Eh oui, une Openstackerie de plus......à mon avis, dropper les templates d'un cinder ou équivalent là dedans, puis faire un msgmerge avec le POT et défuzzifier les fuzzies, ça doit suffire. Le paquet openstack-trove utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 25u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://openstack-trove/fr.po"" Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichier templates.pot depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot#openstack-trove -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/openstack-trove -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://openstack-trove/fr.po -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un "[LCFC] po-debconf://openstack-trove/fr.po" de préférence en "réponse" à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad openstack-trove" #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : ======================================================================== Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. ======================================================================== Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet "[BTS#xxxxxx] po-debconf://openstack-trove/fr.po" où xxxxxx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de "fermer" un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général "fr" pour le français --
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trove\n" "Report-Msgid-Bugs-To: trove@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-03 01:47+0800\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../trove-api.templates:2001 msgid "Register Glance in the Keystone endpoint catalog?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../trove-api.templates:2001 msgid "" "Each OpenStack service (each API) should be registered in order to be " "accessible. This is done using \"keystone service-create\" and \"keystone " "endpoint-create\". This can be done automatically now." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../trove-api.templates:2001 msgid "" "Note that you will need to have an up and running Keystone server on which " "to connect using the Keystone authentication token." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../trove-api.templates:3001 msgid "Keystone server IP address:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../trove-api.templates:3001 msgid "" "Please enter the IP address of the Keystone server, so that trove-api can " "contact Keystone to do the Glance service and endpoint creation." msgstr "" #. Type: password #. Description #: ../trove-api.templates:4001 msgid "Keystone authentication token:" msgstr "" #. Type: password #. Description #: ../trove-api.templates:4001 msgid "" "To configure its endpoint in Keystone, trove-api needs the Keystone " "authentication token." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../trove-api.templates:5001 msgid "Glance endpoint IP address:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../trove-api.templates:5001 msgid "Please enter the IP address that will be used to contact Glance." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../trove-api.templates:5001 msgid "" "This IP address should be accessible from the clients that will use this " "service, so if you are installing a public cloud, this should be a public IP " "address." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../trove-api.templates:6001 msgid "Name of the region to register:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../trove-api.templates:6001 msgid "" "OpenStack supports using availability zones, with each region representing a " "location. Please enter the zone that you wish to use when registering the " "endpoint." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../trove-common.templates:2001 msgid "Set up a database for Trove?" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../trove-common.templates:2001 msgid "" "No database has been set up for trove to use. Before continuing, you should " "make sure you have the following information:" msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../trove-common.templates:2001 msgid "" " * the type of database that you want to use;\n" " * the database server hostname (that server must allow TCP connections from " "this\n" " machine);\n" " * a username and password to access the database." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../trove-common.templates:2001 msgid "" "If some of these requirements are missing, do not choose this option and run " "with regular SQLite support." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../trove-common.templates:2001 msgid "" "You can change this setting later on by running \"dpkg-reconfigure -plow " "trove-common\"." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../trove-common.templates:3001 msgid "Authentication server hostname:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../trove-common.templates:3001 msgid "" "Please specify the hostname of the authentication server for Trove. " "Typically this is also the hostname of the OpenStack Identity Service " "(Keystone)." msgstr "" #. Type: string #. Description #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep "tenant" without translating it #. or keep it parenthezised. Example for French: #. locataire ("tenant") #: ../trove-common.templates:4001 msgid "Authentication server tenant name:" msgstr "" #. Type: string #. Description #. Translators: a "tenant" in OpenStack world is #. an entity that contains one or more username/password couples. #. It's typically the tenant that will be used for billing. Having more than one #. username/password is very helpful in larger organization. #. You're advised to either keep "tenant" without translating it #. or keep it parenthezised. Example for French: #. locataire ("tenant") #: ../trove-common.templates:4001 msgid "Please specify the authentication server tenant name." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../trove-common.templates:5001 msgid "Authentication server username:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../trove-common.templates:5001 msgid "Please specify the username to use with the authentication server." msgstr "" #. Type: password #. Description #: ../trove-common.templates:6001 msgid "Authentication server password:" msgstr "" #. Type: password #. Description #: ../trove-common.templates:6001 msgid "Please specify the password to use with the authentication server." msgstr ""
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature