[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

uswsusp 1.0+20110509-2.1: Please update debconf PO translation for the package uswsusp



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
uswsusp. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against uswsusp.

The deadline for receiving the updated translation is
Thu, 06 Sep 2012 13:44:08 -0400.

Thanks in advance,

Regards

David

# Translation of uswsusp debconf templates to French
# Copyright (C) 2006-2007 Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the uswsusp package.
#
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2007.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: uswsusp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-01 13:39-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 21:34+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid "Swap space to resume from:"
msgstr "Espace d'échange de reprise après la veille prolongée :"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid ""
"To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"store a system snapshot. Please choose the device to use, from the list of "
"suitable swap spaces, sorted by size (largest first)."
msgstr ""
"Uswsusp peut utiliser une partition ou un fichier d'échange pour sauvegarder "
"l'image mémoire lors de la mise en veille prolongée. Veuillez choisir dans "
"la liste proposée, triée par taille, du plus grand au plus petit, l'espace "
"d'échange à utiliser."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:3001
msgid "Offset of swap file's header:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:3001
msgid ""
"When using a swap file for storing the snapshot during suspend, the location "
"of the swap file's header must be specified. This will be stored in "
"<PAGE_SIZE> units, as the offset from the beginning of the partition that "
"contains the swap file."
msgstr ""

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid "No suitable swap space for software suspend"
msgstr "Aucun espace d'échange disponible pour la mise en veille prolongée"

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"To be able to suspend the system, uswsusp needs a swap partition or file to "
"write a system snapshot to. No such space seems to be available for this."
msgstr ""
"Uswsusp peut utiliser une partition ou un fichier d'échange pour sauvegarder "
"l'image mémoire lors de la mise en veille prolongée. Aucun espace d'échange "
"disponible pour cela n'a été trouvé."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"You should create a swap partition or file, preferably twice the size of the "
"system's physical RAM."
msgstr ""
"Vous devriez créer une partition ou un fichier d'échange d'une taille double "
"de celle de la RAM du système."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"Then, run 'dpkg-reconfigure uswsusp' or edit the configuration file manually."
msgstr ""
"Ensuite, exécutez « dpkg-reconfigure uswsusp » ou modifiez vous-même le "
"fichier de configuration."

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid "No userspace software suspend support in the kernel"
msgstr "Pas de gestion de la mise en veille prolongée dans le noyau"

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid ""
"The current kernel doesn't support userspace software suspend. Please "
"recompile the kernel with the 'CONFIG_HIBERNATION=y' option."
msgstr ""
"Le noyau actuel ne gère pas la mise en veille prolongée en espace "
"utilisateur. Veuillez recompiler le noyau avec l'option "
"« CONFIG_HIBERNATION » à « y »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid "Continue without a valid swap space?"
msgstr "Faut-il continuer sans espace d'échange ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid ""
"The swap file or partition that was found in uswsusp's configuration file is "
"not active."
msgstr ""
"L'espace d'échange indiqué dans le fichier de configuration d'uswsusp n'est "
"pas activé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid ""
"In most cases this means userspace software suspend will not work as "
"expected. You should choose another swap space."
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, cela signifie que la mise en veille prolongée en "
"espace utilisateur ne fonctionnera pas. Vous devriez choisir un autre espace "
"d'échange."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid "However, in some rare cases, this configuration may be intentional."
msgstr "Cependant, dans certains cas, cette configuration peut être utile."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid "The device node through which uswsusp can talk to the kernel:"
msgstr "Périphérique de dialogue avec le noyau :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid ""
"If this is empty, the hardcoded default, /dev/snapshot, is used. This should "
"be OK in almost all cases. Don't change this unless there is a good reason "
"to do so."
msgstr ""
"Si cette entrée est vide, le périphérique utilisé sera, par défaut, « /dev/"
"snapshot ». Cela devrait fonctionner dans la plupart des cas. Il est "
"déconseillé de modifier ce réglage."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid "Preferred maximum image size:"
msgstr "Taille maximale souhaitée de l'image :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid "Please specify a maximum system snapshot image size (in bytes)."
msgstr "Veuillez indiquer la taille maximale de l'image (en octets)."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid ""
"This limit is not strict; the uswsusp does its best to respect it, but will "
"exceed the specified limit if suspend needs a bigger image."
msgstr ""
"Cette limite n'est pas infranchissable ; uswsusp s'efforcera de limiter la "
"taille de l'image à cette valeur. Si ce n'est pas possible, le système sera "
"malgré tout mis en veille prolongée avec une image de taille supérieure."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
#, no-c-format
msgid ""
"Using 0 here will enforce the use of the smallest possible snapshot image. "
"An empty value will use the hard coded default, which is 500MB. The default "
"value is 45% of the system's memory: this is not the maximal size, but some "
"additional free memory speeds up the suspend and resume process."
msgstr ""
"Une valeur nulle demande de minimiser la taille de l'image. Si vous laissez "
"cette entrée vide, la valeur par défaut (500 Mo) sera utilisée. La valeur "
"proposée par défaut correspond à 45 % de la mémoire du système. Cela ne "
"correspond pas à la taille maximale, cependant la mémoire libre accélère la "
"mise en veille prolongée et la reprise."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
msgid "Log level for software suspend:"
msgstr "Niveau de verbosité des journaux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
msgid ""
"Please specify the kernel console log level which the s2disk/s2both and "
"resume utilities will use to report the progress of suspend and resume.  On "
"a stock kernel, messages with levels higher than 7 are usually not shown."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le niveau de verbosité des journaux du noyau qui sera "
"utilisé par les programmes s2disk, s2both et resume lors de la mise en "
"veille prolongée et de la reprise. Si vous n'utilisez pas un noyau "
"personnalisé, les messages avec un niveau supérieur à 7 ne sont pas affichés."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:10001
msgid "Maximal log level:"
msgstr "Niveau maximum de verbosité des journaux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:10001
msgid ""
"Please specify the kernel console log level which the resume utility will "
"use if the resume fails."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le niveau de verbosité des journaux du noyau qui sera "
"utilisé par l'utilitaire « resume » si la reprise échoue."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:11001
msgid "Perform checksum on image?"
msgstr "Faut-il calculer une somme de contrôle de l'image ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:11001
msgid ""
"Performing a checksum using the MD5 algorithm to verify the image integrity "
"is slightly safer, but also takes more time."
msgstr ""
"Le calcul de la somme de contrôle de l'image avec l'algorithme MD5 pour en "
"vérifier l'intégrité est plus sûr, mais prend légèrement plus de temps."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:12001
msgid "Compress image?"
msgstr "Faut-il compresser l'image ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:12001
msgid ""
"Compressing the image with the LZF compression algorithm will result in a "
"smaller image, which makes it possible to suspend with a smaller swap "
"partition. Generally, it will also make reading and writing the image faster "
"because there is less to read and write."
msgstr ""
"La compression avec l'algorithme LZF produira une image plus petite, ce qui "
"permet d'utiliser une partition d'échange plus petite lors de la mise en "
"veille prolongée. Généralement, cela accélère la lecture et l'écriture de "
"l'image en minimisant le nombre d'opérations d'écriture et de lecture."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:13001
msgid "Perform early write out?"
msgstr "Faut-il utiliser la synchronisation ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:13001
msgid ""
"The synchronization of the resume device can start early in the process of "
"writing the image to it. This has been reported to speed up suspend on some "
"systems and eliminate the 'fast progress meter and long fsync wait' effect."
msgstr ""
"La synchronisation du périphérique de reprise peut démarrer au début du "
"processus d'écriture de l'image. Cela peut accélérer la mise en veille "
"prolongée pour certains systèmes et éliminer l'effet « chargement rapide et "
"longue attente de synchronisation »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:14001
msgid "Show splash screen?"
msgstr "Faut-il afficher un thème graphique (« splash screen ») ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:14001
msgid ""
"Instead of informative output, a splash screen with progress bar can be "
"shown during the suspend and resume process. This requires the splashy "
"package to be installed."
msgstr ""
"Au lieu d'afficher des informations lors de la mise en veille prolongée et "
"de la reprise, vous pouvez afficher un thème avec une barre de progression. "
"Cette fonctionnalité nécessite l'installation du paquet « splashy »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid "Encrypt snapshot?"
msgstr "Faut-il chiffrer l'image ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid ""
"For increased security, it is possible to encrypt the snapshot that is "
"written to disk during suspend. On resume (and suspend if you don't use an "
"RSA key), you will be prompted for a passphrase. Encryption adds a "
"significant time to the suspend and resume processes."
msgstr ""
"Pour augmenter la sécurité, il est possible de chiffrer l'image du système "
"écrite sur le disque. Lors de la reprise (et lors de la mise en veille si "
"vous n'utilisez pas de clé RSA), il vous sera demandé une phrase secrète. "
"Dans ce cas, la mise en veille et la reprise prendront plus de temps."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid "Path to RSA key file:"
msgstr "Chemin de la clé RSA :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid ""
"To avoid the need for a passphrase prompt during each suspend, an RSA key "
"can be used to encrypt the image."
msgstr ""
"Afin que le système ne demande pas de phrase secrète à chaque reprise, vous "
"pouvez utiliser une clé RSA qui servira à chiffrer l'image."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid ""
"Please specify the path to that file. Leave this field empty to not use an "
"RSA key."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le chemin de la clé RSA. Si vous ne souhaitez pas utiliser "
"de clé RSA, laissez ce champ vide."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:17001
msgid "Create an RSA key?"
msgstr "Faut-il créer une clé RSA ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:17001
msgid ""
"The key necessary for using the RSA encryption scheme can be generated now. "
"You will be prompted for a passphrase."
msgstr ""
"La clé nécessaire au chiffrement RSA peut être créée immédiatement. Une "
"invite sera affichée pour saisir la phrase secrète."

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:18001
msgid "RSA key size:"
msgstr "Taille de la clé RSA :"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:18001
msgid ""
"Please specify the size of the RSA key (number of bits between 1024 and "
"4096). A bigger key increases the encryption strength but slows down the "
"encryption process."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la taille de la clé RSA (entre 1024 et 4096 bits inclus). "
"Plus la taille est importante, plus la sécurité est élevée mais plus "
"l'opération est lente."

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:19001
msgid "RSA passphrase:"
msgstr "Phrase secrète :"

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:19001
msgid ""
"Please choose the passphrase to use on every resume to decrypt the image."
msgstr ""
"Veuillez choisir la phrase secrète à utiliser lors de chaque reprise afin de "
"déchiffrer l'image."

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:20001
msgid "RSA passphrase confirmation:"
msgstr "Confirmation de la phrase secrète :"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:21001
msgid "reboot"
msgstr "redémarrage"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:21001
msgid "platform"
msgstr "architecture"

#. Type: select
#. Choices
#: ../uswsusp.templates:21001
msgid "shutdown"
msgstr "arrêt"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:21002
msgid "Shutdown method:"
msgstr "Méthode d'arrêt :"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:21002
msgid ""
"If this parameter is set to 'reboot', the s2disk utility will reboot the "
"machine rather than powering down. This can be useful for testing purposes."
msgstr ""
"Si vous choissisez « redémarrage », le programme s2disk redémarrera le "
"système au lieu de l'éteindre. Cela peut être utile lors de test."

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:21002
msgid ""
"If it is set to 'platform', hardware-specific optimization is used if "
"available."
msgstr ""
"Si vous choissisez « architecture », des optimisations spécifiques à celle-"
"ci seront utilisées si possible."

Reply to: