[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR3] po://dpkg/man/po/fr.po



Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 01/02/2014 :

>Je joins le fichier à jour et le diff par rapport à l'ancienne version
>du manuel.
>
>Pour une autre relecture

Voilà la fin, diff par rapport au RFR3.

Baptiste

--- fr.po	2014-02-02 15:22:58.000000000 +0100
+++ ./fr-bj.po	2014-02-02 22:45:41.000000000 +0100
@@ -10368,7 +10368,7 @@
 msgstr ""
 "Lecture des variables de substitution depuis I<substvarsfile> ; la valeur "
 "par défaut est B<debian/substvars>. Aucune substitution de variable n'est "
-"faite sur les champs de sorties, cependant la variable spéciale I<Format> "
+"faite sur les champs de sortie, cependant la variable spéciale I<Format> "
 "remplacera le champ qui porte le même nom. Cette option peut être utilisée "
 "plusieurs fois pour lire les variables de substitution depuis plusieurs "
 "fichiers."
@@ -10492,7 +10492,7 @@
 "The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
 "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
 msgstr ""
-"La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B<dpkg-"
+"La liste des fichiers créés qui seront envoyés sur le serveur. B<dpkg-"
 "genchanges> lit dans ce fichier les données nécessaires à la création du "
 "fichier B<.changes>."
 
@@ -10755,7 +10755,7 @@
 "B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
 "control files it generates here."
 msgstr ""
-"La liste des fichiers créés qui font partie de ceux qui seront installés sur "
+"La liste des fichiers créés qui font partie de ceux qui seront envoyés sur "
 "le serveur. B<dpkg-gencontrol> ajoute les noms présumés des fichiers des "
 "paquets binaires à partir des fichiers « control » qu'il crée."
 
@@ -11198,7 +11198,7 @@
 "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only "
 "on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
 msgstr ""
-"Le format de I<architecture list> est le même que le format utilisé dans les "
+"Le format de I<liste d'architectures> est le même que le format utilisé dans les "
 "champs B<Build-Depends> des fichiers I<debian/control> (à l'exception des "
 "crochets d'inclusion []). Par exemple, le premier symbole de la liste qui "
 "suit sera pris en compte sur les architectures alpha, n'importe quelle amd64 "
@@ -11252,8 +11252,8 @@
 msgid ""
 "Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below."
 msgstr ""
-"Indique un motif de symbole I<c++>. Voir la sous-section B<Utilisation de "
-"canevas de symboles> plus loin."
+"Indique un motif de symbole I<c++>. Voir la sous-section B<Utilisation des "
+"motifs de symboles> plus loin."
 
 #. type: TP
 #: dpkg-gensymbols.1:189 dpkg-gensymbols.1:253
@@ -11268,7 +11268,7 @@
 "patterns> subsection below."
 msgstr ""
 "Indique un motif de symbole I<symver> (version de symbole). Voir la sous-"
-"section B<Utilisation de canevas de symboles> plus loin."
+"section B<Utilisation des motifs de symboles> plus loin."
 
 #. type: TP
 #: dpkg-gensymbols.1:193 dpkg-gensymbols.1:278
@@ -12019,7 +12019,7 @@
 "Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
 "gensymbols> does."
 msgstr ""
-"Active le mode verbeux. De nombreux messages sont affichés pour expliquer ce "
+"Active le mode bavard. De nombreux messages sont affichés pour expliquer ce "
 "que B<dpkg-gensymbols> fait."
 
 #. type: TP
@@ -12035,8 +12035,8 @@
 "as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by "
 "comments listing real symbols that have matched the pattern."
 msgstr ""
-"Active le mode verbeux. Le fichier de symboles créé contiendra les symboles "
-"dépréciés sous forme de commentaires. De plus, en mode modèle, les motifs de "
+"Active le mode bavard. Le fichier de symboles créé contiendra les symboles "
+"déconseillés sous forme de commentaires. De plus, en mode modèle, les motifs de "
 "symboles seront suivis de commentaires affichant les symboles réels qui "
 "correspondent au motif."
 
@@ -12674,7 +12674,7 @@
 "configuration, de noms de chemin qui appartiennent à d'autres paquets, de "
 "noms de chemin créés localement. Si ce n'est pas le cas, il est alors soit "
 "laissé en place, soit renommé en I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> et un "
-"répertoire vide provisoire nommé I<nom-de-chemin est créé, marqué par un "
+"répertoire vide provisoire nommé I<nom-de-chemin> est créé, marqué par un "
 "fichier pour que dpkg le suive. Lors de la configuration, le script "
 "B<postinst> achève la substitution si I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup>  est "
 "encore un répertoire et si I<nom-de-chemin> est le répertoire provisoire. Il "
@@ -12709,7 +12709,7 @@
 "Comme B<dpkg-maintscript-helper> est utilisé dans le script B<preinst>, "
 "l'utiliser sans conditions impose une pré-dépendance afin de garantir que la "
 "version minimale nécessaire de B<dpkg> ait bien été préalablement "
-"configurée. La version nécessaire dépend de la commande utilisée. La version "
+"configurée. La version "
 "minimale dépend de la commande à utiliser : ainsi pour B<rm_conffile> et "
 "B<mv_conffile>, cette version est 1.15.7.2, pour B<symlink_to_dir> et "
 "B<dir_to_symlink> c'est 1.17.5 :"
@@ -12799,7 +12799,7 @@
 "pas censées entrer en conflit, mais sont simplement fusionnées dans le bon "
 "ordre (par numéro de version décroissant). Si l'option B<--merge-"
 "prereleases> est utilisée, la partie de numéro de version qui suit le "
-"dernier caractère tilde est omise ; les versions 1.0-1~exp1 et 1.0-1exp5 "
+"dernier caractère tilde est omise ; les versions 1.0-1~exp1 et 1.0-1~exp5 "
 "sont ainsi considérées comme la même entrée. Quand la même version est "
 "mentionnée dans I<nouveau-a> et I<nouveau-b>, une fusion « 3-way » "
 "standard est tentée (sous réserve que le module Algorithm::Merge soit "
@@ -12820,7 +12820,7 @@
 "comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not."
 msgstr ""
 "Omet la version qui suit le dernier caractère tilde dans les numéros de "
-"versions, lors de la comparaison qui permet d'identifier si ceux entrées "
+"versions, lors de la comparaison qui permet d'identifier si deux entrées "
 "sont les mêmes ou pas."
 
 #. type: Plain text
@@ -13374,7 +13374,7 @@
 msgstr ""
 "Les textes de toutes les entrées de changelog sont concaténés. Pour faire "
 "de ce champ un champ de contrôle Debian valide, les lignes multiples qui "
-"sont vides sont remplacées par un point B<\".\"> et toutes les lignes sont "
+"sont vides sont remplacées par un point B<« . »> et toutes les lignes sont "
 "indentées par une seule espace. Le contenu exact dépend du format du "
 "changelog."
 
@@ -13690,12 +13690,12 @@
 "from performing filename expansion. For example this will list all package "
 "names starting with ``libc6'':"
 msgstr ""
-"Affiche les paquets correspondant au motif donné. Si aucun I<nom-paquet-"
-"motif> n'est indiqué, affiche tous les paquets de I</var/lib/dpkg/status>, "
+"Affiche les paquets correspondant au motif donné. Si aucun I<motif-de-nom-de-paquet"
+"> n'est indiqué, affiche tous les paquets de I</var/lib/dpkg/status>, "
 "sauf ceux qui ne sont pas installés (c'est-à-dire ceux qui ont été "
 "précédemment purgés). Les métacaractères ordinaires de l'interpréteur de "
-"commandes sont autorisés dans I<nom-paquet-motif>. Il faudra sans doute "
-"mettre I<nom-paquet-motif> entre apostrophes pour éviter l'expansion des "
+"commandes sont autorisés dans I<motif-de-nom-de-paquet>. Il faudra sans doute "
+"mettre I<motif-de-nom-de-paquet> entre apostrophes pour éviter l'expansion des "
 "noms de fichier par l'interpréteur de commandes. Par exemple, tous les "
 "paquets dont le nom commence par « libc6 » seront affichés par la commande :"
 
@@ -13775,7 +13775,7 @@
 "  R = Reinst-required\n"
 msgstr ""
 "  E<lt>emptyE<gt> = (none)\n"
-"  R = Reinst-required\n"
+"  R = Réinstallation requise (Reinst-required)\n"
 
 #. type: Plain text
 #: dpkg-query.1:82
@@ -13847,7 +13847,7 @@
 msgstr ""
 "Donne l'état du paquet indiqué. C'est simplement l'affichage de l'entrée de "
 "la base de données concernant les états des paquets installés. Lorsque des "
-"I<noms-de-paquets> multiples sont indiqués, les entrées d'état demandées "
+"I<nom-du-paquet> multiples sont indiqués, les entrées d'état demandées "
 "sont séparées par une ligne vide et sont dans l'ordre utilisé pour la liste "
 "de paramètres."
 
@@ -13867,7 +13867,7 @@
 "listed."
 msgstr ""
 "Affiche la liste des fichiers du I<nom-du-paquet> installés sur le système. "
-"Lorsque plusieurs I<noms-de-paquets> sont indiqués, les différentes listes "
+"Lorsque plusieurs I<nom-du-paquet> sont indiqués, les différentes listes "
 "de fichiers sont séparées par une ligne vide et elles sont fournies dans "
 "l'ordre de la liste de paramètres. Il faut remarquer cependant que les "
 "fichiers créés par les scripts d'installation propres aux paquets ne sont "
@@ -13959,7 +13959,7 @@
 "specified on the argument list."
 msgstr ""
 "Affiche les détails relatifs à I<nom-de-paquet>, tel que présent dans I</"
-"var/lib/dpkg/available>. Si des I<noms-de-paquets> multiples sont indiqués, "
+"var/lib/dpkg/available>. Si des I<nom-de-paquet> multiples sont indiqués, "
 "les entrées I<available> correspondantes seront séparées par des lignes "
 "vides et apparaîtront dans l'ordre de la liste de paramètres."
 
@@ -15063,7 +15063,7 @@
 "Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
 "shlibdeps> does."
 msgstr ""
-"Active le mode verbeux. De nombreux messages sont affichés pour expliquer ce "
+"Active le mode bavard. De nombreux messages sont affichés pour expliquer ce "
 "que B<dpkg-shlibdeps> fait."
 
 #. type: TP
@@ -15439,7 +15439,7 @@
 "information about where it tried to find the dependency information. This "
 "might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
 msgstr ""
-"L'appel de B<dpkg-shlibdeps> en mode verbeux (B<-v>) fournira beaucoup plus "
+"L'appel de B<dpkg-shlibdeps> en mode bavard (B<-v>) fournira beaucoup plus "
 "d'informations sur l'endroit où il a essayé de trouver l'information sur les "
 "dépendances. Ceci peut être utile si vous ne comprenez pas pourquoi vous "
 "obtenez cette erreur."
@@ -15549,7 +15549,7 @@
 "default."
 msgstr ""
 "Si le paquet source utilise un format non-standard (actuellement, cela "
-"signifie tous les formats sauf le \"1.0\"), son nom sera enregistré dans "
+"signifie tous les formats sauf le « 1.0 »), son nom sera enregistré dans "
 "B<debian/source/format> de sorte que la construction du paquet source "
 "utilise le même format par défaut."
 
@@ -15759,7 +15759,7 @@
 "fichiers. Les valeurs acceptées sont les suivantes : I<gzip>, I<bzip2>, "
 "I<lzma> et I<xz>. L'option par défaut est I<xz> pour les formats 2.0 et plus "
 "récents et I<gzip> est l'option par défaut pour le format 1.0. I<xz> n'est "
-"géré que depuis dpkg-dev 1.15.5."
+"géré que depuis dpkg 1.15.5."
 
 #. type: TP
 #: dpkg-source.1:172
@@ -15868,7 +15868,7 @@
 msgstr ""
 "C'est très utile pour supprimer des fichiers qui sont inclus dans le diff, "
 "par exemple, si vous maintenez un source avec un système de contrôle de "
-"révision et que voulez construire un paquet source sans inclure des fichiers "
+"version et que voulez construire un paquet source sans inclure des fichiers "
 "et répertoires additionnels qu'il contient généralement (par exemple CVS/, ."
 "cvsignore, .svn/). L'expression rationnelle par défaut est déjà très "
 "exhaustive, mais si avez besoin de la remplacer, veuillez noter que par "
@@ -15901,7 +15901,7 @@
 msgstr ""
 "L'expression rationnelle Perl indiquée complétera la valeur par défaut "
 "utilisée par B<--diff-ignore> et sa valeur courante (si définie). Cela est "
-"effectué en concaténant \\\"B<|>I<expr.rat.>\\\" à la valeur existante. "
+"effectué en concaténant « B<|>I<expr.rat.> » à la valeur existante. "
 "Cette option est pratique dans B<debian/source/options> pour exclure "
 "certains fichiers auto-créés de la création automatique de correctifs."
 
@@ -16143,7 +16143,7 @@
 msgstr ""
 "Si l'on donne un second argument, ce sera le nom du répertoire source "
 "d'origine ou le nom du fichier tar ou bien une chaîne vide si le paquet est "
-"un « debian pure souche » et n'a donc pas de fichiers « diffs » concernant "
+"un « Debian pure souche » et n'a donc pas de fichiers « diffs » concernant "
 "sa « debianisation ». S'il n'y a pas de second argument, et selon les autres "
 "arguments donnés, B<dpkg-source> cherche le fichier tar des sources "
 "d'origine I<paquet>B<_>I<version-d'origine>B<.orig.tar.gz> ou bien le "
@@ -16408,7 +16408,7 @@
 "B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be "
 "valid patches: they are applied at extraction time."
 msgstr ""
-"Le comportement de ce format est le même que pour le format \"3.0 (quilt)\" "
+"Le comportement de ce format est le même que pour le format « 3.0 (quilt) » "
 "sauf qu'il n'utilise pas de liste explicite de correctifs. Tous les fichiers "
 "dans B<debian/patches/> correspondant à l'expression rationnelle Perl "
 "B<[\\ew-]+> doivent être des correctifs valides : ils sont appliqués au "
@@ -16525,7 +16525,7 @@
 "gérer l'ensemble des correctifs. Notez toutefois que si B<dpkg-source> "
 "analyse correctement une série de fichiers avec les options utilisées pour "
 "l'application du correctif (stockées sur chaque ligne après le nom du "
-"correctf et d'une ou plusieurs espaces), il n'ignore pas ces options et"
+"correctif et d'une ou plusieurs espaces), il n'ignore pas ces options et"
 " s'attendra toujours à ce que les correctifs puissent être appliqués avec "
 "l'option B<-p1> de B<patch>. Il va donc émettre un avertissement lorsqu'il "
 "rencontrera ces options, et la construction est susceptible d'échouer."
@@ -17008,8 +17008,8 @@
 "\"3.0 (custom)\"."
 msgstr ""
 "B<Required>. Définit le format réel du paquet source généré. Le fichier "
-"généré .dsc contiendra cette valeur dans son champ B<format> et non \"3.0 "
-"(custom)\"."
+"généré .dsc contiendra cette valeur dans son champ B<format> et non « 3.0 "
+"(custom) »."
 
 #. type: SS
 #: dpkg-source.1:615
@@ -17715,7 +17715,7 @@
 "If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
 "not created."
 msgstr ""
-"Quand ce n'est pas le cas, la partie I<part> est mise dans la file et le "
+"Quand ce n'est pas le cas, la partie I<partie> est mise dans la file et le "
 "fichier I<fichier-complet> n'est pas créé."
 
 #. type: Plain text
@@ -17725,7 +17725,7 @@
 "with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status "
 "B<2>."
 msgstr ""
-"Quand la partie I<part> n'appartient pas à un paquet binaire décomposé, "
+"Quand la I<partie> n'appartient pas à un paquet binaire décomposé, "
 "B<dpkg-split> se termine avec un code de sortie égal à B<1> ; s'il y a une "
 "autre erreur, c'est un code de sortie égal à B<2>."
 
@@ -18025,7 +18025,7 @@
 msgstr ""
 "Les « B<dérogations au statut> » sont une façon de demander à B<dpkg>(1) de "
 "changer le propriétaire ou le mode d'un chemin lors de l'installation d'un "
-"paquet (cela s'applique à tout objet de système de fichiers que b<dpkg> "
+"paquet (cela s'applique à tout objet de système de fichiers que B<dpkg> "
 "gère, notamment les répertoires, les périphériques, etc.) On peut s'en "
 "servir pour forcer l'installation de programmes qui sont normalement "
 "« setuid » sans ce drapeau « setuid », ou pour les rendre exécutables "
@@ -18195,7 +18195,7 @@
 "extension \"-old\", before replacing it with the new one."
 msgstr ""
 "Note : B<dpkg-statoverride> garde une copie de ce fichier, avec une "
-"extension \"-old\", avant de le remplacer par un nouveau."
+"extension « -old », avant de le remplacer par un nouveau."
 
 #. type: TH
 #: dpkg-trigger.1:18
@@ -19066,7 +19066,7 @@
 "screens, when one pops up.  The online help screens can at any time be "
 "invoked with the B<'?'> key."
 msgstr ""
-"� moins que B<dselect> soit lancé en mode expert ou intermédiaire, un "
+"� moins que B<dselect> ne soit lancé en mode expert ou intermédiaire, un "
 "message d'aide est d'abord affiché lorsque cette action est choisie dans le "
 "menu. Il est B<fortement> conseillé à l'utilisateur d'étudier toutes les "
 "informations dans ces écrans d'aide lorsqu'ils apparaissent. Les écrans "
@@ -19174,7 +19174,7 @@
 "paquet et sa description courte. En appuyant sur la touche « B<V> », on peut "
 "activer ou désactiver l'affichage des versions installées et disponibles. En "
 "appuyant sur la touche « B<v> », l'affichage de l'état passe d'un mode "
-"verbeux à un mode raccourci. Par défaut, l'état raccourci est utilisé."
+"bavard à un mode raccourci. Par défaut, l'état raccourci est utilisé."
 
 #. type: Plain text
 #: dselect.1:296
@@ -19463,7 +19463,7 @@
 "B<'U'>, the selections are again set to the automatic suggestion values."
 msgstr ""
 "Le type de sélection des paquets listés peut être remis dans leurs états "
-"précédents, avant que le problème de dépendance ou le conflit soit créé, en "
+"précédents, avant que le problème de dépendance ou de conflits ne soit créé, en "
 "appuyant sur la touche « B<R> ». La touche « B<D> » permet de remettre à "
 "zéro les suggestions automatiques, tout en conservant les modifications qui "
 "ont causé l'apparition de l'écran de résolution des dépendances. Enfin, la "
@@ -19529,9 +19529,9 @@
 msgstr ""
 "Si par erreur vous avez fixé certains paramètres et que vous souhaitez "
 "revenir en arrière sur ce qui est actuellement installé sur le système, "
-"appuyez sur la touche B<'C'>. C'est un peu comme utiliser la commande de "
+"appuyez sur la touche « B<C> ». C'est un peu comme utiliser la commande de "
 "déblocage sur tous les paquets, mais cela offre un bouton panique plus "
-"évident pour les cas où l'utilisateur a appuyé sur B<entrer> "
+"évident pour les cas où l'utilisateur a appuyé sur B<entrée> "
 "accidentellement."
 
 #. type: Plain text
@@ -19705,7 +19705,7 @@
 "le tableau des processus tout processus qui correspond au nom, uid et/ou gid "
 "du processus (si indiqué). Toute correspondance empêchera B<--start> de "
 "démarrer le démon. Tous les processus qui correspondent recevront le signal "
-"TERM (ou le signal indiqué par B<--signal> or B<--retry>). Pour les démons "
+"TERM (ou le signal indiqué par B<--signal> ou B<--retry>). Pour les démons "
 "avec des processus enfant qui doivent survivre à un B<--stop>, il est "
 "nécessaire d'indiquer un fichier pid (« pidfile »)."
 
@@ -19753,7 +19753,7 @@
 "processus existe, B<start-stop-daemon> lui envoie le signal précisé avec B<--"
 "signal> et se termine avec un code d'erreur égal à 0. Quand un tel processus "
 "n'existe pas, B<start-stop-daemon> se termine avec un code d'erreur égal à 1 "
-"(0 if B<--oknodo> est précisé). Si B<--retry> est indiquée, B<start-stop-"
+"(0 si B<--oknodo> est précisé). Si B<--retry> est indiquée, B<start-stop-"
 "daemon> recherche si le processus ou les processus se sont bien terminés."
 
 #. type: TP
@@ -19832,7 +19832,7 @@
 "Contrôle si un processus a créé le fichier I<pid-file>. Note : l'utilisation "
 "de l'option de correspondance seule peut provoquer des actions sur des "
 "processus non prévus, si l'ancien processus s'est terminé sans savoir retiré "
-"le I<fichier-pid>."
+"le I<pid-file>."
 
 #. type: TP
 #: start-stop-daemon.8:114
@@ -19893,7 +19893,7 @@
 "user to be acted on."
 msgstr ""
 "Contrôle l'existence de processus dont le propriétaire est I<identifiant> ou "
-"I<uid>. Note : si cette option est utilisée isolément, tous les processus de "
+"I<uid>. Note : si cette option est utilisée seule, tous les processus de "
 "cet utilisateur seront concernés par l'action."
 
 #. type: SS
@@ -21259,7 +21259,7 @@
 #. type: Plain text
 #: update-alternatives.8:437
 msgid "Value of the priority of this alternative."
-msgstr "Valeur de la priorité alternative."
+msgstr "Valeur de la priorité de cette alternative."
 
 #. type: Plain text
 #: update-alternatives.8:443

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: