Bonjour, Dixit jean-pierre giraud, le 30/01/2014 : >Voici pour relecture la traduction mise à jour du manuel de dpkg que >Vincent Thomas et moi avons repris. >C'est un peu long, mais on apprend beaucoup à le relire :) Effectivement ! Voici une relecture des 10000 premières lignes du fichier complet (du 1er RFR). J'essaierai de continuer, mais c'est quand même chronophage ! Pour « multiarch », voir la discussion précédente : http://lists.debian.org/507D57C0.5030809@tilapin.org Baptiste.
--- fr.po 2014-01-31 20:09:39.000000000 +0100 +++ ./fr-bj.po 2014-02-01 15:41:28.000000000 +0100 @@ -183,7 +183,7 @@ "format ustar pré-POSIX, un sous-ensemble du format GNU (uniquement le " "nouveau format de noms longs pour les chemins et les liens, gérés depuis " "dpkg 1.4.1.17) et le format ustar POSIX (noms longs gérés depuis dpkg " -"1.15.0). Les marqueurs du type (« typeflags ») tar inconnus provoquent une " +"1.15.0). Les marqueurs tar (« typeflags ») inconnus provoquent une " "erreur." #. type: Plain text @@ -411,7 +411,7 @@ #: deb-control.5:56 #, no-wrap msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>" -msgstr "B<Maintainer:>I< nom-complet-adresse-électronique>" +msgstr "B<Maintainer:>I< nom complet et adresse électronique>" #. type: Plain text #: deb-control.5:61 @@ -628,7 +628,7 @@ "is omitted, in which case the field is generally not needed." msgstr "" "Ce champ sert à indiquer comment ce paquet se comporte sur des installations " -"multi-architectures. La valeur B<same> indique que le paquet peut être co-" +"multiarchitecture. La valeur B<same> indique que le paquet peut être co-" "installé avec lui-même, mais ne doit pas être utilisé pour satisfaire une " "dépendance d'un paquet d'une architecture différente de la sienne. La valeur " "B<foreign> indique que le paquet ne peut pas être co-installé avec lui-même, " @@ -876,9 +876,9 @@ "having to know the package names for all of them, and using `|' to separate " "the list." msgstr "" -"C'est une liste de paquets virtuels que ce paquet « remplit ». On s'en sert " +"C'est une liste de paquets virtuels que ce paquet procure. On s'en sert " "habituellement pour des paquets qui offrent le même service. Par exemple, " -"sendmail et exim sont des serveurs de courrier, et donc ils « remplissent » " +"sendmail et exim sont des serveurs de courrier, et donc ils procurent " "chacun le paquet « mail-transport-agent » ; ainsi les autres paquets peuvent " "dépendre de ce paquet virtuel. Sendmail et exim peuvent ainsi chacun " "satisfaire la dépendance. Les paquets qui dépendent d'un serveur de courrier " @@ -918,11 +918,11 @@ "Using> relationship which cannot be satisfied within the archive." msgstr "" "Ce champ affiche les paquets source supplémentaires utilisés lors de la " -"construction du paquet binaire. Il permet d'indiquer aux logiciels de " +"construction du paquet binaire. Il permet d'indiquer au logiciel de " "gestion de l'archive que des paquets source supplémentaires doivent être " -"conservées tant que le paquet binaire est maintenu. Ce champ doit être une " +"conservés tant que le paquet binaire est maintenu. Ce champ doit être une " "liste de paquets source avec des références strictes de version (=). " -"Veuillez noter que les logiciels de gestion de l'archive risque de ne pas " +"Veuillez noter que le logiciel de gestion de l'archive risque de ne pas " "accepter un envoi qui déclare une relation B<Built-Using> qui ne peut pas " "être satisfaite dans l'archive." @@ -1967,7 +1967,7 @@ msgstr "" "Cette partie est facultative ; si elle n'est pas présente, la " "I<version_amont> ne doit pas contenir de tiret. Ce format est prévu pour le " -"cas où un logiciel a été directement conçu comme paquet Debian, il y a donc " +"cas où un logiciel a été directement conçu comme paquet Debian, il n'y a donc " "qu'une seule « debianisation » et donc par la suite pas besoin d'indication " "de révision." @@ -2071,7 +2071,7 @@ "containing strings of letters which the package management system cannot " "interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." msgstr "" -"Notez que le rôle de epoch est de permettre de se sortir de problèmes de " +"Notez que le rôle de epoch est de permettre de se sortir des problèmes de " "numérotation de version, et de faire face à des situations de changement de " "logique de numérotation. Cela n'est B<pas> destiné à faire face à des " "numéros de version qui contiennent des chaînes de lettres que le système de " @@ -2246,7 +2246,7 @@ "processing the body of the field." msgstr "" "Les fichiers de B</etc/dpkg/origins> peuvent fournir des informations sur " -"les différents éditeurs (« vendor ») qui fournissent des paquets Debian. Ils " +"les différents distributeurs qui fournissent des paquets Debian. Ils " "contiennent un certain nombre de champs ou de commentaires pour les lignes " "commençant par un caractère « B<#> ». Chaque champ commence par une " "étiquette, telle que B<Vendor> ou B<Parent>, suivi du caractère « deux-" @@ -2259,23 +2259,23 @@ #: deb-origin.5:34 #, no-wrap msgid "B<Vendor:>I< vendor-name>" -msgstr "B<Vendor:>I< éditeur>" +msgstr "B<Vendor:>I< distributeur>" #. type: Plain text #: deb-origin.5:37 msgid "The value of this field determines the vendor name." -msgstr "La valeur de ce champ donne le nom de l'éditeur(« vendor »)." +msgstr "La valeur de ce champ donne le nom du distributeur." #. type: TP #: deb-origin.5:38 #, no-wrap msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>" -msgstr "B<Vendor-URL:>I< adresse-URL-éditeur>" +msgstr "B<Vendor-URL:>I< adresse-URL-distributeur>" #. type: Plain text #: deb-origin.5:41 msgid "The value of this field determines the vendor URL." -msgstr "La valeur de ce champ donne l'adresse URL de l'éditeur" +msgstr "La valeur de ce champ donne l'adresse URL du distributeur." #. type: TP #: deb-origin.5:41 @@ -2291,14 +2291,14 @@ "debbugs://bugs.debian.org/)." msgstr "" "La valeur de ce champ donne le type et l'adresse du système de suivi des " -"bogues de l'éditeur. Cela peut être une URL mailto ou debbugs (p." +"bogues du distributeur. Cela peut être une URL mailto ou debbugs (p." "ex. debbugs://bugs.debian.org/)." #. type: TP #: deb-origin.5:46 #, no-wrap msgid "B<Parent:>I< vendor-name>" -msgstr "B<Parent:>I< éditeur>" +msgstr "B<Parent:>I< distributeur>" #. type: Plain text #: deb-origin.5:50 @@ -2306,7 +2306,7 @@ "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " "vendor derives from." msgstr "" -"La valeur de ce champ donne le nom de l'éditeur dont le présent éditeur est " +"La valeur de ce champ donne le nom du distributeur dont le présent distributeur est " "dérivé." #. type: Plain text @@ -2539,7 +2539,7 @@ "Les fichiers B<shlibs> associent les noms et versions (I<sonames>) des " "bibliothèques partagées aux dépendances correspondantes dans les fichiers de " "contrôle des paquets. Il y a une entrée par ligne et les lignes vides ne " -"sont B<pas autorisées>. Les lignes commencant par le caractère B<(« # »)> " +"sont B<pas> autorisées. Les lignes commencant par le caractère B<(« # »)> " "sont considérées comme étant des commentaires et sont ignorées. Toutes les " "autres lignes doivent être au format" @@ -2566,7 +2566,7 @@ "binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy " "Manual for further details." msgstr "" -"Le champ I<dependencies> utilise la même syntaxe que le champ B<Depends> " +"Le champ I<dépendance> utilise la même syntaxe que le champ B<Depends> " "d'un fichier de contrôle d'un paquet binaire, voir B<deb-control>(5). Voir " "aussi la Charte Debian pour plus de détails." @@ -2683,7 +2683,7 @@ "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> " "and B<Architecture> fields." msgstr "" -"Lorsque le remplacement de variables est effectué sur tous les champs de " +"Alors que le remplacement de variables est effectué sur tous les champs de " "contrôle, certains de ces champs sont utilisés et nécessaires pendant la " "construction alors même que la substitution n'a pas encore pu être " "effectuée. Cela explique pourquoi il n'est pas possible d'utiliser de " @@ -2849,7 +2849,7 @@ "La taille de tous les fichiers installés du paquet. Cette valeur est copiée " "dans le champ adéquat du fichier « control » ; quand on fixe cette variable, " "cela modifie la valeur de ce champ. Quand elle est indéterminée, B<dpkg-" -"gencontrol> use de la commande B<du -k debian/tmp> pour trouver une valeur " +"gencontrol> utilise la commande B<du -k debian/tmp> pour trouver une valeur " "par défaut." #. type: TP @@ -3132,7 +3132,7 @@ "dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and B<gomp>." msgstr "" "Il indique que les groupes blacklistés seront ignorés, sous forme de " -"listeséparée par des espaces, afin que les symboles contenus dans ces " +"liste séparée par des espaces, afin que les symboles contenus dans ces " "groupes soient inclus dans le fichier de sortie. Cela sera seulement " "nécessaire pour les paquets de chaîne d'outils qui fournissent ces symboles " "blacklistés. Les groupes disponibles dépendent des systèmes et, pour les " @@ -3235,7 +3235,7 @@ "lines will be ignored." msgstr "" "Ce fichier contient des directives, une par ligne. Les mises en page et " -"autres espaces ainsi que ce qui suit le caractère B<\"#\"> sont sautés, et " +"autres espaces ainsi que ce qui suit le caractère B<« # »> sont sautés, et " "les lignes vides seront ignorées." #. type: Plain text @@ -5007,7 +5007,7 @@ "completely break your system, use with caution.>" msgstr "" "I<Attention : dépendre des chemins exclus peut entièrement casser le " -"système. Ce réglage soit donc être utilisé avec précautions.>" +"système. Ce réglage doit donc être utilisé avec précautions.>" #. type: Plain text #: dpkg.1:613 @@ -5032,7 +5032,7 @@ "consulter B<glob>(7) pour plus d'informations à propos des correspondances " "globales. Note : l'implémentation actuelle pourrait ré-inclure plus de " "répertoires et liens symboliques que nécessaire, par souci de sécurité et " -"pour éviter des éches possibles de décompression. Des modifications à venir " +"pour éviter des échecs possibles de décompression. Des modifications à venir " "pourraient changer cela." #. type: Plain text @@ -5099,9 +5099,9 @@ msgstr "" "Le seul format de sortie géré actuellement est B<rpm>, qui consiste en une " "ligne par chemin dont la vérification a échoué. Les lignes débutent par 9 " -"caractères pour signaler les résultats d'une vérification spécifiques, un " +"caractères pour signaler les résultats d'une vérification spécifique, un " "'B<?>' implique que la vérification ne peut être réalisée (absence de " -"priseen charge, droit d'accès de fichier, etc), 'B<.>' implique que la " +"prise en charge, droit d'accès de fichier, etc), 'B<.>' implique que la " "vérification est passée et un caractère alphanumerique implique qu'une " "vérification spécifique a échoué ; la seule vérification fonctionnelle est " "une vérification md5sum noté par un 'B<5>' en troisième caractère. La ligne " @@ -5137,7 +5137,7 @@ msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file." msgstr "" "L'état du paquet a changé ; le I<status> est tel que dans le fichier d'état " -"( «status file »)." +"(« status file »)." #. type: TP #: dpkg.1:650 @@ -5370,7 +5370,7 @@ msgstr "" "Cette variable définit l'invite du shell lancé par B<dpkg> lorsqu'il lui est " "demandé d'« examiner la situation » lors du traitement des fichiers de " -"configuration. La valeur actuellement valable est : B<conffile-prompt>/" +"configuration. La valeur actuellement valable est : B<conffile-prompt>." #. type: TP #: dpkg.1:720 @@ -5534,7 +5534,7 @@ "B<--admindir> to see how to change locations of these files." msgstr "" "Les autres fichiers répertoriés ici sont dans leur répertoire par défaut, " -"voyez l'option B<--admindir> pour savoir changer l'emplacement de ces " +"voyez l'option B<--admindir> pour savoir comment changer l'emplacement de ces " "fichiers." #. type: TP @@ -6364,7 +6364,7 @@ #: dpkg-architecture.1:150 #| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)." msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)." -msgstr "Taille de pointeur de la machine hôte (en bits, (depuis dpkg 1.15.4)." +msgstr "Taille de pointeur de la machine hôte (en bits, depuis dpkg 1.15.4)." #. type: IP #: dpkg-architecture.1:150 @@ -6497,7 +6497,7 @@ #: dpkg-architecture.1:177 dpkg-buildflags.1:340 #, no-wrap msgid "Packaging support" -msgstr "Gestion du " +msgstr "Gestion de lâ??empaquetage" #. type: TP #: dpkg-architecture.1:178 @@ -6753,7 +6753,7 @@ "contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande " "mais sans les tirets initiaux, inutilisés. Les guillemets autour des valeurs " "d'options sont supprimés. Les commentaires sont autorisés en faisant " -"commencer la ligne par un caractère (\"B<#>\")." +"commencer la ligne par un caractère (« B<#> »)." #. type: Plain text #: dpkg.cfg.5:36 @@ -7067,7 +7067,7 @@ "syntax." msgstr "" "Arguments à passer à la ligne de commande d'un programme de construction " -"pour utiliser tous les drapeaux de compilation (depuis dpkg 1;17.0).Les " +"pour utiliser tous les drapeaux de compilation (depuis dpkg 1.17.0).Les " "valeurs drapeau sont protégées dans la sytaxe du shell." #. type: TP @@ -7846,7 +7846,7 @@ "fichier B<debian/rules> pour obtenir les drapeaux de compilation nécessaires " "à passer au système de construction. Veuillez noter que les anciennes " "versions de B<dpkg-buildpackage> (antérieures à dpkg 1.16.1) exportaient ces " -"drapeau automatiquement. Néanmoins, Il est déconseillé de dépendre de ce " +"drapeau automatiquement. Néanmoins, il est déconseillé de dépendre de ce " "comportement parce qu'il casse l'appel manuel de B<debian/rules>." #. type: Plain text @@ -7867,7 +7867,7 @@ "B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and " "storing the build flags in make variables." msgstr "" -"Pour d'autres système de construction ou si on souhaite un contrôle " +"Pour d'autres systèmes de construction ou si on souhaite un contrôle " "extrêmement précis sur le choix et la position où sont passés les drapeaux, " "B<--get> peut être utilisé. Autrement, il est possible d'inclure " "B<buildflags.mk> qui s'occupe de l'appel de B<dpkg-buildflags> et du " @@ -8446,7 +8446,7 @@ #. type: Plain text #: dpkg-buildpackage.1:165 msgid "Do not check build dependencies and conflicts." -msgstr "Pas de vérification des dépendances de constructions et les conflits." +msgstr "Pas de vérification des dépendances de construction et des conflits." #. type: TP #: dpkg-buildpackage.1:165 @@ -8552,9 +8552,9 @@ "referenced in the file. The command should take the B<.changes> pathname as " "an argument. This command will usually be B<lintian>." msgstr "" -"Commande utiliser pour vérifier le fichier B<.changes> lui-même et tout " +"Commande utilisée pour vérifier le fichier B<.changes> lui-même et tout " "objet construit référencé dans le fichier. La commande peut recevoir comme " -"argument le nom de chemin de B<.changes>. Cette commandement est en général " +"argument le nom de chemin de B<.changes>. Cette commande est en général " "B<lintian>." #. type: TP @@ -8598,7 +8598,7 @@ "commands fail, so watch out for unintended consequences." msgstr "" "Note : Les points d'entrée sont susceptibles d'affecter le processus de " -"construction et provoquer des échecs de construction si leurs commandes " +"construction et provoquer des échecs de construction si leurs commandes " "échouent, donc attention aux conséquences inattendues." #. type: Plain text @@ -8711,7 +8711,7 @@ msgstr "" "Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter GPG pour signer un fichier source " "de contrôle (B<.dsc>) ou un fichier B<.changes>, il exécute I<commande-de-" -"signature> (recherché via B<PATH> si nécessaire) au lieu de B<gpg2> ou " +"signature> (recherchée via B<PATH> si nécessaire) au lieu de B<gpg2> ou " "B<pgp>. I<commande-de-signature> reçoit tous les paramètres qu'aurait reçu " "B<gpg2> ou B<pgp>. I<commande-de-signature> ne devra pas contenir d'espace " "ni aucun « métacaractère » de l'interpréteur de commandes." @@ -8901,7 +8901,7 @@ "Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme profil(s) de " "construction actif(s) pour le paquet à construire. C'est une liste séparée " "par des espaces de nom de profils, sans le préfixe de l'espace de nommage de " -"\"B<profile.>\". Remplacée par l'option B<-P>." +"« B<profile.> ». Remplacée par l'option B<-P>." #. type: SS #: dpkg-buildpackage.1:324 @@ -9423,7 +9423,7 @@ msgstr "" "Quand il y en a un, B<dpkg-deb> affiche ses éléments en suivant leur ordre " "d'apparition dans le fichier « control ». Quand il y a plus d'un argument " -"B<control-fichier-field,> B<dpkg-deb> fait précéder chacun par le nom de son " +"B<control-fichier-champ>, B<dpkg-deb> fait précéder chacun par le nom de son " "champ (puis par un « deux-points » et une espace)." #. type: Plain text @@ -9446,7 +9446,7 @@ msgstr "" "Liste seulement l'arborescence des fichiers d'une archive de paquet. C'est " "en fait le résultat produit par la commande B<tar> et une option " -"d'énumération verbeuse." +"d'énumération bavarde." #. type: TP #: dpkg-deb.1:144 @@ -9469,7 +9469,7 @@ "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a " "correct installation! Use B<dpkg> to install packages." msgstr "" -"Il faut remarquer que l'extraction d'un paquet dans le répertoire root I<ne " +"Il faut remarquer que l'extraction d'un paquet dans le répertoire racine I<ne " "produit pas> une installation correcte ! Utilisez B<dpkg> pour " "l'installation des paquets." @@ -9776,7 +9776,7 @@ "Enables verbose output. This currently only affects B<--extract> making it " "behave like B<--vextract>." msgstr "" -"Active l'affichage verbeux. Cela n'affecte actuellement que B<--extract> et " +"Active l'affichage bavard. Cela n'affecte actuellement que B<--extract> et " "le rend analogue à B<--vextract>." #. type: TP @@ -9797,7 +9797,7 @@ "temporary files and directories." msgstr "" "Si cette option est utilisée, B<dpkg> l'utilisera comme répertoire pour " -"créer les fichiers et répertoire temporaires." +"créer les fichiers et répertoires temporaires." #. type: Plain text #: dpkg-deb.1:284 @@ -9806,7 +9806,7 @@ "B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the " "package's scripts run and its status and contents recorded." msgstr "" -"N'essayez pas d'installer un logiciel avec B<dpkg-deb !> Vous devez utiliser " +"N'essayez pas d'installer un logiciel avec B<dpkg-deb> ! Vous devez utiliser " "B<dpkg> pour être sûr que tous ses fichiers sont correctement mis en place, " "que les scripts du paquet sont exécutés et que son contenu et son état sont " "enregistrés."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature