[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] ddp://release-notes/old-stuff.po



Bonjour,

Les notes de publication de Wheezy ont été mises à jour.
Voici le fichier old-stuff.po mis à jour, ainsi que le diff des
modifications.

Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas
Index: old-stuff.po
===================================================================
--- old-stuff.po	(révision 9575)
+++ old-stuff.po	(révision 9576)
@@ -169,7 +169,7 @@
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: en/old-stuff.dbk:77
 msgid "Removing obsolete configuration files"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer les fichiers de configuration obsolètes"
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para><footnote><para>
 #: en/old-stuff.dbk:82
@@ -178,6 +178,9 @@
 "XF86Config-4.  See also <ulink url=\"http://bugs.debian.";
 "org/619177\">#619177</ulink>."
 msgstr ""
+"Depuis sa version 2:1.7.7-12, xorg-server ne lit plus le ficher "
+"XF86Config-4. Veuillez également consulter le bogue <ulink url=\"http://bugs.";
+"debian.org/619177\">nº619177</ulink>."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: en/old-stuff.dbk:79
@@ -188,6 +191,11 @@
 "XF86Config-4</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>) from the "
 "system."
 msgstr ""
+"Avant de mettre à jour votre système vers &Releasename;, il est recommandé "
+"de supprimer les vieux fichiers de configuration (tels que les fichiers "
+"<filename>*.dpkg-{new,old}</filename> dans <filename>/etc</filename>, ainsi )"
+"que le fichier <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename><placeholder type="
+"\"footnote\" id=\"0\"/>) du système."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><title>
 #: en/old-stuff.dbk:91
@@ -210,10 +218,24 @@
 "out window information for desktop elements such as Nautilus/GNOME Panel or "
 "the Alt-F1 menu."
 msgstr ""
+"Dans l'économiseur d'écran GNOME, utiliser des mots de passe ayant des "
+"caractères non ASCII, la prise en charge de pam_ldap ou même la possibilité "
+"de déverrouiller l'écran n'est pas fiable quand UTF-8 n'est pas utilisé. Le "
+"lecteur d'écran de GNOME est touché par le bogue <ulink url=\"http://bugs.";
+"debian.org/599197\">nº599197</ulink>. Le gestionnaire de fichiers Nautilus "
+"(ainsi que tous les programmes utilisant glib et probablement ceux utilisant "
+"Qt) supposent que les noms de fichiers sont en UTF-8 alors que le shell "
+"suppose qu'ils sont écrits avec l'encodage de la locale courante. Les noms "
+"de fichiers non ASCII ne sont pas utilisables pour un usage quotidien sur de "
+"telles installations. De plus, le lecteur d'écran gnome-orca (qui permet aux "
+"utilisateurs ayant une déficience visuelle d'accéder à l'environnement de "
+"bureau GNOME) nécessite une locale UTF-8 depuis Squeeze ; avec un jeu de "
+"caractères ancien, il sera incapable de lire des informations de la fenêtre "
+"pour les éléments du bureau tels que le paneau Nautilus/GNOME ou le menu Alt-"
+"F1."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: en/old-stuff.dbk:93
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "If your system is localised and is using a locale that is not based on "
 #| "UTF-8 you should strongly consider switching your system over to using "
@@ -233,10 +255,10 @@
 msgstr ""
 "Si votre système utilise une locale qui n'est pas basée sur UTF-8, nous vous "
 "recommandons fortement de choisir une locale UTF-8. Par le passé, certains "
-"bogues ne se manifestaient que sur des systèmes n'utilisant pas les locales "
-"basées sur UTF-8. De vilaines rustines dans les bibliothèques internes "
-"permettent d'utiliser ces anciennes locales, mais il ne sera plus possible à "
-"terme de les gérer correctement."
+"bogues<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ne se manifestaient que sur "
+"des systèmes n'utilisant pas les locales basées sur UTF-8. De vilaines "
+"rustines dans les bibliothèques internes permettent d'utiliser ces anciennes "
+"locales, mais il ne sera plus possible à terme de les gérer correctement."
 
 #. type: Content of: <appendix><section><para>
 #: en/old-stuff.dbk:113
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009
# Steve R. Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-27 09:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-22 10:26+0100\n"
"Last-Translator: Steve R. Petruzzello <dlist@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <appendix>
#: en/old-stuff.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <appendix><title>
#: en/old-stuff.dbk:8
msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade"
msgstr "Gérer votre système &Oldreleasename; avant la mise à niveau"

#. type: Content of: <appendix><para>
#: en/old-stuff.dbk:10
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
"upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;.  This "
"should only be necessary in specific situations."
msgstr ""
"Cette annexe contient des informations sur la façon de vous assurer que vous "
"pouvez installer ou mettre à jour des paquets de &Oldreleasename; avant de "
"faire une mise à niveau vers &Releasename;. Cela ne devrait être nécessaire "
"que dans des situations spécifiques."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:15
msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
msgstr "Mettre à niveau votre système &Oldreleasename;"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:17
msgid ""
"Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
"you've been doing.  The only difference is that you first need to make sure "
"your package list still contains references to &oldreleasename; as explained "
"in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Basiquement, cela n'est pas différent de toute autre mise à niveau de "
"&Oldreleasename; que vous avez déjà faite. La seule différence est que vous "
"devez tout d'abord vous assurer que votre liste de paquets contient toujours "
"des références à &Oldreleasename; comme expliqué en <xref linkend=\"old-"
"sources\"/> ."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:23
msgid ""
"If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be "
"upgraded to the latest &oldreleasename; point release."
msgstr ""
"Si vous mettez votre système à niveau en utilisant un miroir Debian, il sera "
"automatiquement mis à niveau vers la dernière version mineure de "
"&Oldreleasename;."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:29
msgid "Checking your sources list"
msgstr "Vérifier votre liste de sources"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:31
msgid ""
"If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> refer "
"to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> &releasename;. "
"This might not be what you want if you are not ready yet for the upgrade.  "
"If you have already run <literal>apt-get update</literal>, you can still get "
"back without problems following the procedure below."
msgstr ""
"Si l'une des lignes de votre <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se "
"réfère à « stable », c'est que vous <quote>utilisez</quote> déjà "
"&Releasename;. Ce n'est pas forcément ce que vous voulez si vous n'êtes pas "
"encore prêt pour la mise à niveau. Si vous avez déjà exécuté <literal>apt-"
"get update</literal>, vous pouvez encore revenir en arrière sans problème en "
"suivant la procédure ci-dessous."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:39
msgid ""
"If you have also already installed packages from &releasename;, there "
"probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
"anymore.  In that case you will have to decide for yourself whether you want "
"to continue or not.  It is possible to downgrade packages, but that is not "
"covered here."
msgstr ""
"Si vous avez déjà installé des paquets de &Releasename;, il n'y a "
"probablement plus beaucoup d'intérêt à installer des paquets de "
"&Oldreleasename;. Dans ce cas, vous devrez décider vous-même si vous voulez "
"continuer ainsi ou non. Il est possible de revenir à des versions "
"inférieures pour des paquets, mais cela n'est pas traité ici."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:45
msgid ""
"Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your favorite "
"editor (as <literal>root</literal>) and check all lines beginning with "
"<literal>deb http:</literal> or <literal>deb ftp:</literal> for a reference "
"to <quote><literal>stable</literal></quote>.  If you find any, change "
"<literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>."
msgstr ""
"Ouvrez le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> avec votre "
"éditeur favori (en tant que <literal>superutilisateur</literal>) et "
"recherchez une référence à <quote><literal>stable</literal></quote> dans "
"toutes les lignes commençant par <literal>deb http:</literal> ou "
"<literal>deb ftp:</literal>. Si vous en trouvez, changez <literal>stable</"
"literal> en <literal>&oldreleasename;</literal>."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:52
msgid ""
"If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you will "
"have to check for yourself if the location they refer to contains an "
"&oldreleasename; or a &releasename; archive."
msgstr ""
"Si vous avez des lignes commençant par <literal>deb file:</literal>, vous "
"devrez vérifier vous-même si l'emplacement auquel elles se réfèrent contient "
"une archive de &Oldreleasename; ou de &Releasename;."

#. type: Content of: <appendix><section><important><para>
#: en/old-stuff.dbk:58
msgid ""
"Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal>.  "
"Doing so would invalidate the line and you would have to run <command>apt-"
"cdrom</command> again.  Do not be alarmed if a 'cdrom' source line refers to "
"<quote><literal>unstable</literal></quote>.  Although confusing, this is "
"normal."
msgstr ""
"Ne changez pas les lignes qui commencent par <literal>deb cdrom:</literal>. "
"Faire cela invaliderait la ligne et vous devriez à nouveau exécuter "
"<command>apt-cdrom</command>. Ne vous inquiétez pas si une ligne de source "
"« cdrom » se réfère à <quote><literal>unstable</literal></quote>. C'est "
"normal, bien que cela paraisse trompeur."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:66
msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
msgstr ""
"Si vous avez effectué des modifications, sauvegardez le fichier et exécutez :"

#. type: Content of: <appendix><section><screen>
#: en/old-stuff.dbk:69
#, no-wrap
msgid "# apt-get update\n"
msgstr "# apt-get update\n"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:72
msgid "to refresh the package list."
msgstr "pour rafraîchir la liste des paquets."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:77
msgid "Removing obsolete configuration files"
msgstr "Supprimer les fichiers de configuration obsolètes"

#. type: Content of: <appendix><section><para><footnote><para>
#: en/old-stuff.dbk:82
msgid ""
"Since release 2:1.7.7-12, xorg-server no longer reads the file "
"XF86Config-4.  See also <ulink url=\"http://bugs.debian.";
"org/619177\">#619177</ulink>."
msgstr ""
"Depuis sa version 2:1.7.7-12, xorg-server ne lit plus le ficher "
"XF86Config-4. Veuillez également consulter le bogue <ulink url=\"http://bugs.";
"debian.org/619177\">nº619177</ulink>."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:79
msgid ""
"Before upgrading your system to &releasename;, it is recommended to remove "
"old configuration files (such as <filename>*.dpkg-{new,old}</filename> files "
"under <filename>/etc</filename>, as well as the file <filename>/etc/X11/"
"XF86Config-4</filename><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>) from the "
"system."
msgstr ""
"Avant de mettre à jour votre système vers &Releasename;, il est recommandé "
"de supprimer les vieux fichiers de configuration (tels que les fichiers "
"<filename>*.dpkg-{new,old}</filename> dans <filename>/etc</filename>, ainsi )"
"que le fichier <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename><placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/>) du système."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:91
msgid "Upgrade legacy locales to UTF-8"
msgstr "Mettre à niveau les anciennes locales vers UTF-8"

#. type: Content of: <appendix><section><para><footnote><para>
#: en/old-stuff.dbk:95
msgid ""
"In the GNOME screensaver using passwords with non-ASCII characters, pam_ldap "
"support, or even the ability to unlock the screen is unreliable when not "
"using UTF8.  The GNOME screenreader is affected by bug <ulink url=\"http://";
"bugs.debian.org/599197\">#599197</ulink>.  The Nautilus file manager (and "
"all glib-based programs, and likely all Qt-based programs too) assume that "
"filenames are in UTF-8, while the shell assumes they are in the current "
"localeâ??s encoding. In daily use, non-ASCII filenames are just unusable in "
"such setups.  Furthermore, the gnome-orca screen reader (which grants sight-"
"impaired users access to the GNOME desktop environment) requires a UTF-8 "
"locale since Squeeze; under a legacy characterset, it will be unable to read "
"out window information for desktop elements such as Nautilus/GNOME Panel or "
"the Alt-F1 menu."
msgstr ""
"Dans l'économiseur d'écran GNOME, utiliser des mots de passe ayant des "
"caractères non ASCII, la prise en charge de pam_ldap ou même la possibilité "
"de déverrouiller l'écran n'est pas fiable quand UTF-8 n'est pas utilisé. Le "
"lecteur d'écran de GNOME est touché par le bogue <ulink url=\"http://bugs.";
"debian.org/599197\">nº599197</ulink>. Le gestionnaire de fichiers Nautilus "
"(ainsi que tous les programmes utilisant glib et probablement ceux utilisant "
"Qt) supposent que les noms de fichiers sont en UTF-8 alors que le shell "
"suppose qu'ils sont écrits avec l'encodage de la locale courante. Les noms "
"de fichiers non ASCII ne sont pas utilisables pour un usage quotidien sur de "
"telles installations. De plus, le lecteur d'écran gnome-orca (qui permet aux "
"utilisateurs ayant une déficience visuelle d'accéder à l'environnement de "
"bureau GNOME) nécessite une locale UTF-8 depuis Squeeze ; avec un jeu de "
"caractères ancien, il sera incapable de lire des informations de la fenêtre "
"pour les éléments du bureau tels que le paneau Nautilus/GNOME ou le menu Alt-"
"F1."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:93
#| msgid ""
#| "If your system is localised and is using a locale that is not based on "
#| "UTF-8 you should strongly consider switching your system over to using "
#| "UTF-8 locales.  In the past, there have been bugs identified that "
#| "manifest itself only when using a non-UTF-8 locale. On the desktop, such "
#| "legacy locales are supported through ugly hacks in the libraries "
#| "internals, and we cannot decently provide support for users who still use "
#| "them."
msgid ""
"If your system is localised and is using a locale that is not based on UTF-8 "
"you should strongly consider switching your system over to using UTF-8 "
"locales.  In the past, there have been bugs<placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/> identified that manifest itself only when using a non-UTF-8 locale. "
"On the desktop, such legacy locales are supported through ugly hacks in the "
"libraries internals, and we cannot decently provide support for users who "
"still use them."
msgstr ""
"Si votre système utilise une locale qui n'est pas basée sur UTF-8, nous vous "
"recommandons fortement de choisir une locale UTF-8. Par le passé, certains "
"bogues<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ne se manifestaient que sur "
"des systèmes n'utilisant pas les locales basées sur UTF-8. De vilaines "
"rustines dans les bibliothèques internes permettent d'utiliser ces anciennes "
"locales, mais il ne sera plus possible à terme de les gérer correctement."

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:113
msgid ""
"To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure "
"locales</command>. Ensure you select an UTF-8 locale when you are presented "
"with the question asking which locale to use as a default in the system.  In "
"addition, you should review the locale settings of your users and ensure "
"that they do not have legacy locales definitions in their configuration "
"environment."
msgstr ""
"Pour configurer les locales de votre système, vous pouvez exécuter la "
"commande <command>dpkg-reconfigure locales</command>. Sélectionnez une "
"locale UTF-8 lors du choix du jeu de paramètres régionaux actif par défaut "
"pour le système. De plus, vous devriez examiner les locales des utilisateurs "
"et vous assurer que la configuration de leur environnement n'active pas une "
"ancienne locale."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: