[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITT] po-debconf://postgis/fr.po 4u



Ce que c'est de traîner au lit le matin...
jipege
Le 09/04/2014 07:31, Julien Patriarca a écrit :
J'ai bien peur de t'avoir devancé de 2 minutes JP.

; -)

Le 9 avr. 2014 07:29, "jean-pierre giraud" <jean-pierregiraud@neuf.fr
<mailto:jean-pierregiraud@neuf.fr>> a écrit :

    Je prends.

    Le 09/04/2014 07:18, Christian PERRIER a écrit :

        Le paquet postgis utilise po-debconf mais les écrans
        debconf ne sont pas encore traduits en français.

        Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).

        Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
        "[ITT] po-debconf://postgis/fr.po""

        Comment procéder pour traduire :

        -utiliser le fichier templates.pot depuis
        http://www.debian.org/intl/__l10n/po-debconf/pot#postgis
        <http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#postgis>

        -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
        ~/traducs/po-debconf/TODO/__postgis

        -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
        l'original)

        -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre
        kbabel
        ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

        -ne pas oublier de remplir les champs :


        Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
        moment de la traduc est une bonne idée
        Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
        VOTRE adresse
        Language-Team: --> mettez "French
        <debian-l10n-french@lists.__debian.org
        <mailto:debian-l10n-french@lists.debian.org>>\n"


        -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR]
        po-debconf://postgis/fr.po

        -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse
        faite,
        postez un "[LCFC] po-debconf://postgis/fr.po" de préférence en
        "réponse" à votre RFR

        -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
        mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad postgis"

        #!/bin/sh
        reportbug --attach=fr.po
        --include="/home/bubulle/src/__debian/translation/po/patch-__translate.txt"
        --offline -s "$1: French debconf templates translation"
        --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files
        --package-version="N/A" $1

        Le contenu du fichier patch-translate.txt :

        ==============================__==============================__============
        Please find attached the french debconf templates translation,
        proofread by the
        debian-l10n-french mailing list contributors.

        This file should be put as debian/po/fr.po in your package build
        tree.
        ==============================__==============================__============

        Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
        debian-l10n-french un mail avec le sujet
        "[BTS#xxxxxx] po-debconf://postgis/fr.po"

        où xxxxxx est le numéro du bogue.

        Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
        l'avancement des traductions :
        http://i18n.debian.net/debian-__l10n/french
        <http://i18n.debian.net/debian-l10n/french>


        Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

        [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
                  document est à traduire
        [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
                  Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
                  courriel
                  Il devient « propriétaire » de la traduction
        [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
                  Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce
        document
                  Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de
        préférence
                  et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans
        la liste
        [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
                  Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette
        traduction
                  Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
        [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
                  C'est un message purement technique pour les robots de
        tenue de
                  statistiques : le traducteur a créé un bogue avec
        cette traduction
                  La traduction n'est en général pas jointe au message
        [DONE]: Travail terminé sur ce document
                  C'est un message purement technique pour les robots de
        tenue de
                  statistiques : la traduction a en fait été intégrée.
        Pas la peine de
                  le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
        fera lui-meme
                  Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où
        il est
                  nécessaire de "fermer" un travail en cours.
        [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document.
        Il est
                  probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur
        les pages
                  d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


        Les pseudo-URLs:

        On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

        type://document/lang.po

        type:
           po : traduction des messages d'un programme
           po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
           man : traduction d'une page de manuel

        document:
           c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

        lang:
           c'est la langue...donc en général "fr" pour le français




    --
    To UNSUBSCRIBE, email to
    debian-l10n-french-REQUEST@__lists.debian.org
    <mailto:debian-l10n-french-REQUEST@lists.debian.org>
    with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
    listmaster@lists.debian.org <mailto:listmaster@lists.debian.org>
    Archive: https://lists.debian.org/__5344DAA9.4090100@neuf.fr
    <5344DAA9.4090100@neuf.fr">https://lists.debian.org/5344DAA9.4090100@neuf.fr>



Reply to: