[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://ladder/fr.po



Salut,

Le 26/07/2012 17:45, Jean-Christophe GARNIER a écrit :

> Merci pour vos relectures.

Je n'ai rapidement relu que le début, jusqu'à tomber sur une chaîne
approximative : pourquoi en reste-t-il huit ?

Parmi les corrections proposées, quelques contre-sens, des traductions
inappropriées (« dépôt » utilisé pour traduire « tarball » par exemple),
des traductions non cohérentes avec celles du programme (pour «
milestone »), des abréviations de locutions latines exclusivement
utilisées en anglais (« i.e. » et « e.g. »), des mots en gras non
traduits, des espaces insécables oubliées avant les signes de
ponctuation doubles et quelques coquilles.

Par avance merci de nous renvoyer un RFR2 une fois le fichier complet
corrigé des erreurs similaires (un passage au correcteur automatique
devrait montrer d'autres trucs comme « Exeple » ou « Etapes » visibles
en survolant la page construite), je remarque aussi un « Support » qui
est un faux-ami.

Amicalement

David

diff --git a/ladder_man.po b/ladder_man.po
index d3fa147..e7229d4 100644
--- a/ladder_man.po
+++ b/ladder_man.po
@@ -1,5 +1,5 @@
-# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Copyright (C) 2012 Debian l10n French team
+# This file is distributed under the same license as the ladder package.
 #
 # Jean-Christope GARNIER <jc.garnier4@orange.fr>, 2012.
 msgid ""
@@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2012-03-12 21:53+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-07-26 23:41+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Christope GARNIER <jc.garnier4@orange.fr>\n"
-"Language-Team: French < French <debian-l10n-french@lists.debian.org>>\n"
-"Language: Fr\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "NOM"
 #: ladder:376
 msgid "Ladder - creates migration repositories for software release sets"
 msgstr ""
-"Ladder - assure la migration des dépôts pour des ensembles de programmes"
+"Ladder - Assurer la migration des dépôts pour des ensembles de programmes"
 
 #. type: =head1
 #: ladder:378
@@ -44,9 +44,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ladder crée un dépôt de sources apt dans le but de migrer des systèmes en "
 "production depuis une version vers la suivante. Le dépôt contient tous les "
-"paquets binaires qui devront remplacer les paquets de la version en cours, y "
+"paquets binaires qui devront remplacer les paquets de la version indiquée, y "
 "compris les paquets de base. Les sources ne sont pas incluses pour ne pas "
-"surcharger plus que nécessaire les paquets d'installation. Les sources sont "
+"surcharger plus que nécessaire les archives tar. Les sources sont "
 "disponibles à partir des dépôt principaux."
 
 #. type: textblock
@@ -56,10 +56,10 @@ msgid ""
 "considered to always precede the first software release. Subsequent steps "
 "can then be based on the tarball of the previous milestone."
 msgstr ""
-"Aux fins d'utiliser correctement C<ladder>, le réglage la barre "
-"d'installation / rootfs devrait  toujours  précéder la première mise à jour. "
+"Pour utiliser correctement C<ladder>, "
+"l'installation de base sur rootfs devrait toujours précéder la première publication de programmes. "
 "Les étapes suivantes peuvent alors se poursuivre sur la base des dépôts de la "
-"version à venir."
+"version jalon (« milestone ») précédente."
 
 #. type: textblock
 #: ladder:391
@@ -71,9 +71,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Notez que si vous utilisez C<multistrap> ou une architecture étrangère C<"
 "debootstrap>, "
-"vous devez vous assurer que le rootfs à l'intérieur du dépôt est B<configured>"
-" et réactualisé avant d'être utilisé avec C<ladder>. i.e.  utilisez le dépôt "
-"en production plutôt que le dépôt créé par le système."
+"vous devez vous assurer que le rootfs à l'intérieur de l'archive tar est B<configuré>"
+" et réactualisé avant d'être utilisé avec C<ladder>. C'est-à-dire qu'il utilise l'archive "
+"de production plutôt que celle du système de construction."
 
 #. type: textblock
 #: ladder:396
@@ -83,9 +83,9 @@ msgid ""
 "milestone and prepares a repository containing those packages, including all "
 "dependencies."
 msgstr ""
-"Ladder scrute la liste des paquets installés pour la version donnée, "
-"détermine les besoins en migrations et prépare un dépôt contenant ces paquets "
-"ainsi quetoutes leurs dépendances."
+"Ladder vérifie la liste des paquets installés pour la version donnée, "
+"détermine les besoins en migration et prépare un dépôt contenant ces paquets "
+"ainsi que toutes leurs dépendances."
 
 #. type: textblock
 #: ladder:401
@@ -96,7 +96,7 @@ msgid ""
 "software release and upgrade devices in the same sequence.  C<ladder> steps "
 "can be chained by modifying the update scripts."
 msgstr ""
-"Lorsque une liste de paquets et une étape spécifique ne sont B<NOT> contigus, "
+"Lorsque une liste de paquets et un jalon spécifique ne sont B<pas> contigus, "
 "des erreurs peuvent en résulter si certains paquets nécessite une migration "
 "avec des changements de formats de données. Dans la plupart des cas, créer "
 "pour chaque version de logiciel une étape de ladder  et faire une mise à jour "
@@ -115,14 +115,14 @@ msgid ""
 "after the release described. e.g. F</etc/ladder.d/internal.conf>."
 msgstr ""
 "Les fichiers de configuration se trouvent dans F</etc/ladder.d/> et doivent "
-"être renommés aprés la description de version. e.g. F</etc/ladder.d/internal."
+"être renommés après la description de version. Par exemple F</etc/ladder.d/internal."
 "conf>."
 
 #. type: textblock
 #: ladder:412
 msgid "A minimal file to upgrade to Debian sid could look like:"
 msgstr ""
-"Un fichier minimal de mise à jour vers  Debian sid peut ressembler à ceci :"
+"Un fichier minimal de mise à jour vers Debian Sid peut ressembler à ceci :"
 
 #. type: verbatim
 #: ladder:414
@@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
 #: ladder:419
 msgid "A more comprehensive config file could look like:"
 msgstr ""
-"Un fichier minimal de configuration plus intelligible peut ressembler à ceci :"
+"Un fichier minimal de configuration plus intelligible peut ressembler à ceci :"
 
 #. type: verbatim
 #: ladder:421
@@ -184,8 +184,8 @@ msgid ""
 "(It is possible to list more than one package, as a space separated list.  "
 "Commas or other markers will not be parsed by apt.)"
 msgstr ""
-"(il est possible de lister plusieurs paquets en les séparant par des espaces. "
-"Commas et les autres marqueurs ne seront pas analysés par apt.) "
+"(Plusieurs paquets peuvent être indiqués en les séparant par des espaces. "
+"Les virgules et les autres marqueurs ne seront pas analysés par apt.) "
 
 #. type: textblock
 #: ladder:437

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: