[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://dpkg/man/po/fr.po



Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 30/01/2014 :

>Voici pour relecture la traduction mise à jour du manuel de dpkg que
>Vincent Thomas et moi avons repris.
>C'est un peu long, mais on apprend beaucoup à le relire :)

Effectivement !

Voici une relecture des 10000 premières lignes du fichier complet (du
1er RFR). J'essaierai de continuer, mais c'est quand même chronophage !

Pour « multiarch », voir la discussion précédente :
http://lists.debian.org/507D57C0.5030809@tilapin.org

Baptiste.
--- fr.po	2014-01-31 20:09:39.000000000 +0100
+++ ./fr-bj.po	2014-02-01 15:41:28.000000000 +0100
@@ -183,7 +183,7 @@
 "format ustar pré-POSIX, un sous-ensemble du format GNU (uniquement le "
 "nouveau format de noms longs pour les chemins et les liens, gérés depuis "
 "dpkg 1.4.1.17) et le format ustar POSIX (noms longs gérés depuis dpkg "
-"1.15.0). Les marqueurs du type (« typeflags ») tar inconnus provoquent une "
+"1.15.0). Les marqueurs tar (« typeflags ») inconnus provoquent une "
 "erreur."
 
 #. type: Plain text
@@ -411,7 +411,7 @@
 #: deb-control.5:56
 #, no-wrap
 msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>"
-msgstr "B<Maintainer:>I< nom-complet-adresse-électronique>"
+msgstr "B<Maintainer:>I< nom complet et adresse électronique>"
 
 #. type: Plain text
 #: deb-control.5:61
@@ -628,7 +628,7 @@
 "is omitted, in which case the field is generally not needed."
 msgstr ""
 "Ce champ sert à indiquer comment ce paquet se comporte sur des installations "
-"multi-architectures. La valeur B<same> indique que le paquet peut être co-"
+"multiarchitecture. La valeur B<same> indique que le paquet peut être co-"
 "installé avec lui-même, mais ne doit pas être utilisé pour satisfaire une "
 "dépendance d'un paquet d'une architecture différente de la sienne. La valeur "
 "B<foreign> indique que le paquet ne peut pas être co-installé avec lui-même, "
@@ -876,9 +876,9 @@
 "having to know the package names for all of them, and using `|' to separate "
 "the list."
 msgstr ""
-"C'est une liste de paquets virtuels que ce paquet « remplit ». On s'en sert "
+"C'est une liste de paquets virtuels que ce paquet procure. On s'en sert "
 "habituellement pour des paquets qui offrent le même service. Par exemple, "
-"sendmail et exim sont des serveurs de courrier, et donc ils « remplissent » "
+"sendmail et exim sont des serveurs de courrier, et donc ils procurent "
 "chacun le paquet « mail-transport-agent » ; ainsi les autres paquets peuvent "
 "dépendre de ce paquet virtuel. Sendmail et exim peuvent ainsi chacun "
 "satisfaire la dépendance. Les paquets qui dépendent d'un serveur de courrier "
@@ -918,11 +918,11 @@
 "Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
 msgstr ""
 "Ce champ affiche les paquets source supplémentaires utilisés lors de la "
-"construction du paquet binaire. Il permet d'indiquer aux logiciels de "
+"construction du paquet binaire. Il permet d'indiquer au logiciel de "
 "gestion de l'archive que des paquets source supplémentaires doivent être "
-"conservées tant que le paquet binaire est maintenu. Ce champ doit être une "
+"conservés tant que le paquet binaire est maintenu. Ce champ doit être une "
 "liste de paquets source avec des références strictes de version (=). "
-"Veuillez noter que les logiciels de gestion de l'archive risque de ne pas "
+"Veuillez noter que le logiciel de gestion de l'archive risque de ne pas "
 "accepter un envoi qui déclare une relation B<Built-Using> qui ne peut pas "
 "être satisfaite dans l'archive."
 
@@ -1967,7 +1967,7 @@
 msgstr ""
 "Cette partie est facultative ; si elle n'est pas présente, la "
 "I<version_amont> ne doit pas contenir de tiret. Ce format est prévu pour le "
-"cas où un logiciel a été directement conçu comme paquet Debian, il y a donc "
+"cas où un logiciel a été directement conçu comme paquet Debian, il n'y a donc "
 "qu'une seule « debianisation » et donc par la suite pas besoin d'indication "
 "de révision."
 
@@ -2071,7 +2071,7 @@
 "containing strings of letters which the package management system cannot "
 "interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
 msgstr ""
-"Notez que le rôle de epoch est de permettre de se sortir de problèmes de "
+"Notez que le rôle de epoch est de permettre de se sortir des problèmes de "
 "numérotation de version, et de faire face à des situations de changement de "
 "logique de numérotation. Cela n'est B<pas> destiné à faire face à des "
 "numéros de version qui contiennent des chaînes de lettres que le système de "
@@ -2246,7 +2246,7 @@
 "processing the body of the field."
 msgstr ""
 "Les fichiers de B</etc/dpkg/origins> peuvent fournir des informations sur "
-"les différents éditeurs (« vendor ») qui fournissent des paquets Debian. Ils "
+"les différents distributeurs qui fournissent des paquets Debian. Ils "
 "contiennent un certain nombre de champs ou de commentaires pour les lignes "
 "commençant par un caractère « B<#> ». Chaque champ commence par une "
 "étiquette, telle que B<Vendor> ou B<Parent>, suivi du caractère « deux-"
@@ -2259,23 +2259,23 @@
 #: deb-origin.5:34
 #, no-wrap
 msgid "B<Vendor:>I< vendor-name>"
-msgstr "B<Vendor:>I< éditeur>"
+msgstr "B<Vendor:>I< distributeur>"
 
 #. type: Plain text
 #: deb-origin.5:37
 msgid "The value of this field determines the vendor name."
-msgstr "La valeur de ce champ donne le nom de l'éditeur(« vendor »)."
+msgstr "La valeur de ce champ donne le nom du distributeur."
 
 #. type: TP
 #: deb-origin.5:38
 #, no-wrap
 msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>"
-msgstr "B<Vendor-URL:>I< adresse-URL-éditeur>"
+msgstr "B<Vendor-URL:>I< adresse-URL-distributeur>"
 
 #. type: Plain text
 #: deb-origin.5:41
 msgid "The value of this field determines the vendor URL."
-msgstr "La valeur de ce champ donne l'adresse URL de l'éditeur"
+msgstr "La valeur de ce champ donne l'adresse URL du distributeur."
 
 #. type: TP
 #: deb-origin.5:41
@@ -2291,14 +2291,14 @@
 "debbugs://bugs.debian.org/)."
 msgstr ""
 "La valeur de ce champ donne le type et l'adresse du système de suivi des "
-"bogues de l'éditeur. Cela peut être une URL mailto ou debbugs (p."
+"bogues du distributeur. Cela peut être une URL mailto ou debbugs (p."
 "ex. debbugs://bugs.debian.org/)."
 
 #. type: TP
 #: deb-origin.5:46
 #, no-wrap
 msgid "B<Parent:>I< vendor-name>"
-msgstr "B<Parent:>I< éditeur>"
+msgstr "B<Parent:>I< distributeur>"
 
 #. type: Plain text
 #: deb-origin.5:50
@@ -2306,7 +2306,7 @@
 "The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
 "vendor derives from."
 msgstr ""
-"La valeur de ce champ donne le nom de l'éditeur dont le présent éditeur est "
+"La valeur de ce champ donne le nom du distributeur dont le présent distributeur est "
 "dérivé."
 
 #. type: Plain text
@@ -2539,7 +2539,7 @@
 "Les fichiers B<shlibs> associent les noms et versions (I<sonames>) des "
 "bibliothèques partagées aux dépendances correspondantes dans les fichiers de "
 "contrôle des paquets. Il y a une entrée par ligne et les lignes vides ne "
-"sont B<pas autorisées>. Les lignes commencant par le caractère B<(« # »)> "
+"sont B<pas> autorisées. Les lignes commencant par le caractère B<(« # »)> "
 "sont considérées comme étant des commentaires et sont ignorées. Toutes les "
 "autres lignes doivent être au format"
 
@@ -2566,7 +2566,7 @@
 "binary control file, see B<deb-control>(5).  See also the Debian Policy "
 "Manual for further details."
 msgstr ""
-"Le champ I<dependencies> utilise la même syntaxe que le champ B<Depends> "
+"Le champ I<dépendance> utilise la même syntaxe que le champ B<Depends> "
 "d'un fichier de contrôle d'un paquet binaire, voir B<deb-control>(5). Voir "
 "aussi la Charte Debian pour plus de détails."
 
@@ -2683,7 +2683,7 @@
 "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
 "and B<Architecture> fields."
 msgstr ""
-"Lorsque le remplacement de variables est effectué sur tous les champs de "
+"Alors que le remplacement de variables est effectué sur tous les champs de "
 "contrôle, certains de ces champs sont utilisés et nécessaires pendant la "
 "construction alors même que la substitution n'a pas encore pu être "
 "effectuée. Cela explique pourquoi il n'est pas possible d'utiliser de "
@@ -2849,7 +2849,7 @@
 "La taille de tous les fichiers installés du paquet. Cette valeur est copiée "
 "dans le champ adéquat du fichier « control » ; quand on fixe cette variable, "
 "cela modifie la valeur de ce champ. Quand elle est indéterminée, B<dpkg-"
-"gencontrol> use de la commande B<du -k debian/tmp> pour trouver une valeur "
+"gencontrol> utilise la commande B<du -k debian/tmp> pour trouver une valeur "
 "par défaut."
 
 #. type: TP
@@ -3132,7 +3132,7 @@
 "dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and B<gomp>."
 msgstr ""
 "Il indique que les groupes blacklistés seront ignorés, sous forme de "
-"listeséparée par des espaces, afin que les symboles contenus dans ces "
+"liste séparée par des espaces, afin que les symboles contenus dans ces "
 "groupes soient inclus dans le fichier de sortie. Cela sera seulement "
 "nécessaire pour les paquets de chaîne d'outils qui fournissent ces symboles "
 "blacklistés. Les groupes disponibles dépendent des systèmes et, pour les "
@@ -3235,7 +3235,7 @@
 "lines will be ignored."
 msgstr ""
 "Ce fichier contient des directives, une par ligne. Les mises en page et "
-"autres espaces ainsi que ce qui suit le caractère B<\"#\"> sont sautés, et "
+"autres espaces ainsi que ce qui suit le caractère B<« # »> sont sautés, et "
 "les lignes vides seront ignorées."
 
 #. type: Plain text
@@ -5007,7 +5007,7 @@
 "completely break your system, use with caution.>"
 msgstr ""
 "I<Attention : dépendre des chemins exclus peut entièrement casser le "
-"système. Ce réglage soit donc être utilisé avec précautions.>"
+"système. Ce réglage doit donc être utilisé avec précautions.>"
 
 #. type: Plain text
 #: dpkg.1:613
@@ -5032,7 +5032,7 @@
 "consulter B<glob>(7) pour plus d'informations à propos des correspondances "
 "globales. Note : l'implémentation actuelle pourrait ré-inclure plus de "
 "répertoires et liens symboliques que nécessaire, par souci de sécurité et "
-"pour éviter des éches possibles de décompression. Des modifications à venir "
+"pour éviter des échecs possibles de décompression. Des modifications à venir "
 "pourraient changer cela."
 
 #. type: Plain text
@@ -5099,9 +5099,9 @@
 msgstr ""
 "Le seul format de sortie géré actuellement est B<rpm>, qui consiste en une "
 "ligne par chemin dont la vérification a échoué. Les lignes débutent par 9 "
-"caractères pour signaler les résultats d'une vérification spécifiques, un "
+"caractères pour signaler les résultats d'une vérification spécifique, un "
 "'B<?>' implique que la vérification ne peut être réalisée (absence de "
-"priseen charge, droit d'accès de fichier, etc), 'B<.>' implique que la "
+"prise en charge, droit d'accès de fichier, etc), 'B<.>' implique que la "
 "vérification est passée et un caractère alphanumerique implique qu'une "
 "vérification spécifique a échoué ; la seule vérification fonctionnelle est "
 "une vérification md5sum noté par un 'B<5>' en troisième caractère. La ligne "
@@ -5137,7 +5137,7 @@
 msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
 msgstr ""
 "L'état du paquet a changé ; le I<status> est tel que dans le fichier d'état "
-"( «status file »)."
+"(« status file »)."
 
 #. type: TP
 #: dpkg.1:650
@@ -5370,7 +5370,7 @@
 msgstr ""
 "Cette variable définit l'invite du shell lancé par B<dpkg> lorsqu'il lui est "
 "demandé d'« examiner la situation » lors du traitement des fichiers de "
-"configuration. La valeur actuellement valable est : B<conffile-prompt>/"
+"configuration. La valeur actuellement valable est : B<conffile-prompt>."
 
 #. type: TP
 #: dpkg.1:720
@@ -5534,7 +5534,7 @@
 "B<--admindir> to see how to change locations of these files."
 msgstr ""
 "Les autres fichiers répertoriés ici sont dans leur répertoire par défaut, "
-"voyez l'option B<--admindir> pour savoir changer l'emplacement de ces "
+"voyez l'option B<--admindir> pour savoir comment changer l'emplacement de ces "
 "fichiers."
 
 #. type: TP
@@ -6364,7 +6364,7 @@
 #: dpkg-architecture.1:150
 #| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)."
 msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
-msgstr "Taille de pointeur de la machine hôte (en bits, (depuis dpkg 1.15.4)."
+msgstr "Taille de pointeur de la machine hôte (en bits, depuis dpkg 1.15.4)."
 
 #. type: IP
 #: dpkg-architecture.1:150
@@ -6497,7 +6497,7 @@
 #: dpkg-architecture.1:177 dpkg-buildflags.1:340
 #, no-wrap
 msgid "Packaging support"
-msgstr "Gestion du "
+msgstr "Gestion de lâ??empaquetage"
 
 #. type: TP
 #: dpkg-architecture.1:178
@@ -6753,7 +6753,7 @@
 "contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande "
 "mais sans les tirets initiaux, inutilisés. Les guillemets autour des valeurs "
 "d'options sont supprimés. Les commentaires sont autorisés en faisant "
-"commencer la ligne par un caractère (\"B<#>\")."
+"commencer la ligne par un caractère (« B<#> »)."
 
 #. type: Plain text
 #: dpkg.cfg.5:36
@@ -7067,7 +7067,7 @@
 "syntax."
 msgstr ""
 "Arguments à passer à la ligne de commande d'un programme de construction "
-"pour utiliser tous les drapeaux  de compilation (depuis dpkg 1;17.0).Les "
+"pour utiliser tous les drapeaux  de compilation (depuis dpkg 1.17.0).Les "
 "valeurs drapeau sont protégées dans la sytaxe du shell."
 
 #. type: TP
@@ -7846,7 +7846,7 @@
 "fichier B<debian/rules> pour obtenir les drapeaux de compilation nécessaires "
 "à passer au système de construction. Veuillez noter que les anciennes "
 "versions de B<dpkg-buildpackage> (antérieures à dpkg 1.16.1) exportaient ces "
-"drapeau automatiquement. Néanmoins, Il est déconseillé de dépendre de ce "
+"drapeau automatiquement. Néanmoins, il est déconseillé de dépendre de ce "
 "comportement parce qu'il casse l'appel manuel de B<debian/rules>."
 
 #. type: Plain text
@@ -7867,7 +7867,7 @@
 "B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and "
 "storing the build flags in make variables."
 msgstr ""
-"Pour d'autres système de construction ou si on souhaite un contrôle "
+"Pour d'autres systèmes de construction ou si on souhaite un contrôle "
 "extrêmement précis sur le choix et la position où sont passés les drapeaux, "
 "B<--get> peut être utilisé. Autrement, il est possible d'inclure "
 "B<buildflags.mk> qui s'occupe de l'appel de B<dpkg-buildflags> et du "
@@ -8446,7 +8446,7 @@
 #. type: Plain text
 #: dpkg-buildpackage.1:165
 msgid "Do not check build dependencies and conflicts."
-msgstr "Pas de vérification des dépendances de constructions et les conflits."
+msgstr "Pas de vérification des dépendances de construction et des conflits."
 
 #. type: TP
 #: dpkg-buildpackage.1:165
@@ -8552,9 +8552,9 @@
 "referenced in the file. The command should take the B<.changes> pathname as "
 "an argument. This command will usually be B<lintian>."
 msgstr ""
-"Commande utiliser pour vérifier le fichier B<.changes> lui-même et tout "
+"Commande utilisée pour vérifier le fichier B<.changes> lui-même et tout "
 "objet construit référencé dans le fichier. La commande peut recevoir comme "
-"argument le nom de chemin de B<.changes>. Cette commandement est en général "
+"argument le nom de chemin de B<.changes>. Cette commande est en général "
 "B<lintian>."
 
 #. type: TP
@@ -8598,7 +8598,7 @@
 "commands fail, so watch out for unintended consequences."
 msgstr ""
 "Note : Les points d'entrée sont susceptibles d'affecter le processus de "
-"construction et provoquer des  échecs de construction si leurs commandes "
+"construction et provoquer des échecs de construction si leurs commandes "
 "échouent, donc attention aux conséquences inattendues."
 
 #. type: Plain text
@@ -8711,7 +8711,7 @@
 msgstr ""
 "Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter GPG pour signer un fichier source "
 "de contrôle (B<.dsc>) ou un fichier B<.changes>, il exécute I<commande-de-"
-"signature> (recherché via B<PATH> si nécessaire) au lieu de B<gpg2> ou "
+"signature> (recherchée via B<PATH> si nécessaire) au lieu de B<gpg2> ou "
 "B<pgp>. I<commande-de-signature> reçoit tous les paramètres qu'aurait reçu "
 "B<gpg2> ou B<pgp>. I<commande-de-signature> ne devra pas contenir d'espace "
 "ni aucun « métacaractère » de l'interpréteur de commandes."
@@ -8901,7 +8901,7 @@
 "Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme profil(s) de "
 "construction actif(s) pour le paquet à construire. C'est une liste séparée "
 "par des espaces de nom de profils, sans le préfixe de l'espace de nommage de "
-"\"B<profile.>\". Remplacée par l'option B<-P>."
+"« B<profile.> ». Remplacée par l'option B<-P>."
 
 #. type: SS
 #: dpkg-buildpackage.1:324
@@ -9423,7 +9423,7 @@
 msgstr ""
 "Quand il y en a un, B<dpkg-deb> affiche ses éléments en suivant leur ordre "
 "d'apparition dans le fichier « control ». Quand il y a plus d'un argument "
-"B<control-fichier-field,> B<dpkg-deb> fait précéder chacun par le nom de son "
+"B<control-fichier-champ>, B<dpkg-deb> fait précéder chacun par le nom de son "
 "champ (puis par un « deux-points » et une espace)."
 
 #. type: Plain text
@@ -9446,7 +9446,7 @@
 msgstr ""
 "Liste seulement l'arborescence des fichiers d'une archive de paquet. C'est "
 "en fait le résultat produit par la commande B<tar> et une option "
-"d'énumération verbeuse."
+"d'énumération bavarde."
 
 #. type: TP
 #: dpkg-deb.1:144
@@ -9469,7 +9469,7 @@
 "Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
 "correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
 msgstr ""
-"Il faut remarquer que l'extraction d'un paquet dans le répertoire root I<ne "
+"Il faut remarquer que l'extraction d'un paquet dans le répertoire racine I<ne "
 "produit pas> une installation correcte ! Utilisez B<dpkg> pour "
 "l'installation des paquets."
 
@@ -9776,7 +9776,7 @@
 "Enables verbose output. This currently only affects B<--extract> making it "
 "behave like B<--vextract>."
 msgstr ""
-"Active l'affichage verbeux. Cela n'affecte actuellement que B<--extract> et "
+"Active l'affichage bavard. Cela n'affecte actuellement que B<--extract> et "
 "le rend analogue à B<--vextract>."
 
 #. type: TP
@@ -9797,7 +9797,7 @@
 "temporary files and directories."
 msgstr ""
 "Si cette option est utilisée, B<dpkg> l'utilisera comme répertoire pour "
-"créer les fichiers et répertoire temporaires."
+"créer les fichiers et répertoires temporaires."
 
 #. type: Plain text
 #: dpkg-deb.1:284
@@ -9806,7 +9806,7 @@
 "B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
 "package's scripts run and its status and contents recorded."
 msgstr ""
-"N'essayez pas d'installer un logiciel avec B<dpkg-deb !> Vous devez utiliser "
+"N'essayez pas d'installer un logiciel avec B<dpkg-deb> ! Vous devez utiliser "
 "B<dpkg> pour être sûr que tous ses fichiers sont correctement mis en place, "
 "que les scripts du paquet sont exécutés et que son contenu et son état sont "
 "enregistrés."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: