Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/nfsutils 1007t 39f 82u
Bonsoir,
Une relecture avec une chasse aux virgules en trop (les ,et dans les
énumérations)
et d'autres suggestions et corrections
amicalement
jipege
--- nfsutils.fr.po 2013-06-02 12:05:15.000000000 +0200
+++ nfsutils.frjpg.po 2013-06-03 21:11:03.947155173 +0200
@@ -85,7 +85,7 @@
"(8)."
msgstr ""
"Chaque système de fichiers dans cette liste est suivi d'une liste d'options "
-"et d'une de contrôle d'accès. La liste est utilisée par B<exportfs>(8) pour "
+"et d'une liste de contrôle d'accès. La liste est utilisée par B<exportfs>(8) pour "
"renseigner B<mountd>(8)."
#. type: Plain text
@@ -171,7 +171,7 @@
"mécanisme de résolution, soit par le nom de domaine pleinement qualifié, "
"soit par une adresse IPv4, ou soit par une adresse IPV6. Les adresses IPv6 "
"ne doivent pas être entre crochets dans /etc/exports pour ne pas être "
-"confondues avec les caractères jokers de classe correspondants."
+"confondues avec les caractères de classe jokers correspondants."
#. type: IP
#: C/man5/exports.5:53
@@ -746,7 +746,7 @@
"explicitly requested with either of the synonymous I<auth_nlm>, or "
"I<secure_locks>."
msgstr ""
-"Par défaut, les demandes d'authentifications des requêtes NLM se comportent "
+"Par défaut, les demandes d'authentification des requêtes NLM se comportent "
"comme si les options (synonymes !) I<auth_nlm> ou I<secure_locks> avaient "
"été fournies. On peut cependant écrire explicitement ces options."
@@ -1047,7 +1047,7 @@
msgstr ""
"Après avoir lu I</etc/exports>, B<exportfs> lit les fichiers dans le "
"répertoire des tables d'exportation supplémentaires I</etc/exports.d.>. "
-"B<exportfs> concerne seulement un fichier dont le nom se termine par I<. "
+"B<exportfs> considère seulement un fichier dont le nom se termine par I<. "
"exports> et qui ne commence pas par I<.> comme un fichier d'exportation "
"supplémentaire. Un fichier dont le nom ne satisfait pas à cette condition "
"est simplement ignoré. Le format des tables d'exportation supplémentaire est "
@@ -1300,7 +1300,7 @@
"une adresse IPv6 entourée par des crochets. Les adresses IPv6 de liens "
"locaux ou de sites locaux doivent être accompagnées d'un identifiant "
"d'interface. Référez-vous à B<ipv6>(7) pour des détails quant à l'écriture "
-"des adresse IPv6 brutes."
+"des adresses IPv6 brutes."
#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:74
@@ -1501,7 +1501,7 @@
"Si la valeur de B<rsize> n'est pas définie, ou si la valeur de B<rsize> "
"dépasse le maximum qu'à la fois le client et le serveur peuvent gérer, le "
"client et le serveur négocient la plus grande valeur de B<rsize> qu'ils "
-"puissent gérer ensemble."
+"peuvent gérer ensemble."
#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:193
@@ -1878,8 +1878,8 @@
"Déterminer comment le client partage ses caches de données et d'attributs de "
"fichiers lorsqu'un même partage est monté plus d'une fois en même temps. "
"L'utilisation d'un seul cache réduit les besoins en mémoire sur le client et "
-"présente aux applications un contenu identique lorsque le même fichier "
-"partagé est accédé via différents points de montage."
+"présente aux applications un contenu identique lorsque l'on accède au même fichier "
+"partagé par différents points de montage."
#. type: Plain text
#: C/man5/nfs.5:404
@@ -1908,7 +1908,7 @@
"a local update of one of the copies."
msgstr ""
"En ce qui concerne le noyau 2.6.18, le comportement défini par "
-"B<nosharecache> est le comportement historique normal. Ceci est considéré "
+"B<nosharecache> est le comportement traditionnel normal. Ceci est considéré "
"comme dangereux pour les données puisque de multiples copies mémorisées du "
"même fichier sur le même client peuvent se désynchroniser suite à une mise à "
"jour locale d'une des copies."
@@ -1944,7 +1944,7 @@
"allow clients to connect via non-privileged source ports."
msgstr ""
"Utiliser un port source non privilégié permet d'augmenter le nombre maximal "
-"de points de montages permis par client, mais les serveurs NFS doivent être "
+"de points de montage permis par client, mais les serveurs NFS doivent être "
"configurés pour permettre la connexion de clients par des ports source non "
"privilégiés."
@@ -2084,7 +2084,7 @@
msgstr ""
"L'identifiant réseau I<idreseau> détermine le transport utilisé pour "
"communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B<udp>, B<udp6>, "
-"B<tcp>, B<tcp6> et B<rdma>. Les valeurs qui terminent par B<6> utilisent des "
+"B<tcp>, B<tcp6> et B<rdma>. Les valeurs qui se terminent par B<6> utilisent des "
"addresses IPv6 et ne sont disponibles que si la prise en charge de TI-RPC "
"est intégrée. Les autres utilisent des adresses IPv4."
@@ -2354,7 +2354,7 @@
"not specified, the maximum length is negotiated with the server. In most "
"cases, this maximum length is 255 characters."
msgstr ""
-"La taille maximale d'un composant du nom de chemin ce montage. Si cette "
+"La taille maximale d'un composant du nom de chemin de ce montage. Si cette "
"option n'est pas définie, la taille maximale est négociée avec le serveur. "
"Dans la plupart des cas, cette taille maximale est 255 caractères."
@@ -2675,7 +2675,7 @@
msgstr ""
" L'identifiant réseau I<idreseau> détermine le transport utilisé pour "
"communiquer avec le serveur NFS. Les options possibles sont B<tcp>, B<tcp6> "
-"et B<rdma>. L'option B<tcp6> utilise des addresses IPv6 et n'est disponible "
+"et B<rdma>. L'option B<tcp6> utilise des adresses IPv6 et n'est disponible "
"que si la prise en charge de TI-RPC est intégrée. Les deux autres utilisent "
"des adresses IPv4."
@@ -4064,7 +4064,7 @@
"(TCP or UDP) and the port values and IP addresses of both endpoints."
msgstr ""
"Le client NFS communique normalement avec le serveur par des tuyaux réseaux "
-"(network sockets). � chaque bout du tuyau est associé un port, qui est un "
+"(network sockets). � chaque bout du tuyau est associé un port qui est un "
"simple nombre entre 1 et 65535, ce qui permet de distinguer des tuyaux "
"pointant sur la même adresse IP. Un tuyau est identifié de manière unique "
"par un n-uplet comprenant le protocole de passage (TCP ou UDP) et les ports "
@@ -4110,7 +4110,7 @@
"network between trusted hosts, it is entirely adequate."
msgstr ""
"Comme décrit plus haut, le schéma d'authentification NFS traditionnel (connu "
-"sous le nom d'AUTH_SYS), compte sur l'envoi d'UID et de GID locaux pour "
+"sous le nom d'AUTH_SYS) compte sur l'envoi d'UID et de GID locaux pour "
"identifier les utilisateurs à l'origine de requêtes. Un serveur NFS suppose "
"que si une connexion provient d'un port non privilégié, les numéros UID et "
"GID de la requête NFS ont déjà été vérifiés par le noyau du client ou tout "
@@ -4127,7 +4127,7 @@
msgstr ""
"En gros, un tuyau est utilisé pour chaque point de montage NFS. Si un client "
"peut aussi utiliser un port source non privilégié, le nombre de tuyaux "
-"autorisés (et donc le nombre maximal de points de montages en parallèles) "
+"autorisés (et donc le nombre maximal de points de montage en parallèles) "
"sera beaucoup plus important."
#. type: Plain text
@@ -4153,7 +4153,7 @@
"client both require strong authentication, such as Kerberos."
msgstr ""
"Pour garder un bon niveau de sécurité tout en ouvrant un maximum de points "
-"de montages, il est préférable d'autoriser les connexions clients sur un "
+"de montage, il est préférable d'autoriser les connexions clients sur un "
"port non privilégié seulement si le serveur et le client utilisent tous deux "
"une authentification forte, comme celle fournie par Kerberos."
@@ -4297,7 +4297,7 @@
"remount, for example."
msgstr ""
"Sauf quelques exceptions, les options spécifiques à NFS ne peuvent pas être "
-"modifiées pendant un remontage. Par example, le transport sous-jacent ou la "
+"modifiées pendant un remontage. Par exemple, le transport sous-jacent ou la "
"version NFS ne peuvent pas être changés par un remontage."
#. type: Plain text
@@ -4400,7 +4400,7 @@
"Starting with 2.4.22, the Linux NFS client employs a Van Jacobsen-based RTT "
"estimator to determine retransmit timeout values when using NFS over UDP."
msgstr ""
-"Depuis la version 2.4.22, Le client NFS utilise une estimation RTT de type "
+"Depuis la version 2.4.22, le client NFS utilise une estimation RTT de type "
"Van Jacobsen pour définir les délais de dépassement de temps (timeout) "
"lorsqu'il utilise NFS sur UDP."
@@ -4494,7 +4494,7 @@
#: C/man5/nfsidmap.5:5
#, no-wrap
msgid "1 October 2010"
-msgstr "1 octobre 2010"
+msgstr "1er octobre 2010"
#. type: Plain text
#: C/man5/nfsidmap.5:8
@@ -4526,7 +4526,7 @@
"translation and initialize a key with the resulting information."
msgstr ""
"Le fichier I</usr/sbin/nfsidmap> est utilisé par le idmapper NFS pour "
-"traduire UID et GID en noms, et de traduire les noms d'utilisateur et de "
+"traduire UID et GID en noms, et traduire les noms d'utilisateur et de "
"groupe en UID et GID. Idmapper utilise une clé de requête pour effectuer "
"l'appel ascendant et cache le résultat. I</usr/sbin/nfsidmap> est appelé par "
"I</sbin/request-key>, et effectuera la traduction puis initialisera une clé "
@@ -4665,7 +4665,7 @@
"will expire. This is an optional parameter for I</usr/sbin/nfsidmap> and "
"will default to 600 seconds when not specified."
msgstr ""
-"Cela dirigera toutes les demandes id_resolver au programme I</usr/sbin/"
+"Cela dirigera toutes les demandes id_resolver vers le programme I</usr/sbin/"
"nfsidmap>. Le B<-t 600> définit le nombre de secondes avant l'expiration de "
"la clé. C'est un paramètre facultatif pour I</usr/sbin/nfsidmap> qui est par "
"défaut à 600 secondes quand il n'est pas indiqué."
@@ -4703,7 +4703,7 @@
"lookup then you would edit your request-key.conf so it looks similar to this:"
msgstr ""
"Vous pouvez choisir de traiter l'une ou l'autre individuellement, plutôt que "
-"d'utiliser le programme d'appel ascendant génériques. Si vous souhaitez "
+"d'utiliser le programme d'appel ascendant générique. Si vous souhaitez "
"utiliser votre propre programme pour une recherche UID alors vous pouvez "
"modifier votre request-key.conf pour qu'il ressemble à ceci:"
@@ -4729,7 +4729,7 @@
"programme générique. Request-key trouvera la première ligne correspondant et "
"exécutera le programme correspondant. Dans ce cas, /some/other/program se "
"chargera de toutes les recherches UID, et/usr/sbin/nfsidmap gérera gid, "
-"l'utilisateur, et les recherches du groupe."
+"l'utilisateur et les recherches du groupe."
#. type: SH
#: C/man5/nfsidmap.5:92 C/man7/nfsd.7:206 C/man8/mount.nfs.8:89
@@ -4895,8 +4895,8 @@
"all mounts to the 'nfsserver.foo.com' server. UDP/IPv6 is the protocol to "
"be used."
msgstr ""
-"Un bloc de 32 ko (32768 octets) sera utilisé comme taille de lecture et "
-"d'écriture sur les montages du serveur « nfsserver.toto.com ». UPD/IPv6 est "
+"Une taille de bloc de 32 ko (32768 octets) sera utilisée comme taille de lecture et "
+"d'écriture sur tous les montages sur le serveur « nfsserver.toto.com ». UPD/IPv6 est "
"le protocole qui sera utilisé."
#. type: Plain text
@@ -4916,7 +4916,7 @@
"All mounts to the '/export/home' export will be performed in the background "
"(i.e. done asynchronously)."
msgstr ""
-"Tous les montage sur « /export/home » seront effectuées en arrière-plan "
+"Tous les montages sur « /export/home » seront effectués en arrière-plan "
"(c'est-à -dire de manière asynchrone)."
#. type: TP
@@ -5107,8 +5107,8 @@
msgstr ""
"C'est un fichier un peu inhabituel, puisque ce qu'on y lit dépend de ce que "
"l'on vient juste d'y écrire. Il offre une interface transactionnelle afin "
-"qu'un programme puisse ouvrir ce fichier, y écrire une requête, et y lire la "
-"réponse. Si deux programmes différents ouvrent, écrivent, et lisent ce "
+"qu'un programme puisse ouvrir ce fichier, y écrire une requête et y lire la "
+"réponse. Si deux programmes différents ouvrent, écrivent et lisent ce "
"fichier au même moment, leurs requêtes ne se mélangeront pas."
#. type: Plain text
@@ -5119,8 +5119,8 @@
"space separating the fields, and octal quoting of special characters."
msgstr ""
"Les requêtes écrites dans B<filehandle> devront être de la forme un nom de "
-"client, un nom de chemin, et un nombre d'octets. Un retour à la ligne "
-"terminera la requête, les champs seront séparés par une espace, et tout "
+"client, un nom de chemin et un nombre d'octets. Un retour à la ligne "
+"terminera la requête, les champs seront séparés par une espace et tout "
"caractère spécial sera protégé et écrit en octal."
#. type: Plain text
@@ -5139,7 +5139,7 @@
#: C/man7/nfsd.7:93
msgid "The filehandle will be represented in hex with a leading '\\ex'."
msgstr ""
-"Le descripteur de fichier (« filehandle ») sera représenté en hexadécimal, "
+"Le descripteur de fichier (« filehandle ») sera représenté en hexadécimal "
"et préfixé par « ex »."
#. type: Plain text
@@ -5221,7 +5221,7 @@
msgstr ""
"Ce cache contient la correspondance entre les domaines, les identifiants du "
"système de fichiers et les répertoires. L'identifiant du système de fichiers "
-"est stocké dans les descripteurs de fichier (« filehandle »), et est composé "
+"est stocké dans les descripteurs de fichier (« filehandle ») et est composé "
"d'un nombre indiquant le type d'identifiant, ainsi qu'un nombre d'octets en "
"hexadécimal indiquant le contenu de cet identifiant."
@@ -5249,7 +5249,7 @@
msgstr ""
"Quand un nombre de secondes depuis l'époque Unix (1 janvier 1970) est écrit "
"dans ce fichier, toutes les mises à jour de contenus postérieures à cette "
-"date seront invalidées, et vidées du cache. �crire « 1 » dans ce fichier "
+"date seront invalidées et vidées du cache. �crire « 1 » dans ce fichier "
"videra tout. Ce fichier est le seul qui est toujours présent."
#. type: TP
@@ -5299,7 +5299,7 @@
"Quand le noyau a besoin d'informations qui ne sont pas dans le cache, il "
"écrit une ligne dans le fichier B<channel> qui fournit une clé pour cette "
"information. Un programme en mode utilisateur pourra la lire, trouver une "
-"réponse, puis écrire une ligne contenant la clé, une date d'expiration, et "
+"réponse, puis écrire une ligne contenant la clé, une date d'expiration et "
"le contenu de la réponse. Par exemple, le noyau pourrait écrire"
#. type: Plain text
@@ -5440,9 +5440,9 @@
"signature on the volume to uniquely name each one. The daemon locates a "
"volume by examining each block device in the system for the given signature."
msgstr ""
-"Le protocole pNFS construit une hiérarchie de stockage complexes à partir "
+"Le protocole pNFS construit une hiérarchie de stockage complexe à partir "
"d'un ensemble de I<volumes simples>. Ces volumes simples sont adressés par "
-"le contenu, en utilisant une signature par volume.Le démon localise un "
+"le contenu, en utilisant une signature par volume. Le démon localise un "
"volume en examinant pour chaque périphérique bloc dans le système la "
"signature donnée."
@@ -5458,7 +5458,7 @@
"La topologie se compose généralement d'une hiérarchie de volumes construits "
"par entrelacement, tranchage et concaténation de volumes simples. Le service "
"B<blkmapd> utilise le pilote device-mapper pour construire des périphériques "
-"logiques qui reflètent la topologie du serveur, et passe ces dispositifs au "
+"logiques qui reflètent la topologie du serveur et passe ces dispositifs au "
"noyau pour l'utilisation par le client pNFS."
#. type: TP
@@ -5486,7 +5486,7 @@
"Runs B<blkmapd> in the foreground and sends output to stderr (as opposed to "
"syslogd)"
msgstr ""
-"Lancer B<blkmapd> en tâche de premier plan, et rediriger sa sortie standard "
+"Lancer B<blkmapd> en tâche de premier plan et rediriger sa sortie standard "
"vers la sortie d'erreur (au lieu de syslogd)."
#. type: Plain text
@@ -5645,10 +5645,10 @@
"to the kernel's export table."
msgstr ""
"Dans le mode traditionnel, les partages qui indiquent un hôte spécifique, "
-"plutôt qu'un sous-réseau ou un groupe de machines, sont directement inscrits "
+"plutôt qu'un sous-réseau ou un groupe de machines sont directement inscrits "
"dans la table des partages du noyau ainsi que dans le fichier I</var/lib/nfs/"
"etab>. De plus, tous les partages définis dans I</var/lib/nfs/rmtab> "
-"correspondants à une demande de partage non spécifique à un hôte entraînera "
+"correspondant à une demande de partage non spécifique à un hôte entraînera "
"l'ajout, dans la table des partages du noyau, d'une entrée correspondante à "
"l'hôte effectif dans I<rmtab>."
@@ -6406,7 +6406,7 @@
msgstr ""
"Ces types de chiffrement sont plus robustes que les types de chiffrement "
"historiques DES unique. Pour interopérer dans des environnements dans "
-"lesquels des serveurs ne prennent en charge que ces types de chiffrement "
+"lesquels des serveurs ne prennent en charge que des types de chiffrement "
"faibles, vous pouvez forcer votre client à utiliser le chiffrement DES "
"unique en indiquant l'option B<-l> au démarrage de B<rpc.gssd>."
@@ -6435,7 +6435,7 @@
"Runs B<rpc.gssd> in the foreground and sends output to stderr (as opposed to "
"syslogd)"
msgstr ""
-"Lancer B<rpc.gssd> en tâche de premier plan, et rediriger sa sortie standard "
+"Lancer B<rpc.gssd> en tâche de premier plan et rediriger sa sortie standard "
"vers la sortie d'erreur (au lieu de syslogd)."
#. type: TP
@@ -6451,7 +6451,9 @@
"When specified, UID 0 is forced to obtain user credentials which are used "
"instead of the local system's machine credentials."
msgstr ""
-
+"Lorsque demandé, l'identifiant utilisateur 0 est imposé pour obtenir des accréditations utilisateur "
+"utilisées au lieu des accréditations machine du système local."
+
#. type: TP
#: C/man8/gssd.8:212
#, no-wrap
@@ -6545,7 +6547,7 @@
msgstr ""
"Par défaut, les accréditations machine sont stockées dans des fichiers du "
"premier répertoire dans la liste du chemin de recherche des accréditations "
-"(voir l'option B<-d>). Lorsque l'options B<-M> est indiquée, B<rpc.gssd> "
+"(voir l'option B<-d>). Lorsque l'option B<-M> est indiquée, B<rpc.gssd> "
"stocke alors les accréditations machine en mémoire."
#. type: Plain text
@@ -6689,7 +6691,7 @@
"E<.Nm> est le serveur de conversion nom E<lt>-E<gt> ID NFSv4. Il fournit "
"cette fonctionnalité au client et au serveur noyau NFSv4, avec lesquels il "
"communique via appels, en traduisant les identifiants d'utilisateur et de "
-"groupes en noms, et vice versa."
+"groupes en noms et vice versa."
#. type: Plain text
#: C/man8/idmapd.8:27
@@ -7094,7 +7096,7 @@
"your NFS server's export table, see the B<exports>(5) and B<exportfs>(8) "
"man pages."
msgstr ""
-"Chaque système de fichiers dans la liste des partage a une liste des "
+"Chaque système de fichiers dans la liste des partages a une liste des "
"contrôles d'accès. B<rpc.mountd> utilise cette liste des contrôles d'accès "
"pour savoir si un client NFS a le droit d'accéder à un système de fichiers "
"donné. Pour plus de détails sur la manière de gérer la liste des partages "
@@ -7124,7 +7126,7 @@
"argument that is the sender's IP address."
msgstr ""
"Une requête MNT a deux arguments : un argument explicite contenant le nom de "
-"fichier du répertoire racine du partage à monter, et un argument implicite "
+"fichier du répertoire racine du partage à monter et un argument implicite "
"qui est l'adresse IP de l'appelant."
#. type: Plain text
@@ -7463,7 +7465,7 @@
#. type: Plain text
#: C/man8/mountd.8:195
msgid "Print the version of B<rpc.mountd> and exit."
-msgstr "Afficher la version de B<rpc.mountd> puis s'arrête."
+msgstr "Afficher la version de B<rpc.mountd> puis terminer."
#. type: TP
#: C/man8/mountd.8:195
@@ -7713,7 +7715,7 @@
msgstr ""
"Le programme B<rpc.nfsd> implémente la partie utilisateur du service NFS. "
"Les principales actions sont prises en charge par le module noyau B<nfsd>. "
-"La partie utilisateur se contente de préciser quel sont les tuyaux (sockets) "
+"La partie utilisateur se contente de préciser quels sont les tuyaux (sockets) "
"que le service noyau doit écouter, quelles versions de NFS il doit prendre "
"en charge et combien de processus (threads) il doit lancer."
@@ -7894,7 +7896,7 @@
"connections."
msgstr ""
"Notez bien que si le serveur NFS est déjà lancé, les options qui définissent "
-"l'hôte, le port, et le protocole seront ignorées. La seule option prise en "
+"l'hôte, le port et le protocole seront ignorées. La seule option prise en "
"compte sera le nombre de processus indiqué, et le total de processus B<nfsd> "
"actifs sera augmenté ou diminué afin de s'aligner sur ce nombre. En "
"particulier, B<rpc.nfsd 0> arrêtera tous les processus et fermera donc "
@@ -7999,7 +8001,7 @@
msgstr ""
"Lorsque une partition réseau est combinée avec un redémarrage du serveur, "
"des conditions particulières peuvent induire une autorisation du rappel des "
-"verrous par le serveur lorsqu'entre temps, les autres clients ont commencé à "
+"verrous par le serveur lorsqu'entre temps les autres clients ont commencé à "
"utiliser des verrous qui entrent en conflit. Une explication détaillée de ce "
"problème est donnée dans la section 8.6.3 du \\s-1RFC\\s0 3530."
@@ -8012,7 +8014,7 @@
"the database that stores this info, it will execute this program to handle "
"it."
msgstr ""
-"Afin d'empêcher ces problèmes, le serveur doit garder la trace un minimum "
+"Afin d'empêcher ces problèmes, le serveur doit garder la trace d'un minimum "
"d'informations pour chaque client dans un lieu de stockage stable. Ce "
"programme fournit la partie espace utilisateur de cette fonctionnalité. "
"Lorsque le noyau doit manipuler la base de données qui stocke cette "
@@ -8043,7 +8045,7 @@
#. type: Plain text
#: C/man8/nfsdcltrack.8:32
msgid "Enable debug level logging."
-msgstr "Activer la journalisation de déboguage."
+msgstr "Activer la journalisation de débogage."
#. type: IP
#: C/man8/nfsdcltrack.8:32
@@ -8064,7 +8066,7 @@
msgid "Log to stderr instead of syslog."
msgstr ""
"Ã?crire les messages de journalisation sur la sortie d'erreur au lieu du "
-"journal sytème."
+"journal système."
#. type: IP
#: C/man8/nfsdcltrack.8:35
@@ -8242,7 +8244,7 @@
"Lors de l'opération B<check>, s'il n'y a pas d'enregistrement du client dans "
"la base de données, B<nfsdcltrack> vérifiera si la variable d'environnement "
"B<\\s-1NFSDCLTRACK_LEGACY_RECDIR\\s0> est initialisée. Si c'est le cas, il "
-"récupéra sa valeur et déterminera si un répertoire avec ce nom existe. Si "
+"récupérera sa valeur et déterminera si un répertoire avec ce nom existe. Si "
"oui, l'opération de vérification terminera sans erreur et le répertoire sera "
"supprimé."
@@ -8275,7 +8277,7 @@
"upcall. This support was first added to mainline kernels in 3.8."
msgstr ""
"Ce programme nécessite un noyau qui prend en charge l'appel de l'assistant "
-"en mode utilisateur B<nfsdcltrack>. Cette prise en charge a été ajoutée au "
+"en mode utilisateur B<nfsdcltrack>. Cette prise en charge a été ajoutée aux "
"noyaux 3.8."
#. type: Plain text
@@ -8377,7 +8379,7 @@
"only these mount points will be displayed. Otherwise, all NFS mount points "
"on the client are listed."
msgstr ""
-"Si au moins un nom de I<point_de_montage> est indiqué, les statistiques "
+"Si un ou plusieurs noms de I<point_de_montage> sont indiqués, les statistiques "
"affichées porteront uniquement sur ces points de montage. Sinon, tous les "
"points de montage NFS du client sont concernés."
@@ -8685,7 +8687,7 @@
"number of lookups, and the number of hits and misses."
msgstr ""
"Informations sur l'utilisation du cache des réponses aux requêtes, y compris "
-"le nombre total de recherches, et le nombre de réponses trouvées ou absentes "
+"le nombre total de recherches et le nombre de réponses trouvées ou absentes "
"du cache."
#. type: TP
@@ -9400,7 +9402,7 @@
msgstr ""
"B<rpc.statd> enregistre les informations sur chaque pair NFS surveillé dans "
"un fichier persistant. Ce fichier décrit la manière de contacter un pair "
-"distant en cas de redémarre local, comment reconnaître quel pair surveillé "
+"distant en cas de redémarrage local, comment reconnaître quel pair surveillé "
"est en train d'émettre "
#. type: Plain text
@@ -9647,7 +9649,7 @@
"Indiquer l'adresse réseau à partir de laquelle seront envoyées les "
"notifications de redémarrage, ainsi que l'argument I<nom_monit> utilisé pour "
"l'envoi de requêtes SM_NOTIFY. Si cette option n'est pas précisée, B<sm-"
-"notify> utilise une adresse joker comme adresse de transport, et la variable "
+"notify> utilise une adresse joker comme adresse de transport et la variable "
"I<mon_nom> enregistrée lors de la surveillance du poste distant (c'était "
"l'argument I<nom_monit> utilisé pour l'envoi de la requête SM_NOTIFY)."
@@ -9804,10 +9806,10 @@
"TI-RPC or IPv6."
msgstr ""
"L'utilisation de l'IPv6 par NFS requiert TI-RPC. Si la prise en charge TI-"
-"RPC a été incluse dans la commande B<sm-notify>, le choix entre une le mode "
+"RPC a été incluse dans la commande B<sm-notify>, le choix entre le mode "
"IPv4 ou IPv6 sera fait en fonction de l'adresse réseau retournée par DNS "
"pour les clients distants. Ce système est normalement parfaitement "
-"compatible avec les machines qui ne gère ni TI-RPC, ni IPv6."
+"compatible avec les machines qui ne gèrent ni TI-RPC, ni IPv6."
#. type: Plain text
#: C/man8/sm-notify.8:286
@@ -10138,7 +10140,7 @@
"resides. If this option is not specified, B<rpc.statd> uses I</var/lib/nfs> "
"by default."
msgstr ""
-"Précise le nom du répertoire parent où se trouvent les informations sour "
+"Précise le nom du répertoire parent où se trouvent les informations sur "
"l'état NSM. Si l'option n'est pas précisée, B<rpc.statd> utilise I</var/lib/"
"nfs> par défaut."
@@ -10148,7 +10150,7 @@
"After starting, B<rpc.statd> attempts to set its effective UID and GID to "
"the owner and group of this directory."
msgstr ""
-"Après avoir démarrée, B<rpc.statd> essaye de prendre l'UID et le GID du "
+"Après avoir démarré, B<rpc.statd> essaye de prendre l'UID et le GID du "
"propriétaire et du groupe possédant ce répertoire."
#. type: TP
@@ -10176,7 +10178,7 @@
"the risk of a privilege escalation attack."
msgstr ""
"Le démon B<rpc.statd> doit être lancé en tant que superutilisateur pour "
-"avoir le droit de créer un tuyau sur un port privilégié, et pour accéder à "
+"avoir le droit de créer un tuyau sur un port privilégié et pour accéder à "
"la base de données d'informations d'états. Afin d'éviter les risques "
"d'attaque par augmentation de droits (risques accentués par le fait que "
"B<rpc.statd> est un service tournant longtemps), ce démon quitte les droits "
Reply to: