de CD ou de manipuler un nombre élevé de " "disquettes peu fiables." #. Tag: para #: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "L'installateur ne peut être amorcé avec des fichiers placés dans un système " "de fichiers HFS+. Ce système de fichiers peut être utilisé par le système " "MacOS 8.1 et suivants ; les PowerMac NewWorld utilisent tous HFS+. Pour " "savoir quel type de système de fichiers est présent sur votre système, " "sélectionnez <userinput>Get Info</userinput> sur le volume en question. Les " "systèmes de fichiers HFS apparaissent alors comme <userinput>Mac OS " "Standard</userinput> tandis que ceux en HFS+ renvoient <userinput>Mac OS " "Extended</userinput>. Vous devez avoir une partition HFS pour échanger des " "fichiers entre MacOS et Linux, en particulier les fichiers d'installation " "que vous avez téléchargés." #. Tag: para #: install-methods.xml:964 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " "<quote>OldWorld</quote> model." msgstr "" "On utilise différents programmes pour l'installation sur disque dur suivant " "que le système est un modèle <quote>NewWorld</quote> ou un modèle " "<quote>OldWorld</quote>." #. Tag: title #: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " "<command>GRUB</command>" msgstr "" "Démarrage du programme d'installation depuis Linux avec <command>LILO</" "command> ou <command>GRUB</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:975 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." msgstr "" "Cette section explique comment ajouter ou remplacer une partition Linux " "existante en utilisant <command>LILO</command> ou <command>GRUB</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:981 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "Lors du démarrage, les programmes d'amorçage permettent de charger en " "mémoire non seulement le noyau, mais également une image de disque. Cette " "image en mémoire peut être utilisée en tant que système de fichiers racine " "par le noyau." #. Tag: para #: install-methods.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" "Copiez les fichiers suivants de l'archive &debian; sur votre disque dur, par " "exemple dans <filename>/boot/newinstall/</filename>. Notez que LILO ne peut " "pas lire des fichiers placés sur un système de fichiers NTFS." #. Tag: para #: install-methods.xml:995 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (noyau binaire)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1000 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (disque virtuel initial)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" "\"/>." msgstr "" "Et pour configurer le programme d'amorçage, continuez avec la <xref linkend=" "\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1017 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" "Démarrage du programme d'installation depuis DOS avec <command>loadlin</" "command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using <command>loadlin</command>." msgstr "" "Voici comment préparer le disque dur pour démarrer l'installateur à partir " "de DOS avec <command>loadlin</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" "filename>." msgstr "" "Copiez les fichiers suivants d'une image CD de &debian; dans <filename>c:\\</" "filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (noyau et disque mémoire)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1033 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:1046 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac OldWorld" #. Tag: para #: install-methods.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" "application> cannot easily be used for hard disk booting. " "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " "required on that model." msgstr "" "La disquette <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilise le programme " "<application>miBoot</application> pour lancer l'installation de Linux, mais " "on ne peut pas l'utiliser facilement pour amorcer depuis le disque dur. Le " "programme <application>BootX</application> lancé depuis MacOS accepte " "l'amorçage depuis des fichiers situés sur un disque dur. On peut aussi " "utiliser <application>BootX</application> pour charger au choix MacOS et " "Linux après que votre installation de &debian; a été terminée. Pour le " "Performa 6360, il semble que <command>quik</command> ne parvienne pas à " "rendre le disque dur amorçable. Vous devrez donc utiliser " "<application>BootX</application> pour ce modèle." #. Tag: para #: install-methods.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." "image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " "active System Folder." msgstr "" "Téléchargez et décompactez la distribution <application>BootX</application> " "que vous pouvez obtenir à partir de <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></" "ulink>, ou bien dans le répertoire <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/" "current/powermac</filename> sur un des miroirs http/ftp ou sur les CD " "officiels de &debian;. Utilisez <application>Stuffit Expander</application> " "pour l'extraire de son archive. Ã? l'intérieur de ce paquet, vous trouverez " "un dossier vide appelé <filename>Linux Kernels</filename>. Téléchargez " "<filename>linux.bin</filename> et <filename>ramdisk.image.gz</filename> " "depuis le dossier <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> et " "placez-les dans le dossier <filename>Linux Kernels</filename>. Placez " "ensuite le dossier <filename>Linux Kernels</filename> dans le dossier " "système actif." #. Tag: title #: install-methods.xml:1080 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Amorçage de l'installateur sur disque dur pour les Mac NewWorld." #. Tag: para #: install-methods.xml:1081 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "Les PowerMac NewWorld acceptent l'amorçage depuis le réseau ou bien depuis " "un CD ISO9660 aussi bien que depuis le chargement de binaires au format ELF " "depuis le disque dur. Ces machines amorceront Linux directement depuis " "<command>yaboot</command> qui accepte le chargement du noyau et du disque " "mémoire (ramdisk) directement depuis une partition ext2 aussi bien qu'un " "amorçage multiple avec MacOS. La possibilité de démarrer l'installateur " "depuis un disque dur est particulièrement appropriée aux nouvelles machines " "dépourvues de lecteur de disquettes. <command>BootX</command> n'est pas " "reconnu et ne doit pas être utilisé avec les PowerMac NewWorld." #. Tag: para #: install-methods.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "<emphasis>Copiez</emphasis> (et ne déplacez pas) les quatre fichiers que " "vous avez téléchargés depuis les archives &debian; à la racine de votre " "disque dur (vous pouvez faire glisser chaque fichier sur l'icône du disque " "dur) :" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1102 install-methods.xml:1428 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1107 install-methods.xml:1433 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1112 install-methods.xml:1438 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1117 install-methods.xml:1443 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " "use the <command>L</command> command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "Notez quelque part le numéro de la partition MacOS sur laquelle vous avez " "placé ces fichiers. Si vous possédez le programme MacOS <command>pdisk</" "command>, vous pouvez utiliser la commande <command>L</command> pour " "vérifier le numéro de partition. Vous aurez besoin de ce numéro pour " "l'invite de Open Firmware lorsque vous amorcerez l'installateur." #. Tag: para #: install-methods.xml:1130 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" "Pour amorcer l'installateur, continuez avec la <xref linkend=\"boot-newworld" "\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1143 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Préparer les fichiers pour amorcer depuis le réseau avec TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Si votre machine est connectée à un réseau local, vous pouvez l'amorcer " "directement à partir d'une autre machine de ce réseau en utilisant TFTP. " "Pour cela, les fichiers d'amorçage doivent être placés à un endroit " "spécifique de cette machine et celle-ci doit savoir amorcer votre machine." #. Tag: para #: install-methods.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " "condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition=" "\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." msgstr "" "Vous devez configurer un serveur TFTP et, pour beaucoup de machines, un " "serveur DHCP<phrase condition=\"supports-rarp\">, un serveur RARP</phrase> " "<phrase condition=\"supports-bootp\">ou un serveur BOOTP</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition=" "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">Le protocole de recherche des adresses " "inverses (<emphasis>Reverse address Resolution Protocol</emphasis> ou RARP) " "indique à votre client l'adresse IP qu'il doit utiliser pour lui-même. Une " "autre solution est d'utiliser le protocole BOOTP. </phrase> <phrase " "condition=\"supports-bootp\">BOOTP est un protocole IP qui indique à un " "ordinateur quelle est son adresse IP et lui dit où obtenir sur le réseau une " "image d'amorçage.</phrase> Le protocole DHCP (« Dynamic Host " "Configuration Protocole », Protocole de configuration dynamique des " "hôtes) est une extension bien plus flexible de BOOTP (et respectant la " "rétrocompatibilité). Certains systèmes ne peuvent être configurés que par " "DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1173 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Pour les PowerPC, si vous avez une machine Power Macintosh NewWorld, il vaut " "mieux utiliser DHCP plutôt que BOOTP. Certaines machines récentes ne peuvent " "pas s'amorcer avec BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1179 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." msgstr "" "Quelques vieilles machines HPPA (par exemple 715/75) utilisent RBOOTD plutôt " "que BOOTP. Un paquet <classname>rbootd</classname> est disponible dans " "l'archive &debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Le protocole trivial de transfert de fichiers (<emphasis>Trivial File " "Transfert Protocol, TFTP</emphasis>) est utilisé pour transférer l'image " "d'amorçage au client. Théoriquement, tout serveur sur les plates-formes qui " "implémentent ces protocoles peut être utilisé. Dans les exemples qui vont " "suivre, on donnera les commandes pour SunOS 4.x, SunOS 5.x (mieux connu sous " "le nom de Solaris) et GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:1192 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " "It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is <classname>atftpd</classname>." msgstr "" "Pour un serveur &debian; nous recommandons <classname>tftpd-hpa</classname>. " "C'est un logiciel écrit par l'auteur du programme <classname>syslinux</" "classname>, ce qui est un gage de qualité. Une autre possibilité est le " "programme <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1208 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configurer un serveur RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</" "userinput>." msgstr "" "Pour configurer RARP, il vous faudra connaître l'adresse Ethernet du client " "(c'est-à -dire, l'<quote>adresse MAC</quote>). Si vous n'avez pas cette " "donnée, vous pouvez <phrase arch=\"sparc\">l'extraire des messages " "d'amorçage initiaux de l'OpenPROM, utiliser la commande OpenBoot <userinput>." "enet-addr</userinput> ou </phrase> amorcer en mode <quote>secours</quote> (p." " ex. à partir de la disquette de secours) et utiliser la commande " "<userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> " "database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS" "+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</" "userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/" "sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/" "etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Pour les systèmes avec un noyau Linux, ou les systèmes Solaris/SunOS, il " "faut utiliser le programme <command>rarpd</command>. Vous devez vous assurer " "que les adresses matérielles Ethernet pour les clients sont listées dans la " "base de données <quote>ether</quote> (soit dans le fichier <filename>/etc/" "ethers</filename> soit via NIS/NIS+) et dans la base de données " "<quote>hosts</quote>. Ensuite, vous devez lancer le démon RARP. Pour la " "plupart des systèmes Linux et SunOS 5 (Solaris 2), essayez la commande (en " "tant que superutilisateur) : <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. " "Pour d'autres systèmes Linux, essayez <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</" "userinput>. Pour SunOS 4 (Solaris 1), essayez <userinput>/usr/etc/rarpd -a</" "userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1242 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configurer un serveur DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" "gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd." "conf</filename>):" msgstr "" "Il existe un serveur DHCP libre, <command>dhcpd</command> ISC. Pour &debian-" "gnu;, le paquet <classname>isc-dhcp-server</classname> est recommandé. Voici " "un exemple de fichier de configuration (habituellement <filename>/etc/dhcp/" "dhcpd.conf</filename>) :" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1250 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1252 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "Dans cet exemple, le serveur <replaceable>servername</replaceable> joue le " "rôle de serveur DHCP, serveur TFTP et passerelle réseau. Vous devrez " "certainement changer les options concernant le nom de domaine ainsi que le " "nom du serveur et l'adresse matérielle du client. L'option " "<replaceable>filename</replaceable> devrait être le nom du fichier extrait " "par TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " "restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" "Après avoir modifié le fichier de configuration de <command>dhcpd</command>, " "relancez <command>dhcpd</command> par <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server " "restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1270 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Amorçage PXE et configuration de DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1271 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." msgstr "" "Voici un autre exemple de fichier <filename>dhcp.conf</filename> utilisant " "la méthode de chargement du système d'exploitation par le réseau gérée par " "le matériel (« Pre-boot Execution Environment » ou PXE) de TFTP. " "<informalexample><screen>\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# Le paragraphe suivant doit être modifié pour correspondre à votre système\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# L'adresse de la passerelle peut être différente\n" "# (accès à internet par exemple)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# Indiquez le DNS que vous voulez utiliser\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# Adresse matérielle du client TFTP\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" "</screen></informalexample> Pour un démarrage PXE, le fichier du client " "<filename>pxelinux.0</filename> est un programme d'amorçage et non une image " "du noyau (voir la <xref linkend=\"tftp-images\"/> ci-dessous)." #. Tag: title #: install-methods.xml:1291 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configurer un serveur BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1292 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC " "<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the " "<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> " "packages respectively." msgstr "" "Il existe deux serveurs BOOTP pour GNU/Linux, <command>bootpd</command> CMU " "et <command>dhcpd</command> ISC ; le second est en fait un serveur " "DHCP. On peut trouver ces serveurs dans les paquets <classname>bootp</" "classname> et <classname>isc-dhcp-server</classname> de &debian-gnu;." #. Tag: para #: install-methods.xml:1300 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " "can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then " "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " "<informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" "\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" msgstr "" "Pour utiliser <command>bootpd</command> CMU, vous devez commencer par " "décommenter (ou ajouter) la ligne adéquate dans <filename>/etc/inetd.conf</" "filename>. Dans &debian-gnu;, vous pouvez tout simplement lancer " "<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput> suivi de <userinput>/etc/" "init.d/inetd reload</userinput> pour le faire. Au cas où le serveur BOOTP ne " "fonctionnerait pas sous &debian;, la ligne en question devrait ressembler " "à : <informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "</screen></informalexample> Maintenant, vous devez créer le fichier " "<filename>/etc/bootptab</filename> qui utilise le même genre de format " "familier et cryptique que les bons vieux fichiers BSD <filename>printcap</" "filename>, <filename>termcap</filename> et <filename>disktab</filename>. " "Voyez la page de manuel de <filename>bootptab</filename> pour d'autres " "informations. Pour <command>bootpd</command> CMU, il sera nécessaire " "d'obtenir l'adresse matérielle (MAC) du client. Voici un exemple du fichier " "<filename>/etc/bootptab</filename> : <informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" "</screen></informalexample> Vous devrez changer au moins l'option <quote>ha</" "quote> qui spécifie l'adresse matérielle du client. L'option <quote>bf</" "quote> spécifie le fichier que le client devra récupérer par TFTP ; cf. " "<xref linkend=\"tftp-images\"/> pour plus de précisions. <phrase arch=\"mips" "\"> Pour les machines SGI, il suffit d'entrer la commande de contrôle " "<userinput>printenv</userinput>. La valeur de la variable <userinput>eaddr</" "userinput> est celle de l'adresse MAC de la machine. </phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" "\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd." "conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" "En comparaison, configurer BOOTP avec <command>dhcpd</command> ISC est très " "facile parce qu'il traite les clients BOOTP comme des clients DHCP " "légèrement spéciaux. Certaines architectures requièrent une configuration " "complexe pour amorcer les clients par BOOTP. Si la vôtre en fait partie, " "lisez la <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Sinon, il suffit simplement de modifier " "le fichier <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename> et d'ajouter la " "directive <userinput>allow bootp</userinput> au bloc de configuration pour " "le sous-réseau contenant le client, puis de redémarrer <command>dhcpd</" "command> avec <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1352 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Activer le serveur TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1353 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "<command>tftpd</command> is enabled." msgstr "" "Pour faire fonctionner le serveur TFTP, vous devez vous assurer au préalable " "que <command>tftpd</command> est activé." #. Tag: para #: install-methods.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "Pour <classname>tftpd-hpa</classname>, il y a deux façons de lancer le " "service. Il peut être activé à la demande par le démon <classname>inetd</" "classname> du système, ou bien il peut être exécuté en tant que démon " "indépendant. Le choix de la méthode se fait à l'installation du paquet et " "peut être modifié en le reconfigurant." #. Tag: para #: install-methods.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " "Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by " "default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Les serveurs TFTP utilisaient habituellement le répertoire <filename>/" "tftpboot</filename> pour stocker les images. Cependant les paquets &debian-" "gnu; se servent d'autres répertoires pour obéir au <ulink url=\"&url-fhs-" "home;\">standard sur l'organisation des fichiers</ulink>. Par exemple, " "<classname>tftpd-hpa</classname> utilise par défaut <filename>/srv/tftp</" "filename>. Vous aurez à modifier les exemples de cette section." #. Tag: para #: install-methods.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Toutes les alternatives à <command>in.tftpd</command> disponibles dans " "&debian; doivent enregistrer les requêtes TFTP dans le journal du système. " "Quelques unes acceptent une option <userinput>-v</userinput> qui augmente la " "quantité d'informations enregistrées. En cas d'erreur d'amorçage, il est " "recommandé de consulter ces enregistrements pour rechercher les causes des " "erreurs." #. Tag: para #: install-methods.xml:1385 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Si vous voulez installer &debian; sur une machine SGI et si votre serveur " "TFTP est une machine GNU/Linux avec Linux 2.4.X, il vous faudra effectuer la " "manœuvre suivante sur votre serveur : <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" "</screen></informalexample> de façon à empêcher la détection du MTU, sinon " "la PROM de la machine SGI ne pourra pas télécharger le nouveau noyau. En " "outre, assurez-vous que les paquets TFTP transitent par un port source " "inférieur à 32767 ou bien le téléchargement s'arrêtera après le premier " "paquet. Vous pouvez toujours contourner ce bogue de la PROM grâce au " "noyau 2.4.X en ajustant <informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" "</screen></informalexample> pour fixer l'intervalle des ports source que le " "serveur TFTP peut utiliser." #. Tag: title #: install-methods.xml:1407 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mettre les images TFTP en place" #. Tag: para #: install-methods.xml:1408 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</" "command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Ensuite, placez les images TFTP dont vous avez besoin (décrites dans la " "<xref linkend=\"where-files\"/>) dans le répertoire des images d'amorçage de " "<command>tftpd</command>. Généralement, ce répertoire s'appelle <filename>/" "tftpboot</filename>. Vous aurez à faire un lien depuis ce fichier vers le " "fichier que <command>tftpd</command> utilisera pour amorcer le client. " "Malheureusement, le nom du fichier est déterminé par le client TFTP et il " "n'y a pas vraiment de standard." #. Tag: para #: install-methods.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "<filename>netboot/</filename> directory:" msgstr "" "Sur les machines Power Macintosh NewWorld, vous devrez configurer le " "programme d'amorçage <command>yaboot</command> comme une image d'amorçage " "TFTP. <command>Yaboot</command> chargera les images du noyau et du disque " "virtuel à travers TFTP. Vous devrez télécharger les fichiers suivants du " "répertoire <filename>netboot/</filename> :" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1448 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1453 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " "<command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" "Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrayez les fichiers dans le " "répertoire de l'image <command>tftpd</command>. Assurez-vous que le serveur " "DHCP donnera bien le fichier <filename>pxelinux.0</filename> comme fichier " "d'amorçage à <command>tftpd</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:1461 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" "Pour le démarrage PXE, tout ce dont vous avez besoin est dans l'archive " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extrayez les fichiers dans le " "répertoire de l'image <command>tftpd</command>. Assurez-vous que le serveur " "DHCP donnera bien le fichier <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</" "filename> comme fichier d'amorçage à <command>tftpd</command>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1473 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Amorçage TFTP pour SPARC" #. Tag: para #: install-methods.xml:1474 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "<informalexample><screen>\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Certaines architectures SPARC ajoutent au nom de fichier la sous-" "architecture, comme <quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>. Ainsi, si " "votre sous-architecture système est SUN4C et que son adresseIP est " "192.168.1.3, le nom de fichier sera <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. " "Cependant, pour certaines architectures, le fichier recherché est simplement " "<filename>client-ip-en-hex</filename>. Pour déterminer facilement ce nom et " "en supposant que l'adresse IP est 10.0.0.4, lancez un interpréteur de " "commandes et faites : <informalexample><screen>\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" "</screen></informalexample> Il suffira de mettre les lettres en majuscule et " "d'ajouter le nom de la sous-architecture pour obtenir le nom du fichier." #. Tag: para #: install-methods.xml:1490 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" "userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Si tout a été fait correctement, la commande <userinput>boot net</userinput> " "depuis l'OpenPROM devrait charger l'image. Si l'image n'est pas trouvée, " "vérifiez dans les journaux du serveur tftp sous quel nom elle a été demandée." #. Tag: para #: install-methods.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Vous pouvez aussi forcer certains systèmes SPARC à rechercher un nom de " "fichier spécifique en l'ajoutant à la fin de la commande d'amorçage de " "OpenPROM, par exemple <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Ce " "fichier doit bien sûr être présent dans un répertoire connu du serveur TFTP." #. Tag: title #: install-methods.xml:1508 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Amorçage TFTP pour SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." msgstr "" "Sur les machines SGI, vous pouvez compter sur <command>bootpd</command> pour " "obtenir le nom du fichier TFTP. Il est donné soit par <userinput>bf=</" "userinput> dans <filename>/etc/bootptab</filename> ou bien par l'option " "<userinput>filename=</userinput> dans <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1617 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Installation automatisée" #. Tag: para #: install-methods.xml:1618 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" "quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org" "\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" "Pour installer &debian; sur de nombreux ordinateurs, il est possible " "d'automatiser complètement l'installation en utilisant les paquets &debian; " "suivants : <classname>fai-quickstart</classname> (qui utilise un " "serveur d'installation), et l'installateur &debian; lui-même. Consultez la " "<ulink url=\"http://fai-project.org\">page de FAI</ulink> pour d'autres " "informations." #. Tag: title #: install-methods.xml:1630 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Installation automatisée avec l'installateur &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "L'installateur &debian; peut automatiser des installations grâce à des " "fichiers de préconfiguration. Un fichier de préconfiguration peut se trouver " "sur le réseau ou sur un support amovible. Il sert à répondre aux questions " "qui seront posées pendant l'installation." #. Tag: para #: install-methods.xml:1638 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" "Une bonne documentation, avec un fichier d'exemple que l'on peut modifier, " "se trouve dans l'<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #~ msgid "" #~ "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /" #~ "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" #~ "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>" #~ msgstr "" #~ "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /" #~ "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" #~ "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
# French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # Baptiste Jammet - 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-23 20:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-07 15:27+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n" "Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "Automatisation de l'installation par préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" "Dans cette annexe du manuel, nous abordons les problèmes que pose la " "préconfiguration des réponses aux questions de l'installateur en vue " "d'automatiser l'installation." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:698 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Les éléments de configuration utilisés dans cette annexe sont aussi " "disponibles en tant que fichier dans &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "La préconfiguration est une façon de donner des réponses aux questions " "posées par le processus d'installation sans avoir à les saisir pendant le " "processus lui-même. Cela rend possible une automatisation complète de ce " "processus et cela offre même des fonctionnalités qui ne sont pas disponibles " "autrement." #. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format msgid "" "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " "some way from that baseline." msgstr "" "La préconfiguration n'est pas obligatoire. Avec un fichier de " "préconfiguration vide, l'installateur se comporte comme lors d'une " "installation normale. Chaque question correctement préconfigurée modifie " "l'installation." #. Tag: title #: preseed.xml:50 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Les méthodes" #. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: <firstterm>initrd</" "firstterm>, <firstterm>file</firstterm> and <firstterm>network</firstterm>. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" "La préconfiguration peut être faite de trois manières différentes : " "<firstterm>initrd</firstterm>, <firstterm>file</firstterm> et " "<firstterm>network</firstterm>. La méthode <emphasis>initrd</emphasis> est " "compatible avec tous les types d'installation et offre toutes les " "possibilités mais elle demande une préparation soignée. Les méthodes " "<emphasis>file</emphasis> et <emphasis>network</emphasis> sont compatibles " "avec plusieurs types d'installation." #. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "Le tableau suivant montre les relations entre les méthodes d'installation et " "les méthodes de préconfiguration." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "Méthode d'installation" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 #, no-c-format msgid "network" msgstr "network" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 #: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>oui</entry>" #. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "" "but only if you have network access, and set <literal>preseed/url</literal> " "appropriately" msgstr "" "Seulement si vous avez accès au réseau et si vous définissez " "<literal>preseed/url</literal>." #. Tag: entry #: preseed.xml:88 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>non</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format msgid "" "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" msgstr "" "disque externe <phrase condition=\"bootable-usb\">(clé USB incluse)</phrase>" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" msgstr "oui <footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "disquette (pilotes CD)" #. Tag: entry #: preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "disquette (pilotes réseau)" #. Tag: entry #: preseed.xml:108 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "générique" #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." msgstr "" "La différence fondamentale entre les diverses méthodes de préconfiguration " "est le moment où le fichier de préconfiguration est chargé et exécuté. Avec " "la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, ce fichier est chargé au tout début " "de l'installation, avant même qu'une seule question ne soit posée. Avec la " "méthode <emphasis>file</emphasis>, il faut que le CD (ou une image) ait été " "chargé. Avec la méthode <emphasis>network</emphasis>, le réseau doit avoir " "été préalablement configuré." #. Tag: para #: preseed.xml:126 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions " "from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " "described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." msgstr "" "Il est donc clair que toutes les questions posées avant que le fichier de " "préconfiguration n'ait été chargé, ainsi que les questions avec une priorité " "de type médium ou basse, ne peuvent pas être préconfigurées (comme la " "première détection de matériel). Une méthode (pas si simple) pour éviter ces " "questions est de les préconfigurer avec les paramètres d'amorçage, comme " "décrit dans la <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:135 #, no-c-format msgid "" "In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. " "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref " "linkend=\"preseed-auto\"/> for details." msgstr "" "Pour éviter facilement que des questions ne soient posées avant la mise en " "Å?uvre de la préconfiguration, vous pouvez lancer l'installateur en mode " "<quote>auto</quote>. Ce mode retarde certaines questions, comme les " "questions sur la langue, le pays et le clavier, pour ne les poser qu'après " "l'installation du réseau : elles peuvent donc être préconfigurées. Ce " "mode définit la priorité à <emphasis>critical</emphasis>, ce qui écarte les " "questions sans importance. Voyez la <xref linkend=\"preseed-auto\"/> pour " "des précisions." #. Tag: title #: preseed.xml:149 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Limitations" #. Tag: para #: preseed.xml:150 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" "La plupart des dialogues de l'installateur &debian; peuvent être " "préconfigurés de cette manière. Il y a cependant des exceptions notables. " "Vous devez partitionner tout un disque ou utiliser une partie de l'espace " "disponible ; il nâ??est pas possible dâ??utiliser des partitions existantes." #. Tag: title #: preseed.xml:224 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Utiliser la préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:225 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "Vous devez d'abord créer le fichier de préconfiguration et le placer là où " "vous le voulez. Cette création est abordée plus loin dans l'annexe. Mettre " "ce fichier au bon endroit est simple si vous voulez le lire sur le réseau, " "sur une disquette ou sur une clé USB. Si vous voulez inclure ce fichier sur " "un CD, vous devez alors recréer l'image ISO. Cette annexe n'expliquera pas " "comment le mettre dans l'initrd. Veuillez consulter la documentation des " "développeurs de l'installateur." #. Tag: para #: preseed.xml:236 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Un exemple de fichier de préconfiguration basé sur les éléments de cette " "annexe est disponible, &urlset-example-preseed;. Vous pouvez vous servir de " "ce fichier pour créer le vôtre. Ce fichier utilise les éléments de " "configuration inclus dans cette annexe." #. Tag: title #: preseed.xml:245 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Charger le fichier de préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:246 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "<filename>preseed.cfg</filename> is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "Quand on utilise la méthode <emphasis>initrd</emphasis>, il faut être sûr " "qu'un fichier appelé <filename>preseed.cfg</filename> se trouve dans le " "répertoire racine de l'initrd. L'installateur recherche ce fichier et le " "charge s'il est présent." #. Tag: para #: preseed.xml:253 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file <phrase arch=\"linux-any\">(e.g. <filename>syslinux.cfg</" "filename>) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " "kernel.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" "filename>) and adding the parameter as a new <literal>set</literal> line for " "the kernel.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(e.g. <filename>grub.cfg</" "filename>) and adding the parameter to the end of the <filename>gnumach.gz</" "filename> line.</phrase>" msgstr "" "Avec les autres méthodes de préconfiguration, vous devez dire à " "l'installateur quel fichier charger au moment de l'amorçage de " "l'installateur. On peut passer un paramètre au noyau soit au moment de " "l'amorçage soit en modifiant le fichier de configuration du programme " "d'amorçage <phrase arch=\"linux-any\">(par exemple <filename>syslinux.cfg</" "filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin des lignes <quote>append</" "quote>.</phrase><phrase arch=\"kfreebsd-any\">(par exemple <filename>grub." "cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre sur une nouvelle ligne " "<literal>set</literal> pour le noyau.</phrase><phrase arch=\"hurd-any\">(par " "exemple <filename>grub.cfg</filename>) et en ajoutant le paramètre à la fin " "de la ligne <filename>gnumach.gz</filename>.</phrase>" #. Tag: para #: preseed.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. <phrase arch=\"linux-any\">For syslinux this means setting " "the timeout to <literal>1</literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>.</" "phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-any\">For grub this means setting the " "timeout to <literal>0</literal> in <filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" msgstr "" "Si vous avez indiqué le fichier de préconfiguration dans le fichier de " "configuration du programme d'amorçage, il est possible de modifier la " "configuration pour ne pas avoir à appuyer sur la touche <quote>Entrée</" "quote> pour lancer l'installateur. <phrase arch=\"linux-any\">Avec syslinux, " "il suffit de mettre le délai d'attente à 1 dans le fichier " "<filename>syslinux.cfg</filename>.</phrase><phrase arch=\"kfrebsd-any;hurd-" "any\">Pour grub, il suffit de mettre le délai d'attente à 0 dans le fichier " "<filename>grub.cfg</filename>.</phrase>" #. Tag: para #: preseed.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "Pour être sûr que l'installateur charge le bon fichier de préconfiguration " "vous pouvez indiquer une somme de contrôle pour ce fichier. Cette somme doit " "être pour l'instant de type md5sum. Quand elle est spécifiée, elle doit " "correspondre au fichier sinon l'installateur refusera de charger le fichier." #. Tag: screen #: preseed.xml:284 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "- or\n" " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Paramètres à indiquer :\n" "- quand l'amorçage se fait sur le réseau :\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "- ou\n" " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- quand l'amorçage se fait sur un CD modifié :\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- quand l'amorçage se fait sur une clé USB (le fichier\n" " est dans le répertoire racine de la clé) :\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:286 #, no-c-format msgid "" "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " "<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just " "<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to " "just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot " "parameters." msgstr "" "Il est possible de raccourcir <filename>preseed/url</filename> en " "<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> en " "<filename>file</filename> et <filename>preseed/file/checksum</filename> en " "<filename>preseed-md5</filename> si vous les passez en paramètres d'amorçage." #. Tag: title #: preseed.xml:297 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "Utiliser les paramètres d'amorçage pour préconfigurer des questions" #. Tag: para #: preseed.xml:298 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." msgstr "" "Quand on ne peut pas utiliser un fichier de préconfiguration pour " "préconfigurer certaines étapes, on peut quand même automatiser complètement " "l'installation car il est possible de préconfigurer des paramètres sur la " "ligne de commande lors du démarrage de lâ??installateur." #. Tag: para #: preseed.xml:304 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "Même si l'on ne veut pas se servir de la préconfiguration, on peut utiliser " "les paramètres d'amorçage pour fournir une réponse à une question " "particulière. Des exemples sont donnés ailleurs dans ce manuel." #. Tag: para #: preseed.xml:310 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " "<userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</" "replaceable></userinput> for any of the preseed variables listed in the " "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " "for the target system, you will need to prepend the <firstterm>owner</" "firstterm><footnote> <para> The owner of a debconf variable (or template) is " "normally the name of the package that contains the corresponding debconf " "template. For variables used in the installer itself the owner is <quote>d-" "i</quote>. Templates and variables can have more than one owner which helps " "to determine whether they can be removed from the debconf database if the " "package is purged. </para> </footnote> of the variable as in " "<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</" "replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>. If you don't " "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" "Pour toutes les variables listées dans les exemples, il suffit d'indiquer " "une paire de type <userinput><replaceable>chemin/vers/variable</" "replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. Quand une valeur " "est destinée à la configuration de paquets du système cible, il est " "nécessaire d'ajouter le <firstterm>propriétaire</firstterm> <footnote> " "<para> Le propriétaire d'une variable debconf (ou d'une question) est le " "paquet qui contient la question correspondante. Les variables utilisées par " "l'installateur sont la propriété de <quote>d-i</quote>. Variables et " "questions peuvent avoir plusieurs propriétaires, ce qui aide à déterminer si " "elles peuvent être supprimées de la base de données lorsqu'un paquet est " "<emphasis>purgé</emphasis>. </para></footnote>de la variable : " "<userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:<replaceable>chemin/vers/" "variable</replaceable>=<replaceable>valeur</replaceable></userinput>. Si " "vous n'indiquez pas de propriétaire, la valeur de la variable ne sera pas " "copiée dans la base de données debconf du système cible et ne sera pas " "utilisée pendant la configuration du paquet en question." #. Tag: para #: preseed.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " "the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as " "operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." msgstr "" "Préconfigurer une question de cette manière signifie que la question ne sera " "pas posée. Si l'on veut à la fois donner une valeur par défaut et poser la " "question, il faut utiliser l'opérateur <quote>?=</quote> au lieu de " "<quote>=</quote>. Voyez la <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. The <literal>preseed/url</literal> " "variable for example has been aliased as <literal>url</literal>. Another " "example is the <literal>tasks</literal> alias, which translates to " "<literal>tasksel:tasksel/first</literal>." msgstr "" "Certaines des variables qui sont fréquemment définies à l'invite du " "démarrage possèdent des alias plus courts. Quand un alias est disponible, " "les exemples de cette annexe l'utilisent au lieu de la variable complète. " "Ainsi la variable <literal>preseed/url</literal> possède l'alias " "<literal>url</literal> et elle permet de raccourcir les URL à utiliser. Un " "autre exemple est l'alias <literal>tasks</literal>, qui représente " "<literal>tasksel:tasksel/first</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:349 #, no-c-format msgid "" "A <quote>---</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last <quote>---</quote> may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" "Dans les paramètres d'amorçage, <quote>---</quote> possède une signification " "spéciale. Tous les paramètres du noyau placés après le dernier ensemble de " "trois tirets seront copiés dans la configuration du programme d'amorçage (si " "l'installateur le permet). L'installateur filtrera automatiquement les " "options qu'il reconnaît, comme par exemple les options de préconfiguration." #. Tag: para #: preseed.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "Il faut savoir que le noyau Linux (version 2.6.9 et au delà ) accepte un " "maximum de 32 options en ligne de commandes et 32 variables d'environnement. " "Les options ajoutées par défaut par l'installateur sont comprises dans ces " "chiffres. S'il y a dépassement, le noyau <emphasis>panique</emphasis>. Les " "précédents noyaux acceptaient moins d'options." #. Tag: para #: preseed.xml:366 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "On peut sans risque supprimer certaines options par défaut dans le fichier " "de configuration de votre chargeur de démarrage, comme <literal>vga=normal</" "literal>. Cela permet de rajouter autant d'options pour la préconfiguration." #. Tag: para #: preseed.xml:373 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" "Il n'est pas toujours possible d'indiquer des valeurs contenant des espaces " "dans les paramètres d'amorçage, même encadrés par des guillemets." #. Tag: title #: preseed.xml:382 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "Le mode auto" #. Tag: para #: preseed.xml:383 #, no-c-format msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " "complex customized automatic installs." msgstr "" "En combinant certaines fonctionnalités de l'installateur &debian;, il est " "possible d'écrire des lignes de commandes très simples qui automatiseront " "toutes vos installations, aussi complexes soient-elles." #. Tag: para #: preseed.xml:389 #, no-c-format msgid "" "This is enabled by using the <literal>Automated install</literal> boot " "choice, also called <literal>auto</literal> for some architectures or boot " "methods. In this section, <literal>auto</literal> is thus not a parameter, " "it means selecting that boot choice, and appending the following boot " "parameters on the boot prompt. <phrase arch=\"x86\">See <xref linkend=\"boot-" "screen\"/> for information on how to add a boot parameter.</phrase>" msgstr "" "Il faut pour cela utiliser le choix d'amorçage <literal>Automated install</" "literal>, ou <literal>auto</literal> dans certaines architectures et " "méthodes d'amorçage. Dans cette section, <literal>auto</literal> n'est donc " "pas un paramètre, mais un type d'amorçage qui ajoute des paramètres à " "l'invite d'amorçage. <phrase arch=\"x86\">Consultez la <xref linkend=\"boot-" "screen\"/> pour des informations sur la manière d'ajouter des paramètres " "d'amorçage.</phrase>" #. Tag: para #: preseed.xml:398 #, no-c-format msgid "" "To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " "prompt: <informalexample><screen>\n" "auto url=autoserver\n" "</screen></informalexample> This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where <literal>autoserver</literal> can be " "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " "by DHCP. If this was done at a site where the domain is <literal>example." "com</literal>, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg</literal>." msgstr "" "Voici quelques exemples à utiliser à l'invite d'amorçage : " "<informalexample><screen>\n" "auto url=autoserver\n" "</screen></informalexample> On suppose qu'un serveur DHCP permettra que " "<literal>autoserver</literal> puisse être résolu par un serveur DNS, en " "ajoutant peut-être un domaine local s'il est donné par le serveur DHCP. Si " "le site, dont le domaine est <literal>example.com</literal>, possède un " "serveur DHCP correctement configuré, alors le fichier de préconfiguration " "recherché sera trouvé à l'URL <literal>http://autoserver.example.com/d-i/" "&releasename;/./preseed.cfg</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:412 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" "literal>) is taken from <literal>auto-install/defaultroot</literal>. By " "default this includes the directory <literal>&releasename;</literal> to " "allow future versions to specify their own codename and let people migrate " "forwards in a controlled manner. The <literal>/./</literal> bit is used to " "indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " "paths relative to the location where the last preseed file was found. This " "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " "this example, if the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to " "<literal>/scripts/late_command.sh</literal> then the file will be fetched " "from <literal>http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh</literal>." msgstr "" "La dernière partie de lâ??adresse, (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" "literal>), provient de <literal>auto-install/defaultroot</literal> qui " "contient le répertoire <literal>&releasename;</literal> par défaut. Il sera " "ainsi possible dans de prochaines versions d'indiquer un nom de code " "particulier, ce qui permettra des migrations contrôlées. L'élément " "<literal>/./</literal> indique une racine relative à laquelle rattacher les " "chemins (à utiliser avec preseed/include et preseed/run). On peut ainsi " "indiquer des fichiers soit avec une URL complète â?? chemin commençant par " "« / », donc rattaché â??, soit avec un chemin relatif à l'endroit où a été " "trouvé le dernier fichier de préconfiguration. Cela permettra d'écrire des " "scripts portables où une hiérarchie complète de scripts pourra être déplacée " "à un nouvel endroit sans être détruite. Par exemple, on pourra déplacer des " "fichiers d'un serveur web sur une clé USB. Si le fichier de préconfiguration " "définit <literal>preseed/run</literal> comme <literal>/scripts/late_command." "sh</literal>, le fichier sera cherché à <literal>http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh</literal>." #. Tag: para #: preseed.xml:432 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to <filename>preseed.cfg</filename>, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the <literal>/./</literal> element it " "will be anchored to the start of the path (i.e. the third <literal>/</" "literal> in the URL). Here is an example that requires minimal support from " "the local network infrastructure: <informalexample><screen>\n" "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" "replaceable>\n" "</screen></informalexample> The way this works is that:" msgstr "" "S'il n'existe pas de serveur DHCP ou DNS, ou si vous ne voulez pas utiliser " "le chemin par défaut du fichier <filename>preseed.cfg</filename>, vous " "pouvez toujours utiliser une URL explicite. Et si vous n'utilisez pas " "l'élément <literal>/./</literal>, le fichier sera rattaché au troisième " "<literal>/</literal> de l'URL. Voici un exemple qui demande une gestion " "minimale du réseau : <informalexample><screen>\n" "auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</" "replaceable>\n" "</screen></informalexample> Cela fonctionne ainsi :" #. Tag: para #: preseed.xml:445 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "Si l'URL n'a pas de protocole, HTTP est supposé," #. Tag: para #: preseed.xml:448 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" "si le domaine n'a pas de point, le domaine donné par DHCP lui sera ajouté," #. Tag: para #: preseed.xml:452 #, no-c-format msgid "" "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" "s'il n'y a pas de <literal>/</literal> après le domaine, le chemin par " "défaut est ajouté." #. Tag: para #: preseed.xml:458 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using <literal>preseed/run</literal> in the loaded preseed " "file. At present, the only example of this is <literal>auto-install/classes</" "literal>, which has an alias <literal>classes</literal>. This can be used " "thus: <informalexample><screen>\n" "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" "class_B</replaceable>\n" "</screen></informalexample> The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "En outre, vous pouvez indiquer des paramètres qui n'affectent pas " "directement l'installateur &debian; mais qui peuvent être passés à des " "scripts spécifiés dans les éléments <literal>preseed/run</literal> du " "fichier de préconfiguration chargé. Pour l'instant, le seul exemple est " "<literal>auto-install/classes</literal>, avec l'alias <literal>classes</" "literal>. Exemple : <informalexample><screen>\n" "auto url=<replaceable>example.com</replaceable> classes=<replaceable>class_A;" "class_B</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Une classe peut par exemple indiquer le type de " "système à installer ou la <emphasis>locale</emphasis> à utiliser." #. Tag: para #: preseed.xml:472 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " "something like <literal>auto-install/style</literal> which is then used in " "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " "<email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" "Il est bien sûr possible d'étendre ce concept. Dans ce cas, il est " "raisonnable d'utiliser l'espace de nom auto-install. On peut avoir par " "exemple un <literal>auto-install/style</literal> qui sera utilisé dans les " "scripts. Si vous en éprouvez le besoin, veuillez envoyer un courriel à la " "liste <email>debian-boot@lists.debian.org</email> pour que nous puissions " "éviter des conflits d'espace de noms et, qui sait, ajouter un alias pour " "votre paramètre." #. Tag: para #: preseed.xml:482 #, no-c-format msgid "" "The <literal>auto</literal> boot choice is not yet defined on all arches. " "The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " "<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. " "The <literal>auto</literal> kernel parameter is an alias for <literal>auto-" "install/enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays " "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " "preseed them, while <literal>priority</literal> is an alias for " "<literal>debconf/priority</literal> and setting it to <literal>critical</" "literal> stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" "Le type d'amorçage <literal>auto</literal> n'est pas encore défini pour " "toutes les architectures. Mais il suffit d'ajouter les deux paramètres " "<literal>auto=true priority=critical</literal> sur la ligne de commande du " "noyau. Le paramètre du noyau <literal>auto</literal> est un alias pour " "<literal>auto-install/enable</literal>. Quand il vaut <literal>true</" "literal>, son effet est de retarder les questions sur la locale et le " "clavier pour qu'elles puissent être préconfigurées. Le paramètre " "<literal>priority</literal> est un alias pour <literal>debconf/priority</" "literal>. Quand sa valeur est <literal>critical</literal>, les questions " "avec une priorité plus basse sont évitées." #. Tag: para #: preseed.xml:496 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " "install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Voici d'autres options intéressantes pour automatiser une installation avec " "DHCP : <literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>. Elles " "permettent de choisir la carte réseau et de patienter pour l'obtention d'une " "réponse du serveur DHCP." #. Tag: para #: preseed.xml:505 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " "and classes, can be found on the <ulink url=\"http://hands.com/d-i/" "\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" "Il existe un exemple d'utilisation très poussée de la préconfiguration, avec " "des scripts et des classes, sur le <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">site " "web de son développeur</ulink>. Des exemples sont donnés d'effets très " "intéressants obtenus par un usage créatif de la préconfiguration." #. Tag: title #: preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Alias utiles avec la préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:517 #, no-c-format msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " "that these are simply short aliases for question names, and you always need " "to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or " "<literal>interface=eth0</literal>." msgstr "" "Voici des alias utiles avec la préconfiguration (mode auto). Il faut " "remarquer que ce sont simplement des alias courts pour les noms des " "questions. Vous devez toujours leur donner des valeurs, comme par exemple, " "<literal>auto=true</literal> ou <literal>interface=eth0</literal>." #. Tag: entry #: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "<entry>fb</entry>" msgstr "<entry>fb</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:531 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: entry #: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme" msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "<entry>url</entry>" msgstr "<entry>url</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "hostname " msgstr "hostname " #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "modules" msgstr "modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules" msgstr "anna/choose_modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "recommends" msgstr "recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends" msgstr "base-installer/install-recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "tasks" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/desktop" msgstr "tasksel:tasksel/desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "dmraid" msgstr "dmraid" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable" msgstr "disk-detect/dmraid/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "keymap" msgstr "keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "preseed-md5" msgstr "preseed-md5" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "preseed/file/checksum" msgstr "preseed/file/checksum" #. Tag: title #: preseed.xml:558 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "" "Utiliser un serveur DHCP pour indiquer les fichiers de préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:559 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " "&debian; package)." msgstr "" "Il est aussi possible d'utiliser DHCP pour spécifier un fichier à " "télécharger sur le réseau. DHCP permet d'indiquer un nom de fichier. " "Normalement ce fichier sert à un amorçage par le réseau (netboot). S'il " "s'agit d'une URL, le système d'installation qui permet une préconfiguration " "de type réseau téléchargera le fichier et l'utilisera comme fichier de " "préconfiguration. Voici un exemple montrant comment configurer le fichier " "dhcpd.conf appartenant à la version 3 du serveur DHCP de ISC (paquet debian " "isc-dhcp-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:570 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:572 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" "Remarquez que l'exemple précédent n'autorise le fichier qu'aux clients DHCP " "qui s'identifient comme « d-i ». Les autres clients DHCP ne sont pas " "affectés. Vous pouvez aussi mettre le texte dans un bloc dâ??instructions à " "destination d'un seul hôte pour ne pas préconfigurer toutes les " "installations faites dans votre réseau." #. Tag: para #: preseed.xml:579 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "" "Une bonne façon d'utiliser cette technique est de ne préconfigurer que les " "valeurs liées à votre réseau, par exemple le nom de votre miroir &debian;. " "De cette manière les installations utilisent automatiquement le bon miroir " "et la suite de l'installation peut se faire interactivement. Il faut être " "très prudent si l'on veut automatiser toute l'installation avec une " "préconfiguration de type DHCP." #. Tag: title #: preseed.xml:593 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Créer un fichier de préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:594 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" "selections</command> command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "Le format de ce fichier est celui de la commande <command>debconf-set-" "selections</command>. Chaque ligne est de cette forme :" #. Tag: screen #: preseed.xml:600 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<propriétaire> <nom de la question> <type de la question> " "<valeur>" #. Tag: para #: preseed.xml:602 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "Voici quelques règles pour écrire un fichier de préconfiguration :" #. Tag: para #: preseed.xml:609 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "Une seule espace (ou tabulation) autorisée entre le type et la valeur. Toute " "autre espace sera considérée comme appartenant à la valeur ;" #. Tag: para #: preseed.xml:613 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value. Split lines will be joined into a single line with " "all leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" "Une ligne peut être divisée en ajoutant une barre oblique inverse " "(<quote><literal>\\</literal></quote>) pour signifier la continuation de la " "ligne. Il vaut mieux couper la ligne après le nom de la question. Ce n'est " "pas très heureux de la couper entre le type et la valeur. Les lignes coupées " "seront réunies en une seule ligne et toutes les espaces superflues " "condensées en une seule ;" #. Tag: para #: preseed.xml:620 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " "owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the " "installed system, the name of the package that contains the corresponding " "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " "something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" "Le propriétaire des variables debconf utilisées seulement dans " "l'installateur doit être <quote>d-i</quote>. Pour les variables utilisées " "dans le système installé, le propriétaire doit correspondre au nom du paquet " "qui contient ces variables. Seules les variables dont le propriétaire n'est " "pas <quote>d-i</quote> sont conservées dans la base de données debconf du " "système installé ;" #. Tag: para #: preseed.xml:628 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "<classname>partman</classname>) where the translated values need to be used." msgstr "" "La plupart des valeurs doivent être en anglais et non pas en français. Mais " "il existe des valeurs, dans <classname>partman</classname> par exemple, qui " "doivent être données en français ;" #. Tag: para #: preseed.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" "Certaines valeurs reçoivent du code comme valeur au lieu du texte anglais " "qui est affiché pendant l'installation." #. Tag: para #: preseed.xml:640 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." msgstr "" "Pour créer le fichier de préconfiguration, la méthode la plus facile est de " "travailler à partir du fichier d'exemple dans la <xref linkend=\"preseed-" "contents\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:645 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the " "<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "Une autre méthode est de faire une installation puis, après le redémarrage, " "d'utiliser la commande <command>debconf-get-selections</command> du paquet " "<classname>debconf-utils</classname> pour copier la base de données debconf " "et la base de données cdebconf de l'installateur dans un fichier " "unique :" #. Tag: screen #: preseed.xml:652 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" msgstr "" "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>fichier</" "replaceable>\n" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>fichier</replaceable>" #. Tag: para #: preseed.xml:654 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "Cependant ce fichier contiendra des éléments qui ne peuvent pas être " "préconfigurés et il vaut mieux utiliser le fichier d'exemple." #. Tag: para #: preseed.xml:662 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in <filename>/" "var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "Cette méthode est fondée sur le fait qu'à la fin de l'installation, la base " "de données cdebconf de l'installateur est sauvegardée dans le fichier " "<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename>. Mais cette base peut " "contenir des données sensibles et par défaut elle n'est lisible que par le " "superutilisateur." #. Tag: para #: preseed.xml:670 #, no-c-format msgid "" "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "<classname>installation-report</classname>." msgstr "" "Le répertoire <filename>/var/log/installer</filename> et tous ses fichiers " "seront détruits si vous <quote>purgez</quote> le paquet " "<classname>installation-report</classname>." #. Tag: para #: preseed.xml:678 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " "to examine the files in <filename>/var/lib/cdebconf</filename> while an " "installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the " "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Pour examiner les valeurs données aux variables, on peut utiliser " "<command>nano</command> et consulter les fichiers dans <filename>/var/lib/" "cdebconf</filename> pendant l'installation. Regardez <filename>templates." "dat</filename> pour les exemples et <filename>questions.dat</filename> pour " "les valeurs actuelles et les valeurs affectées aux variables." #. Tag: para #: preseed.xml:686 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command <command>debconf-set-" "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." msgstr "" "Pour vérifier que votre fichier de préconfiguration est correct avant de " "faire une installation, vous pouvez utiliser la commande <command>debconf-" "set-selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>." #. Tag: title #: preseed.xml:697 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "Contenu du fichier de préconfiguration (pour &releasename;)" #. Tag: para #: preseed.xml:703 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "Les exemples donnés ici sont valables pour l'architecture Intel x86. Si vous " "utilisez une autre architecture, certains exemples, comme la " "préconfiguration du clavier ou du programme d'amorçage, ne seront pas " "corrects et vous devrez les modifier avec les valeurs adéquates." #. Tag: para #: preseed.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Details on how the different Debian Installer components actually work can " "be found in <xref linkend=\"module-details\"/>." msgstr "" "Les différents composants de l'installateur Debian sont décrits dans la " "<xref linkend=\"module-details\"/>." #. Tag: title #: preseed.xml:719 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Localisation" #. Tag: para #: preseed.xml:720 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " "loaded after these questions have been asked." msgstr "" "Choisir la langue et le pays ne fonctionne qu'avec une préconfiguration de " "type initrd. Pour les autres formes de préconfiguration, le fichier de " "préconfiguration n'est chargé qu'après que les questions ont été posées." #. Tag: para #: preseed.xml:726 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " "the combination does not form a valid locale, the installer will " "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " "specify the locale as a boot parameter, use " "<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." msgstr "" "Une locale peut être choisie pour indiquer à la fois la langue et le pays. " "Toute combinaison d'une langue reconnue par l'installateur et d'un pays " "valable est acceptée. Si la combinaison ne forme pas une locale valable, " "l'installateur choisira automatiquement une locale correspondant à la langue " "sélectionnée. Pour indiquer une locale sous forme de paramètre d'amorçage, " "écrivez : <userinput>locale=<replaceable>fr_FR</replaceable></" "userinput>." #. Tag: para #: preseed.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " "all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> " "Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would " "for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for " "the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred " "instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </" "footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" "Cette méthode, très simple à utiliser, ne permet pas de préconfigurer toutes " "les combinaisons possibles de pays, de langue et de locale <footnote> <para> " "Si la valeur de <literal>locale</literal> est préconfigurée avec " "<userinput>en_NL</userinput>, la locale du système installé sera par défaut " "<literal>en_US.UTF-8</literal>. Si la locale voulue est <literal>en_GB." "UTF-8</literal>, il faudra préconfigurer les valeurs individuellement. </" "para> </footnote>. Ces valeurs peuvent être préconfigurées individuellement. " "La langue et le pays peuvent être spécifiés en tant que paramètres " "d'amorçage." #. Tag: screen #: preseed.xml:750 #, no-c-format msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" "# Préconfigurer la locale seule définit la langue, le pays et la locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# Les valeurs peuvent être préconfigurées individuellement.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# On peut aussi demander la création d'autres locales.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, fr_FR.UTF-8" #. Tag: para #: preseed.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " "keymap. Only basic keymap variants are available during installation. " "Advanced variants are available only in the installed system, through " "<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>." msgstr "" "La configuration du clavier consiste à sélectionner une carte clavier et à " "choisir, pour les claviers non latins, une touche qui permet de basculer " "d'une carte non latine à une carte US. Seules quelques cartes de base sont " "disponibles pendant l'installation. Une fois le système installé, vous " "pourrez choisir des cartes plus évoluées avec la commande <command>dpkg-" "reconfigure keyboard-configuration</command>." #. Tag: screen #: preseed.xml:760 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" msgstr "" "# Choix du clavier :\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select fr(latin9)\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" #. Tag: para #: preseed.xml:762 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with " "<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap " "remaining active." msgstr "" "Pour éviter la configuration du clavier, préconfigurez <classname>keymap</" "classname> avec <userinput>skip-config</userinput>. La carte clavier du " "noyau restera active." #. Tag: title #: preseed.xml:774 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Configuration du réseau" #. Tag: para #: preseed.xml:775 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" "Bien sûr, si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur le réseau, " "cela ne marchera pas ! Mais c'est parfait si vous amorcez à partir d'un CD " "ou d'une clé USB. Vous pouvez aussi ajouter des paramètres réseau aux " "paramètres du noyau si vous récupérez le fichier de préconfiguration sur le " "réseau." #. Tag: para #: preseed.xml:783 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." msgstr "" "Si, quand vous amorcez par le réseau, vous avez besoin d'une interface " "particulière avant de charger le fichier de préconfiguration, utilisez un " "paramètre comme celui-ci : <userinput>interface=<replaceable>eth1</" "replaceable></userinput>." #. Tag: para #: preseed.xml:789 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " "using network preseeding (using <quote>preseed/url</quote>), you can use the " "following hack to work around that, for example if you'd like to set a " "static address for the network interface. The hack is to force the network " "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " "by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following " "commands:" msgstr "" "Quand vous utilisez la préconfiguration de type <quote>network</quote> (avec " "<quote>preseed/url</quote>), il n'est pas possible normalement de " "préconfigurer le réseau. Cependant on peut utiliser l'astuce suivante. Pour " "définir par exemple l'adresse statique de l'interface réseau, il suffit de " "forcer la configuration du réseau à s'exécuter une nouvelle fois après que " "le fichier de préconfiguration a été chargé. Le script <quote>preseed/run</" "quote> suivant fera l'affaire :" #. Tag: screen #: preseed.xml:799 #, no-c-format msgid "kill-all-dhcp; netcfg" msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" #. Tag: para #: preseed.xml:801 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "" "Les variables debconf suivantes traitent de la configuration du réseau." #. Tag: screen #: preseed.xml:807 #, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" "# Values are interpreted as seconds.\n" "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#\n" "# IPv4 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "#\n" "# IPv6 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" "# and adjust the following line.\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" "# Interdire toute configuration réseau. C'est utile pour des\n" "# installations à partir de CD sur des machines sans réseau.\n" "# Les questions et les avertissements à propos du réseau ainsi\n" "# que les temps d'attente sont fastidieux.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# Netcfg choisira une interface connectée si possible. Cela empêchera\n" "# d'afficher une liste s'il y a plusieurs interfaces.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# Pour utiliser une interface particulière :\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# Pour augmenter le délai de détection de lien (par défaut, 3 secondes).\n" "# Valeur en seconde :\n" "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" "\n" "# Quand le serveur dhcp est lent et que l'installateur s'arrête pour\n" "# l'attendre, ceci peut être utile :\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# Si vous préférez configurer vous-même le réseau, décommentez cette ligne # " "et les lignes suivantes sur la configuration du réseau.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# Si vous voulez que le fichier de préconfiguration fonctionne aussi bien\n" "# avec que sans serveur dhcp, décommentez ces lignes et les lignes sur la\n" "# configuration du réseau. \n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Configuration du réseau.\n" "#\n" "# exemple pour IPv4\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "#\n" "# exemple pour IPv6\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "\n" "# Remarquez que les valeurs données par DHCP, nom de domaine ou nom de \n" "# machine, prennent le pas sur les valeurs déclarées ici. Cependant,\n" "# cette déclaration empêche que les questions ne soient posées, même si les\n" "# valeurs viennent de dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Si vous voulez imposer un nom d'hôte, quelque soit le nom retourné par le " "serveur DHCP\n" "# ou l'entrée DNS inverse donnée pour l'adresse IP, vous pouvez décommenter\n" "# et modifier la ligne qui suit..\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "\n" "# Supprimer le dialogue irritant sur la clé WEP.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# Et l'étonnant nom de machine DHCP que certains FAI utilisent comme mot de " "passe.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# Si pour le réseau ou pour un autre matériel vous avez besoin d'un\n" "# microprogramme (<quote>firmware</quote>) non libre, vous pouvez forcer\n" "# l'installateur à le télécharger, en évitant la demande de confirmation.\n" "# Vous pouvez aussi désactiver la question en mettant ce paramètre à \n" "# <quote>false</quote>.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:809 #, no-c-format msgid "" "Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the " "netmask if <classname>netcfg/get_netmask</classname> is not preseeded. In " "this case, the variable has to be marked as <literal>seen</literal> for " "automatic installations. Similarly, <command>netcfg</command> will choose an " "appropriate address if <classname>netcfg/get_gateway</classname> is not set. " "As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to " "<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used." msgstr "" "La commande <command>netcfg</command> détermine automatiquement le masque " "réseau quand la variable <classname>netcfg/get_netmask</classname> n'est pas " "préconfigurée. Quand c'est le cas, cette variable doit être positionnée à " "<literal>seen</literal> pour les installations automatiques. De même, la " "commande <command>netcfg</command> choisit une adresse convenable si la " "variable <classname>netcfg/get_gateway</classname> n'est pas définie. Ainsi, " "pour ne pas utiliser de passerelle, vous pouvez positionner cette variable à " "<quote>none</quote>." #. Tag: title #: preseed.xml:825 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "Console réseau" #. Tag: screen #: preseed.xml:827 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" "# Pour utiliser le composant <quote>network-console</quote> et faire une\n" "# installation par SSH, vous pouvez vous servir des commandes suivantes.\n" "# Elles n'ont de sens que si vous avez l'intention de poursuivre \n" "# l'installation <quote>manuellement</quote>.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: title #: preseed.xml:832 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Valeurs pour les miroirs" #. Tag: para #: preseed.xml:833 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " "installed system." msgstr "" "Selon la méthode d'installation choisie, vous pouvez utiliser un miroir pour " "installer le système de base, pour télécharger des composants " "supplémentaires de l'installateur et pour configurer le fichier <filename>/" "etc/apt/sources.list</filename>." #. Tag: para #: preseed.xml:840 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "Le paramètre <classname>mirror/suite</classname> détermine la distribution " "du système à installer." #. Tag: para #: preseed.xml:845 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. Normally the installer will automatically use the correct " "value and there should be no need to set this." msgstr "" "Le paramètre <classname>mirror/udeb/suite</classname> détermine la " "distribution des composants supplémentaires de l'installateur. On s'en sert " "uniquement quand ces composants sont récupérés sur le réseau et qu'ils " "doivent correspondre à la distribution utilisée pour construire " "l'<emphasis>initrd</emphasis> nécessaire à la méthode d'installation. En " "général, il n'est pas nécessaire de donner une valeur à ce paramètre car " "l'installateur la détermine automatiquement." #. Tag: screen #: preseed.xml:856 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "# Si vous utilisez ftp, il n'est pas nécessaire d'indiquer la chaîne mirror/" "country.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Distribution à installer.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Distribution à utiliser pour charger les composants de l'installateur " "(facultatif).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:861 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Configuration des comptes" #. Tag: para #: preseed.xml:862 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." msgstr "" "Le mot de passe de <quote>root</quote> et le nom et le mot de passe d'un " "premier utilisateur peuvent être préconfigurés. Pour les mots de passe, vous " "pouvez utiliser simplement du texte ou bien utiliser le <emphasis>hachage</" "emphasis> MD5." #. Tag: para #: preseed.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." msgstr "" "Il faut être conscient que la préconfiguration des mots de passe n'est pas " "entièrement sécurisée. On peut en effet lire le fichier de préconfiguration " "quand on y a accès et donc connaître les mots de passe. Le hachage MD5 " "semble meilleur en termes de sécurité. Cependant il peut donner un faux " "sentiment de sécurité car un accès au hachage MD5 permet les attaques par " "force brute." #. Tag: screen #: preseed.xml:879 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" "# Ne pas créer de compte root (l'utilisateur ordinaire utilisera sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# On peut aussi ne pas créer de compte d'utilisateur.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "#Le mot de passe de root en clair...\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "\n" "# Vous pouvez aussi présélectionner le nom de l'utilisateur et son # " "identifiant de connexion\n" "#d-i passwd/user-fullname string Utilisateur Debian\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Mot de passe de l'utilisateur en clair...\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# ... ou chiffré avec un hachage MD5\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Préciser l'UID du premier utilisateur.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# Le compte sera ajouté à certains groupes. Pour contrôler ces groupes,\n" "# utilisez cette ligne par exemple :\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:881 #, no-c-format msgid "" "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be " "preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is set up to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or <command>sudo</command>)." msgstr "" "Les variables <classname>passwd/root-password-crypted</classname> et " "<classname>passwd/user-password-crypted</classname> peuvent être aussi " "préconfigurées avec la valeur <quote>!</quote>. Dans ce cas, l'identifiant " "correspondant est désactivé. Cette méthode convient pour le compte root. " "Mais il faut pouvoir autoriser la gestion administrative ou la connexion du " "superutilisateur d'une autre manière, par exemple authentification avec clé " "SSH, ou <command>sudo</command>." #. Tag: para #: preseed.xml:891 #, no-c-format #| msgid "" #| "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgid "" "The following command (available from the <classname>whois</classname> " "package) can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgstr "" "Un hachage MD5 pour le mot de passe peut être obtenu de la manière suivante " "(commande disponible das le paquet <classname>whois</classname> :" #. Tag: screen #: preseed.xml:896 #, no-c-format msgid "mkpasswd -m sha-512" msgstr "mkpasswd -m sha-512" #. Tag: title #: preseed.xml:902 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Configuration du fuseau horaire" #. Tag: screen #: preseed.xml:904 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" msgstr "" "# Cette commande permet de régler l'horloge matérielle sur UTC :\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# Vous pouvez mettre toute valeur acceptée pour $TZ.\n" "# Voyez ce que contient /usr/share/zoneinfo/ pour les valeurs possibles.\n" "d-i time/zone string Europe/Paris\n" "\n" "# La ligne suivante autorise l'utilisation de NTP pour régler l'horloge\n" "# pendant l'installation :\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# Le serveur NTP à utiliser. Le serveur par défaut est presque\n" "# toujours correct.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title #: preseed.xml:909 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Partitionnement" #. Tag: para #: preseed.xml:910 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " "by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either " "existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " "or a recipe included in the preconfiguration file." msgstr "" "Préconfigurer le partitionnement du disque dur est limité aux possibilités " "offertes par <classname>partman-auto</classname>. Vous pouvez partitionner " "un disque entier ou seulement un espace libre sur ce disque. La disposition " "du disque peut être indiquée par un schéma prédéfini, un schéma inclus dans " "un fichier de schémas ou un schéma mis dans le fichier de préconfiguration." #. Tag: para #: preseed.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." msgstr "" "La préconfiguration de schémas complexes de partitionnement, utilisant RAID, " "LVM ou le chiffrement, est possible mais sans la flexibilité offerte lors " "d'une installation standard." #. Tag: para #: preseed.xml:924 #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " "detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</" "filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in " "the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also " "available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source " "repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between " "releases." msgstr "" "Les exemples donnés par la suite n'offrent qu'une information élémentaire " "sur l'utilisation des schémas. Pour des précisions, consultez les fichiers " "<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> et <filename>partman-auto-raid-" "recipe.txt</filename> qui font partie du paquet <classname>debian-installer</" "classname>. Ces deux fichiers sont aussi disponibles dans le répertoire " "source de <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">l'&d-i;</ulink>. Il faut " "noter que les fonctionnalités disponibles peuvent changer d'une version à " "l'autre de l'installateur." #. Tag: para #: preseed.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "L'identification des disques dépend de l'ordre de chargement des pilotes des " "disques. Si le système possède plusieurs disques, assurez-vous que le bon " "sera choisi avant de préconfigurer son partitionnement." #. Tag: title #: preseed.xml:947 #, no-c-format msgid "Partitioning example" msgstr "Exemples de partitionnement" #. Tag: screen #: preseed.xml:949 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " "only\n" "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " "device\n" "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n" "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are:\n" "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" "# - atomic: all files in one partition\n" "# - home: separate /home partition\n" "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " "one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" "# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" "# in a volume group.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# Si le système possède un espace libre, vous pouvez ne partitionner que\n" "# cet espace.\n" "# Mais il faut que partman-auto/method (ci-dessous) ne soit pas définie.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Vous pouvez aussi choisir un disque entier. Si le système ne possède\n" "# qu'un seul disque, l'installateur le choisira automatiquement. Si le\n" "# système possède plusieurs disques, le nom du disque doit être\n" "# donné selon le format traditionnel (par exemple, /dev/hda ou\n" "# /dev/sda, mais pas /dev/discs/disc0/disc).\n" "# Par exemple, pour utiliser le premier disque SCSI/SATA :\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# Il faudra aussi indiquer la méthode à utiliser.\n" "# Actuellement les méthodes disponibles sont :\n" "# - regular : utilisation des types de partition habituels.\n" "# - lvm : utilisation de LVM pour le partitionnement du disque.\n" "# - crypto : utilisation de LVM à l'intérieur d'une partition chiffrée.\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# Si l'un des disques à partitionner automatiquement contient une ancienne\n" "# configuration LVM, l'utilisateur recevra normalement un avertissement.\n" "# Cet avertissement peut être évité : \n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# De même pour un Raid logiciel existant déjà :\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# Et aussi pour la confirmation concernant la création de partitions lvm :\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# Vous pouvez choisir l'un des trois schémas prédéfinis...\n" "# - atomic : tous les fichiers dans une seule partition\n" "# - home : partition /home distincte\n" "# - multi : partitions /home, /var et /tmp séparées\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# ...ou donner vous-même votre schéma.\n" "# Si vous avez la possibilité d'obtenir un schéma dans l'environnement de\n" "# l'installateur, vous pouvez simplement pointer sur lui.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Sinon, vous pouvez mettre un schéma dans le fichier de préconfiguration\n" "# (une seule ligne logique). L'exemple suivant crée une petite partition\n" "# /boot, une partition swap convenable, et utilise le reste de l'espace " "libre\n" "# pour la partition racine :\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# Une documentation complète sur le format des schémas se trouve dans le\n" "# fichier <filename>partman-auto-recipe.txt</filename>, disponible dans le\n" "# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n" "# On trouve aussi dans ce document la manière d'indiquer les étiquettes\n" "# de systèmes de fichiers, les noms de groupes de volumes ainsi que les\n" "# noms de périphériques physiques à inclure dans les groupes de volumes.\n" "\n" "# Si vous avez indiqué la méthode à utiliser, partman créera " "automatiquement\n" "# les partitions sans demander de confirmation.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:953 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Partitionnement et RAID logiciel" #. Tag: para #: preseed.xml:954 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " "specifying spare devices." msgstr "" "Il est aussi possible de préconfigurer le partitionnement d'un RAID " "logiciel. Les niveaux 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés, de même que la gestion " "d'ensemble en mode dégradé et lâ??indication de périphériques de rechange." #. Tag: para #: preseed.xml:960 #, no-c-format msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " "in the array; see <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>." msgstr "" "Si vous utilisez RAID 1, vous pouvez préconfigurer grub pour qu'il " "s'installe sur tous les périphériques de l'ensemble, voyez la <xref linkend=" "\"preseed-bootloader\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:967 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " "functionality that receives relatively little testing from the developers of " "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " "sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/" "syslog</filename> if you run into problems." msgstr "" "Il est facile de se tromper avec ce type de partitionnement automatique. " "C'est aussi une nouvelle fonctionnalité qui a été relativement peu testée " "par les développeurs de l'installateur. Il revient à chacun de trouver les " "bonnes formules. Consultez le fichier <filename>/var/log/syslog</filename> " "si vous rencontrez des problèmes." #. Tag: screen #: preseed.xml:977 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" "# devices are separated using \"#\".\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# La méthode à indiquer est \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Indiquez les disques à partitionner. Ils auront tous les mêmes\n" "# caractéristiques, et donc cela ne fonctionnera que s'ils ont tous\n" "# la même taille.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Ensuite, indiquez les partitions physiques à utiliser. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Enfin vous devez indiquer comment seront utilisées les partitions que\n" "# vous venez de définir. N'oubliez pas de donner les bons numéros pour\n" "# les partitions logiques. Les niveaux RAID 0, 1, 5, 6 et 10 sont acceptés.\n" "# Les noms des périphériques sont séparés par un caractère « # ». \n" "# Paramètres :\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# Une documentation complète se trouve dans le\n" "# fichier <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename>, disponible dans " "le\n" "# paquet « debian-installer » ou dans les sources de l'installateur.\n" "\n" "# Pour que partman partitionne automatiquement sans demander de " "confirmation :\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:982 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "Contrôler le montage des partitions" #. Tag: para #: preseed.xml:983 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " "device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " "prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" "Les systèmes de fichiers sont normalement montés en utilisant une clé " "appelée identifiant unique universel, UUID. Même si le nom du périphérique " "change, cet identifiant permet de monter le système de fichiers sur le bon " "périphérique. La lecture de ces identifiants est difficile. Aussi " "l'installateur peut monter des systèmes de fichiers en utilisant les noms " "traditionnels des périphériques ou les étiquettes que vous leur avez " "attribuées. Quand vous demandez un montage par étiquette, tout système de " "fichiers sans étiquette sera monté en utilisant un UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:992 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " "their traditional names rather than UUIDs." msgstr "" "Pour les périphériques dont les noms sont stables, comme les volumes " "logiques LVM, les noms traditionnels seront toujours utilisés à la place des " "UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:999 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " "discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " "mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " "be random." msgstr "" "Les noms traditionnels des périphériques peuvent changer en fonction de " "l'ordre dans lequel ils sont découverts par le noyau au moment du démarrage. " "Un mauvais système de fichiers peut être ainsi monté sur un périphérique. De " "même les étiquettes peuvent créer des conflits si vous branchez un nouveau " "disque ou un périphérique USB. Si cela arrive, le comportement du système " "devient aléatoire." #. Tag: screen #: preseed.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " "to\n" "# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " "before\n" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" msgstr "" "# Par défaut, les UUID sont utilisés, mais vous pouvez choisir " "<emphasis>traditional</emphasis> pour\n" "# utiliser les noms traditionnels des périphériques, ou <emphasis>label</" "emphasis> pour utiliser des étiquettes.\n" "# En l'absence d'étiquette, l'UUID est utilisé.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title #: preseed.xml:1015 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Installation du système de base" #. Tag: para #: preseed.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" "Peu d'éléments peuvent être préconfigurés à cette étape de l'installation. " "Les seules questions posées concernent l'installation du noyau." #. Tag: screen #: preseed.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-586" msgstr "" "# Configurer APT pour empêcher l'installation des paquets recommandés.\n" "# Cette option qui peut conduire à un système incomplet est réservée à des\n" "# utilisateurs expérimentés.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# Version du noyau à installer (nom du paquet). Utilisez <emphasis>none</" "emphasis> si vous ne voulez pas\n" "# installer de noyau.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-586" #. Tag: title #: preseed.xml:1028 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Configuration d'Apt" #. Tag: para #: preseed.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "La création du fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> et les " "principales options de configuration se font automatiquement à partir de la " "méthode d'installation choisie et des réponses aux précédentes questions. " "Vous pouvez aussi ajouter d'autres sources (locales par exemple)." #. Tag: screen #: preseed.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" "# Values shown below are the normal defaults.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" msgstr "" "# Vous pouvez installer des logiciels des distributions non-free et " "contrib.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Décommentez cette ligne si vous n'utilisez pas de miroir sur le réseau.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Choisissez les services de mise à jour et les miroirs à utiliser.\n" "# Les valeurs ci-après sont les valeurs par défaut :\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "\n" "# Autres sources disponibles, local[0-9]\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Activer des lignes deb-src\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL de la clé publique de la source locale. Vous devez indiquer une " "clé ; sinon\n" "# apt se plaindra que la source n'est pas authentifiée et laissera la ligne " "du\n" "# fichier sources.list en commentaire.\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# Par défaut, l'installateur demande que les dépôts soient authentifiés par\n" "# une clé gpg connue. On peut se servir de cette commande pour désactiver\n" "# cette authentification.\n" "# Attention : cette commande n'est pas sécurisée ni recommandée.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1042 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Choix des paquets" #. Tag: para #: preseed.xml:1043 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "Vous pouvez installer toute combinaison de tâches parmi celles disponibles. " "Pour l'heure, les tâches disponibles sont les suivantes :" #. Tag: para #: preseed.xml:1051 #, no-c-format msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)" msgstr "<userinput>standard</userinput> (outils standards)" #. Tag: para #: preseed.xml:1054 #, no-c-format msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)" msgstr "<userinput>desktop</userinput> (environnement graphique de bureau)" #. Tag: para #: preseed.xml:1057 #, no-c-format msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)" msgstr "<userinput>gnome-desktop</userinput> (bureau Gnome)" #. Tag: para #: preseed.xml:1060 #, no-c-format msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)" msgstr "<userinput>xfce-desktop</userinput> (bureau Xfce)" #. Tag: para #: preseed.xml:1063 #, no-c-format msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE desktop)" msgstr "<userinput>kde-desktop</userinput> (bureau KDE)" #. Tag: para #: preseed.xml:1066 #, no-c-format msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)" msgstr "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (bureau Cinnamon)" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 #, no-c-format msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)" msgstr "<userinput>mate-desktop</userinput> (bureau MATE)" #. Tag: para #: preseed.xml:1072 #, no-c-format msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)" msgstr "<userinput>lxde-desktop</userinput> (bureau LXDE)" #. Tag: para #: preseed.xml:1075 #, no-c-format msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)" msgstr "<userinput>web-server</userinput> (serveur web)" #. Tag: para #: preseed.xml:1078 #, no-c-format msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)" msgstr "<userinput>print-server</userinput> (serveur d'impression)" #. Tag: para #: preseed.xml:1081 #, no-c-format msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)" msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (serveur SSH)" #. Tag: para #: preseed.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "<userinput>standard</userinput> task." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir de n'installer aucune tâche et forcer " "l'installation de paquets par un autre moyen. Il est recommandé de toujours " "inclure la tâche <emphasis>standard</emphasis>." #. Tag: para #: preseed.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</" "classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." msgstr "" "Si vous voulez installer des paquets particuliers en plus des paquets " "installés par les tâches, vous pouvez utiliser le paramètre " "<classname>pkgsel/include</classname>. Séparez les valeurs par des virgules " "ou des espaces. Vous pouvez ainsi l'utiliser facilement sur la ligne de " "commande du noyau." #. Tag: screen #: preseed.xml:1102 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" "# Paquets supplémentaires\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Mise à jour des paquets après debootstrap.\n" "# Valeurs autorisées : none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Certaines versions de l'installateur peuvent signaler les logiciels que\n" "# vous avez installés et ceux que vous utilisez. Par défaut, rien n'est " "signalé.\n" "# Mais l'envoi de rapport d'installation aide le projet à connaître les " "logiciels\n" "# populaires.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:1107 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Installation du programme d'amorçage" #. Tag: screen #: preseed.xml:1109 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If " "you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, uncomment " "this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " "other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" "# To install to a particular device:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "# To install to the first device:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub est le programme d'amorçage par défaut " "(pour x86). Si vous préférez\n" "# LILO, décommentez la ligne suivante :\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# Pour ne pas installer lilo, ni aucun autre programme d'amorçage, " "décommentez\n" "# la ligne suivante :\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Pour ne pas installer de programme " "d'amorçage, décommentez la ligne suivante.\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" "\n" "# Le paramètre suivant est sans danger : il installe grub sur le\n" "# secteur d'amorçage principal s'il n'existe aucun autre système\n" "# d'exploitation sur la machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Ce paramètre installe grub sur le secteur d'amorçage principal " "(<emphasis>MBR</emphasis>) même s'il\n" "# existe un autre système d'exploitation, ce qui est moins sûr car il\n" "# pourrait ne pas savoir amorcer cet autre système.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Vous pouvez aussi l'installer ailleurs que dans le secteur d'amorçage \n" "# principal. Décommentez et modifiez les lignes suivantes :\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# Pour installer grub sur plusieurs disques :\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" "# Pour installer grub sur un périphérique particulier :\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "# Pour installer grub sur le premier périphérique :\n" "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" "\n" "# Mot de passe facultatif pour grub, soit en clair (simple texte) :\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# soit chiffré avec un hachage MD5, voyez grub-md5-crypt(8) :\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Si le programme d'amorçage permet d'ajouter des paramètres d'amorçage au\n" "# système installé, vous pouvez utiliser l'option suivante.\n" "# Note : les options passées à l'installateur sont ajoutées " "automatiquement.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para #: preseed.xml:1111 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " "using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the " "example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>." msgstr "" "Un mot de passe chiffré avec un hachage MD5 pour <classname>grub</classname> " "peut être créé avec la commande <command>grub-md5-crypt</command> ou avec la " "commande donnée dans l'exemple de la <xref linkend=\"preseed-account\"/>." #. Tag: title #: preseed.xml:1121 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "Pour terminer l'installation" #. Tag: screen #: preseed.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" "# line to prevent this.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" "# reboot into the installed system.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" "# Lors d'une installation à partir d'une console série, les consoles " "virtuelles (VT1-VT6)\n" "# sont désactivées dans /etc/inittab. Décommentez la ligne suivante\n" "# pour empêcher la désactivation.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Pour éviter le dernier message disant que l'installation est terminée :\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Pour empêcher l'éjection du CD au moment du redémarrage,\n" "# c'est utile parfois :\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# Pour arrêter l'installateur quand il a terminé, mais sans redémarrer\n" "# le système installé :\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# Pour éteindre la machine au lieu de simplement l'arrêter :\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1128 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Les autres questions" #. Tag: screen #: preseed.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# Selon les logiciels que vous avez installés et s'il y a eu des problèmes\n" "# pendant le processus d'installation, d'autres questions peuvent être " "posées.\n" "# Vous pouvez bien sûr les préconfigurer ! Pour obtenir la liste de toutes\n" "# les questions possibles, faites une installation, et exécutez ces \n" "# commandes :\n" "# debconf-get-selections --installer > fichier\n" "# debconf-get-selections >> fichier" #. Tag: title #: preseed.xml:1137 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Options complexes" #. Tag: title #: preseed.xml:1140 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Exécuter des commandes pendant l'installation" #. Tag: para #: preseed.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "Une option très puissante offerte par les outils de préconfiguration est la " "possibilité de lancer des commandes ou des scripts à certains moments de " "l'installation." #. Tag: para #: preseed.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " "<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is " "mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>." msgstr "" "Lorsque le système de fichiers du système cible est monté, il est accessible " "dans <filename>/target</filename>. Si un CD d'installation est utilisé, une " "fois monté, il est accessible dans <filename>/cdrom</filename>." #. Tag: screen #: preseed.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# La préconfiguration de l'installation n'est pas sécurisée. Rien dans \n" "# l'installateur ne vérifie que des dépassements de tampon ou des\n" "# exploitations quelconques des valeurs données dans ce fichier n'ont pas " "lieu.\n" "# N'utilisez que les fichiers dont vous connaissez la provenance !\n" "# Pour tout dire, et parce que c'est en général utile, voici un\n" "# moyen d'exécuter automatiquement une commande dans l'installateur.\n" "\n" "# La première commande est exécutée aussi tôt que possible, juste après\n" "# la lecture du fichier.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# Cette commande est exécutée juste avant que le partitionneur ne commence.\n" "# Il peut être utile de préconfigurer le partitionneur en fonction de " "l'état\n" "# des disques\n" "# (qui ne sont peut-être pas visibles quand preseed/early_command est " "exécutée).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# Cette commande est exécutée juste avant que l'installation ne se termine,\n" "# mais quand le répertoire /target est encore utilisable. Vous pouvez " "exécuter\n" "# un chroot dans /target et utiliser cet environnement directement ; ou " "bien vous\n" "# pouvez utiliser les commandes apt-install et in-target pour installer des\n" "# paquets et lancer des commandes dans le répertoire target.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1160 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Changer les valeurs par défaut avec la préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:1161 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " "value for a question. <informalexample><screen>\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" "</screen></informalexample> The same effect can be achieved for " "<emphasis>all</emphasis> questions by setting the parameter " "<classname>preseed/interactive=true</classname> at the boot prompt. This can " "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "Il est possible de changer la réponse par défaut à une question tout en " "maintenant l'interrogation. Pour cela, le drapeau <firstterm>seen</" "firstterm> doit être remis à <quote>false</quote> après avoir modifié la " "valeur de la réponse. <informalexample><screen>\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" "</screen></informalexample> Il suffit de déclarer le paramètre " "<classname>preseed/interactive=true</classname> au moment de l'amorçage pour " "obtenir le même effet pour <emphasis>toutes</emphasis> les questions. Cela " "peut servir à tester le fichier de préconfiguration." #. Tag: para #: preseed.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables " "used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " "on the target system, you should use the name of that package instead. See " "the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." msgstr "" "Le propriétaire <quote>d-i</quote> est utilisé uniquement pour les variables " "dont se sert l'installateur. Pour des variables appartenant à des paquets " "installés sur le système cible, il faut utiliser le nom du paquet. Consultez " "la note <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>." #. Tag: para #: preseed.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. " "<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?" "=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or " "<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</" "replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of " "course only have effect for parameters that correspond to questions that are " "actually displayed during an installation and not for <quote>internal</" "quote> parameters." msgstr "" "Si vous utilisez les paramètres d'amorçage pour la préconfiguration, " "l'opérateur <quote>?=</quote> demande à l'installateur de poser la question " "correspondante, c'est-à -dire, <userinput><replaceable>foo</replaceable>/" "<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>valeur</replaceable></" "userinput> (ou <userinput><replaceable>propriétaire</replaceable>:" "<replaceable>foo/bar</replaceable>?=<replaceable>valeur</replaceable></" "userinput>). Cela n'aura un effet que sur les paramètres qui correspondent à " "des questions qui sont réellement affichées pendant l'installation et non " "pas sur les paramètres <quote>internes</quote>." #. Tag: para #: preseed.xml:1192 #, no-c-format msgid "" "For more debugging information, use the boot parameter " "<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</" "classname> to print much more detail about the current settings of each " "variable and about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" "Il est possible d'obtenir davantage d'informations de débogage en utilisant " "le paramètre <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. Ainsi, " "<classname>debconf</classname> affichera beaucoup plus de détails sur la " "configuration actuelle de chaque variable et sur sa progression lors de " "l'exécution des scripts d'installation de chaque paquet." #. Tag: title #: preseed.xml:1204 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Chaîner les fichiers de préconfiguration" #. Tag: para #: preseed.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "Vous pouvez inclure dans ce fichier d'autres fichiers de préconfiguration. " "Toutes les valeurs de ces fichiers annuleront les valeurs préexistantes " "définies par des fichiers précédemment chargés. Vous pouvez par exemple " "mettre la configuration du réseau dans un fichier et certaines " "configurations plus spécifiques dans un autre fichier." #. Tag: screen #: preseed.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Vous pouvez indiquer plus d'un fichier, en les séparant par des " "espaces ; \n" "# tous seront chargés. Ces fichiers peuvent à leur tour contenir d'autres \n" "# directives de préconfiguration ou d'inclusion. Notez que si les fichiers\n" "# sont relatifs, ils seront pris dans le répertoire où se trouve le fichier\n" "# qui les inclut.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# L'installateur peut vérifier la somme de contrôle des fichiers de\n" "# préconfiguration avant de les utiliser. Pour le moment, cette somme doit # " "être de type md5sum. Il faut lister les sommes de contrôle dans le même " "ordre\n" "# que les fichiers à inclure. \n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# D'une manière plus souple, cela exécute des commandes de l'interpréteur\n" "# et si le résultat donne les noms de ces fichiers, ils sont inclus. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Plus encore, cela télécharge un programme et l'exécute. Le programme peut\n" "# utiliser des commandes comme debconf-set pour manipuler la base de données " "de debconf.\n" "# Il est possible de lister plusieurs scripts, séparés par des espaces.\n" "# Il faut remarquer que si les fichiers sont indiqués de façon relative, " "ils\n" "# seront cherchés dans le répertoire qui contient le fichier de " "préconfiguration qui les\n" "# a lancés.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" "Il est aussi possible de chaîner une préconfiguration de type " "<emphasis>initrd</emphasis> ou <emphasis>file</emphasis> avec une " "préconfiguration de type <emphasis>network</emphasis>. Pour cela il faut " "déclarer preseed/url dans les fichiers précédents. La préconfiguration " "<emphasis>network</emphasis> sera exécutée quand le réseau fonctionnera. " "Soyez prudent car il y aura deux exécutions distinctes de la " "préconfiguration. Cela signifie que vous pouvez exécuter à nouveau la " "commande preseed/early, la seconde fois après la mise en Å?uvre du réseau." #~ msgid "<entry>desktop</entry>" #~ msgstr "<entry>desktop</entry>" #~ msgid "standard" #~ msgstr "standard" #~ msgid "gnome-desktop" #~ msgstr "gnome-desktop" #~ msgid "web-server" #~ msgstr "web-server" #~ msgid "print-server" #~ msgstr "print-server" #~ msgid "dns-server" #~ msgstr "dns-server" #~ msgid "file-server" #~ msgstr "file-server" #~ msgid "mail-server" #~ msgstr "mail-server" #~ msgid "sql-database" #~ msgstr "sql-database" #~ msgid "laptop" #~ msgstr "laptop"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature