Salut, Ça fait un moment que je continue à mettre à jour la traduction de la documentation de devscripts au fur et à mesure de son évolution, sans avoir l'occasion de faire de demande de relecture, voici donc une réparation, par avance merci pour vos relectures. Le différentiel factice* joint devrait minimiser le bruit. Amicalement David P.-S. : * et vive le Git ! En trois commandes, voici comment rendre un horrible diff lisible : # placer le fichier PO dans son état après la dernière relecture git checkout 7dd4af5 po4a/po/fr.po # mettre à jour le vieux PO par rapport au POT actuel make clean_translated_manpages # générer le différentiel git diff -U10 HEAD -R > /tmp/devscripts.po.diff Un simple « git diff -U10 7dd4af5 po4a/po/fr.po » produit presque quatre fois plus de lignes…
diff --git b/po4a/po/fr.po a/po4a/po/fr.po index 2440e7c..0d2c6b8 100644 --- b/po4a/po/fr.po +++ a/po4a/po/fr.po @@ -1,34 +1,34 @@ # French translation of devscripts manual pages. # Copyright (C) 2004-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>. # This file is distributed under the same license as the devscripts package. # # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2004-2009. # DELACOUR Guillaume <guillaume.delacour@gmail.com>, 2005. # Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2006. # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006. # Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007. # PHAN Thi Thanh <pthanh2003@hotmail.com>, 2009. -# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devscripts\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-26 16:27-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-11-20 16:44-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-26 16:33-0400\n" "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.2\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 #, no-wrap msgid "ANNOTATE-OUTPUT" msgstr "ANNOTATE-OUTPUT" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 #: ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 @@ -1347,40 +1347,31 @@ msgstr "B<bugs> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]" #: ../scripts/bts.pl:800 msgid "" "Display the page listing the requested bugs in a web browser using sensible-" "browser(1)." msgstr "" "Afficher la page référençant les bogues demandés dans un navigateur web en " "utilisant sensible-browser(1)." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:803 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Options may be specified after the B<bugs> command in addition to or " -#| "instead of options at the start of the command line: recognised options " -#| "at this point are: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<--mbox>, B<--" -#| "mailreader> and B<-->[B<no->]B<cache>. These are described earlier in " -#| "this manpage. If either the B<-o> or B<--offline> option is used, or " -#| "there is already an up-to-date copy in the local cache, the cached " -#| "version will be used." msgid "" "Options may be specified after the B<bugs> command in addition to or instead " "of options at the start of the command line: recognised options at this " "point are: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--mbox>, B<--mailreader> " "and B<-->[B<no->]B<cache>. These are described earlier in this manpage. If " "either the B<-o> or B<--offline> option is used, or there is already an up-" "to-date copy in the local cache, the cached version will be used." msgstr "" "Des options peuvent être indiquées après la commande B<bugs> en plus ou à la " "place des options au début de la ligne de commande. Les options reconnues " -"pour l'instant sont : B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<--mbox>, B<--" +"pour l'instant sont : B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--mbox>, B<--" "mailreader> et B<-->[B<no->]B<cache>. Celles-ci sont expliquées plus haut " "dans cette page de manuel. Si B<-o> ou B<--offline> est utilisée, ou s'il y " "a déjà une copie à jour dans le cache local, les versions mises en cache " "vont être utilisées." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:810 msgid "The meanings of the possible arguments are as follows:" msgstr "Les significations des arguments possibles sont les suivantes :" @@ -4346,26 +4337,20 @@ msgstr "I<.cowpoke>" msgid "" "Per-project configuration options. Will override any per-user or global " "configuration if B<cowpoke> is called from the directory where they exist." msgstr "" "Options de configuration du projet. Elles remplaceront les valeurs des " "options de configuration globale ou de l'utilisateur si B<cowpoke> est " "appelé depuis le répertoire où se trouve le fichier." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:217 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the environment variable B<COWPOKE_CONF> is set, it specifies an " -#| "addtional configuration file which will override all of those above. " -#| "Options specified explicitly on the command line override all " -#| "configuration files." msgid "" "If the environment variable B<COWPOKE_CONF> is set, it specifies an " "additional configuration file which will override all of those above. " "Options specified explicitly on the command line override all configuration " "files." msgstr "" "Si la variable d'environnement B<COWPOKE_CONF> est définie, elle indique un " "fichier de configuration supplémentaire qui remplacera tous les autres. Les " "options utilisées explicitement sur la ligne de commande remplacent les " "options provenant des fichiers de configuration." @@ -5544,25 +5529,20 @@ msgstr "Debian" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:21 msgid "dd-list - nicely list .deb packages and their maintainers" msgstr "" "dd-list - Afficher une jolie liste de paquets .deb et de leurs responsables" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:26 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources " -#| ">I<sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] " -#| "[I<package> ...]" msgid "" "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources " ">I<Sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] " "[I<package> ...]" msgstr "" "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources> " "I<fichier_Sources>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] " "[I<paquet> ...]" #. type: Plain text @@ -5630,39 +5610,37 @@ msgstr "" "qui demandent l'attention de leurs responsables, par exemple lorsqu'ils " "doivent être reconstruits suite à une transition de bibliothèque." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:62 msgid "Print brief help message." msgstr "Afficher un bref message d'aide." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:62 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-i>,B<--stdin>" +#, no-wrap msgid "B<-i>, B<--stdin>" msgstr "B<-i>, B<--stdin>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:66 msgid "" "Read package names from the standard input, instead of taking them from the " "command line. Package names are whitespace delimited." msgstr "" "Lire les noms de paquets depuis l'entrée standard, plutôt que les obtenir " "depuis la ligne de commande. Les noms de paquets doivent être séparés par " "des espaces." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:66 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-d>,B<--dctrl>" +#, no-wrap msgid "B<-d>, B<--dctrl>" msgstr "B<-d>, B<--dctrl>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:73 msgid "" "Read package list from standard input in the format of a Debian package " "control file. This includes the status file, or output of apt-cache. This is " "the fastest way to use dd-list, as it uses the maintainer information from " "the input instead of looking up the maintainer of each listed package." @@ -5677,88 +5655,76 @@ msgstr "" #: ../scripts/dd-list.1:76 msgid "" "If no I<Source:> line is given, the I<Package:> name is used for output, " "which might be a binary package name." msgstr "" "Si aucune ligne I<Source:> n'est donnée, le nom de I<Package:> est utilisé " "en sortie, et peut être un nom de paquet binaire." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:76 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-s>,B<--sources> I<SOURCES_FILE>" +#, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sources> I<Sources_file>" msgstr "B<-s>, B<--sources> I<fichier_Sources>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:80 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Read package information from the specified I<SOURCES_FILE>s. This can " -#| "be given multiple times." msgid "" "Read package information from the specified I<Sources_file>s. This can be " "given multiple times." msgstr "" "Lire les renseignements sur le paquet depuis le (ou les) I<fichier_Sources> " "indiqué(s). Cette option peut être indiquée plusieurs fois." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:83 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If no I<SOURCES_FILES> are specified, any files matching I</var/lib/apt/" -#| "lists/*_source_Sources> will be used." msgid "" "If no I<Sources_file>s are specified, any files matching I</var/lib/apt/" "lists/*_source_Sources> will be used." msgstr "" "Si aucun I<fichier_Sources> n'est indiqué, tous les fichiers correspondant à " "I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> seront utilisés." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:83 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-u>,B<--uploaders>" +#, no-wrap msgid "B<-u>, B<--uploaders>" msgstr "B<-u>, B<--uploaders>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:88 msgid "" "Also list developers who are named as uploaders of packages, not only the " "maintainers; this is the default behaviour, use --nouploaders to prevent it. " "Uploaders are indicated with \"(U)\" appended to the package name." msgstr "" "Afficher aussi la liste des développeurs marqués comme « uploaders » des " "paquets et non seulement les responsables ; c'est le comportement par " "défaut, utilisez --nouploaders si ce n'est pas ce que vous souhaitez. Les " "uploaders sont indiqués avec un « (U) » ajouté en fin de nom de paquet." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:88 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-nou>,B<--nouploaders>" +#, no-wrap msgid "B<-nou>, B<--nouploaders>" msgstr "B<-nou>, B<--nouploaders>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:91 msgid "Only list package Maintainers, do not list Uploaders." msgstr "" "N'afficher que la liste des responsables (Maintainers) d'un paquet, pas les " "Uploaders." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:91 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-b>,B<--print-binary>" +#, no-wrap msgid "B<-b>, B<--print-binary>" msgstr "B<-b>, B<--print-binary>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:96 msgid "" "Use binary package names in the output instead of source package names (has " "no effect with B<--dctrl> if the I<Package:> line contains source package " "names)." msgstr "" @@ -5847,49 +5813,37 @@ msgstr "" #: ../scripts/debc.1:28 ../scripts/debchange.1:105 ../scripts/debclean.1:24 #: ../scripts/debi.1:29 ../scripts/debrelease.1:20 ../scripts/debuild.1:49 #: ../scripts/uscan.1:279 #, no-wrap msgid "Directory name checking" msgstr "Vérification du nom du répertoire" # NOTE: presque identique #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:39 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " -#| "B<debchange> will climb the directory tree until it finds a I<debian/" -#| "changelog> file. As a safeguard against stray files causing potential " -#| "problems, it will examine the name of the parent directory once it finds " -#| "the I<debian/changelog> file, and check that the directory name " -#| "corresponds to the package name. Precisely how it does this is " -#| "controlled by two configuration file variables " -#| "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, " -#| "and their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and " -#| "B<--check-dirname-regex>." msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debc> " "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" -"Comme certains autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debchange> parcourt " -"une arborescence de répertoires jusqu'à ce qu'il trouve un fichier I<debian/" -"changelog>. Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il " -"examine le nom du répertoire parent une fois le fichier I<debian/changelog> " -"trouvé, et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom du paquet. La " -"méthode précise utilisée est contrôlée par les deux variables du fichier de " +"Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debc> parcourt une " +"arborescence de répertoires jusqu'à trouver un fichier I<debian/changelog>. " +"Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il examine le nom " +"du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le fichier I<debian/changelog>, " +"et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom du paquet. La méthode " +"précise utilisée est contrôlée par les deux variables du fichier de " "configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande " "associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>." #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:118 ../scripts/debclean.1:37 #: ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:63 #: ../scripts/uscan.1:296 msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> can take the following values:" msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> peut prendre les valeurs suivantes :" @@ -5938,80 +5892,60 @@ msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:51 ../scripts/debchange.1:128 ../scripts/debclean.1:47 #: ../scripts/debi.1:52 ../scripts/debrelease.1:43 ../scripts/debuild.1:73 #: ../scripts/uscan.1:308 msgid "Always check the directory name." msgstr "Toujours vérifier le nom du répertoire." #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debclean.1:60 ../scripts/debi.1:65 #: ../scripts/debrelease.1:56 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The directory name is checked by testing whether the current directory " -#| "name (as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the " -#| "configuration file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the " -#| "command line option B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is " -#| "a Perl regex (see B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the " -#| "beginning and the end. If I<regex> contains a '/', then it must match " -#| "the full directory path. If not, then it must match the full directory " -#| "name. If I<regex> contains the string \\'PACKAGE', this will be replaced " -#| "by the source package name, as determined from the I<changelog>. The " -#| "default value for the regex is: \\'PACKAGE(-.+)?', thus matching " -#| "directory names such as PACKAGE and PACKAGE-version." msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the changelog. The default value for the regex is: " "\\'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" "version." msgstr "" "Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire courant " "(donné par B<pwd>(1)) correspond à l'expression rationnelle donnée par la " "variable B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> du fichier de configuration ou " "par l'option B<--check-dirname-regex> I<regex>. Il s'agit d'une expression " "rationnelle Perl (voir B<perlre>(1)), qui sera ancrée à son début et à sa " "fin. Si elle contient un « / », alors elle doit correspondre au chemin " "complet. Si elle contient la chaîne « PACKAGE », cette chaîne sera remplacée " -"par le nom du paquet source déterminé par le fichier I<changelog>. La valeur " -"par défaut de cette expression rationnelle est « PACKAGE(-.+)? », ce qui " -"correspond aux répertoires nommés PACKAGE ou PACKAGE-version." +"par le nom du paquet source déterminé par le journal de modifications. La " +"valeur par défaut de cette expression rationnelle est « PACKAGE(-.+)? », ce " +"qui correspond aux répertoires nommés PACKAGE ou PACKAGE-version." #. type: TP #: ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debi.1:72 ../scripts/debrelease.1:81 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--debs-dir> I<DIR>" +#, no-wrap msgid "B<--debs-dir> I<directory>" -msgstr "B<--debs-dir> I<RÉP>" +msgstr "B<--debs-dir> I<répertoire>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:77 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Look for the I<.changes>, I<.deb> and I<.udeb> files in directory I<DIR> " -#| "instead of the parent of the source directory. This should either be an " -#| "absolute path or relative to the top of the source directory." msgid "" "Look for the I<.changes>, I<.deb> and I<.udeb> files in I<directory> instead " "of the parent of the source directory. This should either be an absolute " "path or relative to the top of the source directory." msgstr "" -"Chercher les fichiers I<.changes>, I<.deb> et I<.udeb> dans le répertoire " -"I<RÉP> au lieu du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être " -"soit un chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire " -"source." +"Chercher les fichiers I<.changes>, I<.deb> et I<.udeb> dans le I<répertoire> " +"au lieu du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un " +"chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source." #. type: TP #: ../scripts/debc.1:77 ../scripts/debchange.1:369 ../scripts/debclean.1:69 #: ../scripts/debi.1:87 ../scripts/debrelease.1:87 ../scripts/debuild.1:276 #: ../scripts/uscan.1:433 #, no-wrap msgid "B<--check-dirname-level> I<N>" msgstr "B<--check-dirname-level> I<N>" #. type: Plain text @@ -6240,20 +6174,35 @@ msgid "" "default to B<UNRELEASED> in new changelog entries, and the B<--mainttrailer> " "option described below will be automatically enabled. This can be useful if " "a package can be released by different maintainers, or if you do not keep " "the upload logs. The alternate I<log> heuristic determines if a package has " "been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or B<dput>(1) log " "file in the parent directory. A warning will be issued if the log file is " "found but a successful upload is not recorded. This may be because the " "previous upload was performed with a version of B<dupload> prior to 2.1 or " "because the upload failed." msgstr "" +"Deux différents types d'heuristiques peuvent être utilisés, contrôlés par " +"l'option B<--release-heuristic> ou la variable de configuration " +"B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>. L'heuristique par défaut (I<changelog>) " +"suppose que le paquet a été distribué à moins que le journal des " +"modifications ne contienne B<UNRELEASED> dans le champ de la distribution. " +"Si cette heuristique est activée, la distribution sera modifiée en " +"B<UNRELEASED> dans les nouvelles entrées du journal des modifications, et " +"l'option B<--mainttrailer> décrite ci-dessous sera activée automatiquement. " +"Cela peut être utile si un paquet peut être distribué par différents " +"responsables, ou si vous ne voulez pas garder les journaux d'envoi. L'autre " +"heuristique (I<log>) détermine si un paquet a été distribué en cherchant un " +"journal B<dupload>(1) ou B<dput>(1) approprié. Un message d'alerte sera " +"affiché si le fichier du journal est détecté mais qu'aucun envoi réussi n'y " +"est enregistré. Cela peut arriver si l'envoi précédent a été exécuté avec " +"une version de B<dupload> inférieure à 2.1 ou s'il a échoué." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:82 msgid "" "If either B<--increment> or B<--newversion> is used, the name and email for " "the new version will be determined as follows. If the environment variable " "B<DEBFULLNAME> is set, this will be used for the maintainer full name; if " "not, then B<NAME> will be checked. If the environment variable B<DEBEMAIL> " "is set, this will be used for the email address. If this variable has the " "form \"name E<lt>emailE<gt>\", then the maintainer name will also be taken " @@ -6418,72 +6367,69 @@ msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:149 #, no-wrap msgid "B<--increment>, B<-i>" msgstr "B<--increment>, B<-i>" # NOTE: signature #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:162 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Increment either the final component of the Debian release number or, if " -#| "this is a native Debian package, the version number. This creates a new " -#| "section at the beginning of the changelog with appropriate headers and " -#| "footers. Also, if this is a new version of a native Debian package, the " -#| "directory name is changed to reflect this." msgid "" "Increment either the final component of the Debian release number or, if " "this is a native Debian package, the version number. On Ubuntu, this will " "also change the suffix from buildX to ubuntu1. Use B<-R>, B<--rebuild> for " "a no change rebuild increment. This creates a new section at the beginning " "of the changelog with appropriate headers and footers. Also, if this is a " "new version of a native Debian package, the directory name is changed to " "reflect this. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is I<changelog> (default) " "and the current release is I<UNRELEASED>, this will only change the version " "of the current changelog stanza. Otherwise, this will create a new " "changelog stanza with the new version." msgstr "" "Incrémenter le numéro de version Debian ou, dans le cas d'un paquet Debian " -"natif, le numéro de version. Cela crée une nouvelle section au début du " -"fichier changelog avec le bon en-tête et la signature. De plus, dans le cas " -"d'une nouvelle version d'un paquet natif Debian, le nom du répertoire est " -"modifié de manière à refléter ce changement de version." +"natif, le numéro de version. Sur Ubuntu, cela modifiera aussi le suffixe " +"buildX en ubuntu1. Utiliser B<-R>, B<--rebuild> pour un incrément de " +"reconstruction sans modification. Cela crée une nouvelle section au début du " +"journal de modifications avec le bon en-tête et la signature. De plus, dans " +"le cas d'une nouvelle version d'un paquet natif Debian, le nom du répertoire " +"est modifié de manière à refléter ce changement de version. Si " +"B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> est I<changelog> (par défaut) et que la " +"version actuelle est I<UNRELEASED>, cela ne modifiera que la version du " +"paragraphe actuel du journal de modifications. Sinon, cela créera un nouveau " +"paragraphe du journal de modifications avec la nouvelle version." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:162 #, no-wrap msgid "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>" msgstr "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:172 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This specifies the version number (including the Debian release part) " -#| "explicitly and behaves as the B<--increment> option in other respects. " -#| "It will also change the directory name if the upstream version number has " -#| "changed." msgid "" "This specifies the version number (including the Debian release part) " "explicitly and behaves as the B<--increment> option in other respects. It " "will also change the directory name if the upstream version number has " "changed. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is I<changelog> (default) and " "the current release is I<UNRELEASED>, this will only change the version of " "the current changelog stanza. Otherwise, this will create a new changelog " "stanza with the new version." msgstr "" "Indiquer explicitement le numéro de version (avec la partie relative à la " "version Debian). Cette option se comporte comme l'option B<--increment> pour " "les autres aspects. Le nom du répertoire sera également modifié si le numéro " -"de version amont a changé." +"de version amont a changé. Si B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> est " +"I<changelog> (par défaut) et que la version actuelle est I<UNRELEASED>, cela " +"ne modifiera que la version du paragraphe actuel du journal de " +"modifications. Sinon, cela créera un nouveau paragraphe du journal de " +"modifications avec la nouvelle version." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:172 #, no-wrap msgid "B<--edit>, B<-e>" msgstr "B<--edit>, B<-e>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:175 msgid "Edit the changelog in an editor." @@ -6661,40 +6607,33 @@ msgstr "B<--qa>, B<-q>" #: ../scripts/debchange.1:236 msgid "" "Increment the Debian release number for a Debian QA Team upload, and add a " "B<QA upload> changelog comment." msgstr "" "Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi par l'équipe QA " "de Debian, et ajouter un commentaire « B<QA upload> » dans le changelog." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:236 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--help>, B<-h>" +#, no-wrap msgid "B<--rebuild>, B<-R>" -msgstr "B<--help>, B<-h>" +msgstr "B<--rebuild>, B<-R>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:240 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Increment the Debian release number for a binary non-maintainer upload by " -#| "ether appending a \"+b1\" to a non-binNMU version number or by " -#| "incrementing a binNMU version number, and add a binNMU changelog comment." msgid "" "Increment the Debian release number for an Ubuntu no-change rebuild by " "appending a \"build1\" or by incrementing a rebuild version number." msgstr "" -"Incrémente le numéro de version Debian pour un envoi binaire d'un non-" -"responsable soit en ajoutant « +b1 » à une version non-binNMU soit en " -"incrémentant un numéro de binNMU, et ajoute un commentaire « binNMU » dans " -"le changelog." +"Incrémente le numéro de version Debian pour une reconstruction sans " +"modification Ubuntu en ajoutant « build1 » ou en incrémentant un numéro de " +"reconstruction." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:240 #, no-wrap msgid "B<--security>, B<-s>" msgstr "B<--security>, B<-s>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:244 msgid "" @@ -6715,31 +6654,32 @@ msgstr "B<--team>" #: ../scripts/debchange.1:248 msgid "" "Increment the Debian release number for a team upload, and add a B<Team " "upload> changelog comment." msgstr "" "Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi par l'équipe, " "et ajouter un commentaire « B<Team upload> » dans le changelog." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:248 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--extra>, B<-x>" +#, no-wrap msgid "B<--upstream>, B<-U>" -msgstr "B<--extra>, B<-x>" +msgstr "B<--upstream>, B<-U>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:252 msgid "" "Don't append B<distro-name1> to the version on a derived distribution. " "Increment the Debian version." msgstr "" +"Ne pas ajouter I<nom-de-distribution1> à la version d'une distribution " +"dérivée. Incrémenter le numéro de publication de Debian." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:252 #, no-wrap msgid "B<--bpo>" msgstr "B<--bpo>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:256 msgid "" @@ -6747,28 +6687,28 @@ msgid "" "add a backport upload changelog comment." msgstr "" "Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi d'un " "rétroportage pour Squeeze, et ajouter un commentaire pour l'envoi du " "rétroportage dans le changelog." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:256 #, no-wrap msgid "B<--local>, B<-l>I<suffix>" -msgstr "B<--local>, B<-l>I<suffix>" +msgstr "B<--local>, B<-l>I<suffixe>" # NOTE: space #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:259 #, no-wrap msgid " Add a suffix to the Debian version number for a local build.\n" -msgstr "Ajouter un suffixe au numéro de version Debian pour une construction locale.\n" +msgstr "Ajouter un I<suffixe> au numéro de version Debian pour une construction locale.\n" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:259 #, no-wrap msgid "B<--force-bad-version>, B<-b>" msgstr "B<--force-bad-version>, B<-b>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:263 msgid "" @@ -6924,32 +6864,34 @@ msgstr "B<--no-preserve>, B<--nopreserve>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:306 msgid "Do not preserve the source tree directory name (default)." msgstr "" "Ne pas conserver le nom du répertoire de l'arborescence des sources " "(comportement par défaut)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:306 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--forever>" +#, no-wrap msgid "B<--vendor >I<vendor>" -msgstr "B<--forever>" +msgstr "B<--vendor> I<éditeur>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:311 msgid "" "Override the distributor ID over the default returned by dpkg-vendor. This " "name is used for heuristics applied to new package versions and for sanity " "checking of the target distribution." msgstr "" +"Écraser l'identifiant de distributeur dont la valeur par défaut est renvoyée " +"par B<dpkg-vendor>. Ce nom est utilisé pour les heuristiques appliquées aux " +"nouvelles versions de paquet et aux vérifications de distribution cible." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:311 #, no-wrap msgid "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>" msgstr "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:316 msgid "" @@ -7335,31 +7277,32 @@ msgstr "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" #: ../scripts/debchange.1:451 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-force-save-on-" "release> command line parameter being used." msgstr "" "Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--no-force-save-" "on-release>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:451 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<DEBCHANGE_TZ>" +#, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_VENDOR>" -msgstr "B<DEBCHANGE_TZ>" +msgstr "B<DEBCHANGE_VENDOR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:455 msgid "" "Use this vendor instead of the default (dpkg-vendor output). See B<--" "vendor> for details." msgstr "" +"Utiliser cet éditeur à la place de celui par défaut (sortie de B<dpkg-" +"vendor>). Consultez B<--vendor> pour plus de précisions." #. type: =head1 #: ../scripts/debchange.1:455 ../scripts/dep3changelog.1:22 #: ../scripts/devscripts.1:16 ../scripts/devscripts.1:20 #: ../scripts/mass-bug.pl:127 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: TP @@ -7845,32 +7788,33 @@ msgid "" "want to use single quotes around the value of this variable." msgstr "" "Veuillez noter que les blancs ne sont autorisés ni dans les expressions " "rationnelles ni dans les textes de remplacement. Aussi, comme les fichiers " "de configuration sont souvent lus par les interpréteurs de commandes avec " "« source », vous avez intérêt à utiliser des guillemets simples autour de la " "valeur de cette variable." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:209 -#, fuzzy -#| msgid "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" msgid "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>" -msgstr "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" +msgstr "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:211 msgid "" "This variable determines under what scenarios the associated orig.tar.gz for " "a package will be downloaded. See the B<--source> option for a description " "of the values." msgstr "" +"Cette variable détermine le scenario pour télécharger ou non le fichier I<." +"orig.tar.gz> associé à un paquet. Consultez l'option B<--source> pour une " +"description des valeurs." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:219 msgid "" "B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 of the Debian Developer's Reference (for more " "information about B<Vcs-*> fields): S<I<http://www.debian.org/doc/developers-" "reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs>>." msgstr "" "B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 de la référence du développeur Debian (pour " "plus d'informations sur les champs B<Vcs-*>): S<I<http://www.debian.org/doc/" @@ -7939,50 +7883,39 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:24 msgid "B<debclean> uses B<debuild>(1) to clean the source tree." msgstr "" "B<debclean> utilise B<debuild>(1) pour nettoyer l'arborescence des sources." # NOTE: presque identique #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:35 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " -#| "B<debclean> will walk through the directory tree searching for I<debian/" -#| "changelog> files. As a safeguard against stray files causing potential " -#| "problems, it will examine the name of the parent directory once it finds " -#| "a I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds " -#| "to the package name. Precisely how it does this is controlled by two " -#| "configuration file variables DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL and " -#| "DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX, and their corresponding command-line " -#| "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debclean> will walk through the directory tree searching for I<debian/" "changelog> files. As a safeguard against stray files causing potential " "problems, it will examine the name of the parent directory once it finds a " "I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to " "the package name. Precisely how it does this is controlled by two " "configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" "Comme certains autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debclean> parcourt " "une arborescence de répertoires pour trouver des fichiers I<debian/" "changelog>. Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il " "examine le nom du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le fichier " "I<debian/changelog>, et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom " "du paquet. La façon précise utilisée est contrôlée par les deux variables du " -"fichier de configuration DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL et " -"DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX, et les options en ligne de commande " +"fichier de configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande " "associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:61 #, no-wrap msgid "B<--cleandebs>" msgstr "B<--cleandebs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:65 @@ -9145,89 +9078,70 @@ msgstr "" "comme B<dpkg-buildpackage>(1) le ferait. Il installe ensuite avec B<debpkg -" "i> toutes les archives I<.deb> listées dans le fichier I<.changes>, en " "supposant que toutes ces archives I<.deb> se trouvent dans le même " "répertoire que le fichier I<.changes>. Notez que vous ne voulez sûrement pas " "utiliser ce programme pour le fichier I<.changes> d'une autre architecture " "qui aurait été créé après avoir cross-compilé le paquet !" # NOTE: presque identique #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:40 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " -#| "B<debi> will climb the directory tree until it finds a I<debian/" -#| "changelog> file. As a safeguard against stray files causing potential " -#| "problems, it will examine the name of the parent directory once it finds " -#| "the I<debian/changelog> file, and check that the directory name " -#| "corresponds to the package name. Precisely how it does this is " -#| "controlled by two configuration file variables " -#| "DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL and DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX, and " -#| "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" -#| "check-dirname-regex>." msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debi> " "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" "Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debi> parcourt une " "arborescence de répertoires jusqu'à trouver un fichier I<debian/changelog>. " "Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il examine le nom " "du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le fichier I<debian/changelog>, " "et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom du paquet. La méthode " "précise utilisée est contrôlée par les deux variables du fichier de " -"configuration DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL et " -"DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX, et les options en ligne de commande " +"configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande " "associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>." #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:78 ../scripts/debrelease.1:87 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Look for the I<.changes> and I<.deb> files in directory I<DIR> instead of " -#| "the parent of the source directory. This should either be an absolute " -#| "path or relative to the top of the source directory." msgid "" "Look for the I<.changes> and I<.deb> files in I<directory> instead of the " "parent of the source directory. This should either be an absolute path or " "relative to the top of the source directory." msgstr "" -"Chercher les fichiers I<.changes> et I<.deb> dans le répertoire I<RÉP> au " -"lieu du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un " -"chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source." +"Chercher les fichiers I<.changes> et I<.deb> dans le I<répertoire> au lieu " +"du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un chemin " +"absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:78 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-c>, B<--cumulative>" +#, no-wrap msgid "B<-m>, B<--multi>" -msgstr "B<-c>, B<--cumulative>" +msgstr "B<-m>, B<--multi>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:81 msgid "Search for a multiarch I<.changes> file, as created by B<dpkg-cross>." msgstr "" "Chercher un fichier I<.changes> multiarchitecture, tel que créé par B<dpkg-" "cross>." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:81 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-u>, B<--update>" +#, no-wrap msgid "B<-u>, B<--upgrade>" -msgstr "B<-u>, B<--update>" +msgstr "B<-u>, B<--upgrade>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:87 msgid "" "Only upgrade packages already installed on the system, rather than " "installing all packages listed in the I<.changes> file. Useful for multi-" "binary packages when you don't want to have all the binaries installed at " "once." msgstr "" "Limiter les mises à jour aux paquets déjà installés sur le système, plutôt " @@ -9242,31 +9156,26 @@ msgid "B<--with-depends>" msgstr "B<--with-depends>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:98 msgid "Attempt to satisfy the I<Depends> of a package when installing it." msgstr "" "Essayer de satisfaire les dépendances d'un paquet lors de son installation." #. type: TP #: ../scripts/debi.1:98 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--tool> I<TOOL>" +#, no-wrap msgid "B<--tool> I<tool>" msgstr "B<--tool> I<outil>" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:102 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Use the specified tool for installing the dependencies of the package(s) " -#| "to be installed. By default, B<apt-get> is used." msgid "" "Use the specified I<tool> for installing the dependencies of the package(s) " "to be installed. By default, B<apt-get> is used." msgstr "" "Utiliser l'I<outil> indiqué pour installer les dépendances des paquets à " "installer. Par défaut, B<apt-get> est utilisé." #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:125 msgid "" @@ -9416,51 +9325,39 @@ msgid "" "configuration files are also read by B<debrelease> as described below." msgstr "" "Vous pouvez fournir des options à B<debrelease>. À l'exception de celles qui " "sont listées ci-dessous, elles sont passées inchangées à B<dupload> ou " "B<dput>. Les fichiers de configuration de B<devscripts> sont également lus " "par B<debrelease>, comme indiqué ci-dessous." # NOTE: presque identique à beaucoup d'autres #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:31 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " -#| "B<debrelease> will climb the directory tree until it finds a I<debian/" -#| "changelog> file. As a safeguard against stray files causing potential " -#| "problems, it will examine the name of the parent directory once it finds " -#| "the I<debian/changelog> file, and check that the directory name " -#| "corresponds to the package name. Precisely how it does this is " -#| "controlled by two configuration file variables " -#| "DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL and DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX, and " -#| "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" -#| "check-dirname-regex>." msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debrelease> will climb the directory tree until it finds a I<debian/" "changelog> file. As a safeguard against stray files causing potential " "problems, it will examine the name of the parent directory once it finds the " "I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to " "the package name. Precisely how it does this is controlled by two " "configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" "Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debrelease> " "parcourt une arborescence de répertoires jusqu'à ce qu'il trouve un fichier " "I<debian/changelog>. Pour éviter les problèmes posés par les fichiers " "égarés, il examine le nom du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le " "fichier I<debian/changelog>, et vérifie que le nom du répertoire correspond " "au nom du paquet. La façon précise utilisée est contrôlée par les deux " -"variables du fichier de configuration DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL et " -"DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX, et les options en ligne de commande " +"variables du fichier de configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et " +"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande " "associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>." #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:61 ../scripts/debrsign.1:31 ../scripts/debsign.1:68 #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:67 @@ -9986,27 +9883,20 @@ msgid "" "source." msgstr "" "Veuillez noter que &dhpackage; ne vient pas sans problèmes. Il fonctionne " "bien dans la plupart des cas, mais peut ne pas fonctionner dans les vôtres. " "En particulier, veuillez noter qu'il ne change (que) des paquets binaires et " "donc peut casser des dépendances versionnées entre des paquets générés " "depuis la même source." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:283 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if " -#| "your gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the " -#| "angry slamming of your fist spills your coffee into the keyboard, which " -#| "sets off a chain reaction resulting in a vast amount of money transfered " -#| "from your account to mine." msgid "" "You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if your " "gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the angry " "slamming of your fist spills your coffee into the keyboard, which sets off a " "chain reaction resulting in a vast amount of money transferred from your " "account to mine." msgstr "" "Vous utilisez cet outil à vos risques et périls, et ne venez pas pleurer si " "votre souris s'enflamme, si votre four à micro-ondes attaque votre chaîne " "stéréo, ou si votre poing rageur renverse votre café sur votre clavier, ce " @@ -10314,24 +10204,20 @@ msgstr "" "etc.) sont autorisés." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:48 #, no-wrap msgid "B<-p>I<progname>" msgstr "B<-p>I<programme>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:52 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When B<debsign> needs to execute GPG to sign it will run I<progname> " -#| "(searching the B<PATH> if necessary), instead of gpg." msgid "" "When B<debsign> needs to execute GPG to sign it will run I<progname> " "(searching the B<PATH> if necessary), instead of B<gpg>." msgstr "" "Lorsque B<debsign> doit exécuter GPG pour signer, il exécutera I<programme> " "(en le cherchant dans B<PATH> si nécessaire), au lieu de B<gpg>." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:52 #, no-wrap @@ -12002,34 +11888,28 @@ msgstr "" "<adam@adam-barratt.org.uk>" #. type: TH #: ../scripts/dep3changelog.1:1 #, no-wrap msgid "DEP3CHANGELOG" msgstr "DEP3CHANGELOG" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:4 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "dep3changelog - Generate a changelog entry from a DEP3-style patch header" msgid "" "dep3changelog - generate a changelog entry from a DEP3-style patch header" msgstr "" "dep3changelog - Préparer une entrée du journal de modifications à partir de " "l'en-tête d'un correctif compatible DEP3" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]" msgid "" "B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]" msgstr "" "B<dep3changelog> I<correctif> [I<correctif> ...] [I<options>] [-- " "[I<options_dch>]]" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:15 msgid "" "B<dep3changelog> extracts the DEP3 patch headers from the given I<patch> " @@ -14059,26 +13939,20 @@ msgstr "DSCEXTRACT" msgid "dscextract - extract a single file from a Debian source package" msgstr "dscextract - Extraire un seul fichier d'un paquet source Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:6 msgid "B<dscextract> [I<options>] I<dscfile> I<file>" msgstr "B<dscextract> [I<options>] I<fichier_dsc> I<fichier>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:11 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<dscextract> reads a single file from a Debian source package. The idea " -#| "is to only look into .diff.gz files (source format 1.0) or .debian.tar.gz/" -#| "bz2 files (source format 3.0) where possible, hence avoiding to unpack " -#| "large tarballs. It is most useful for files in the debian/ subdirectory." msgid "" "B<dscextract> reads a single file from a Debian source package. The idea is " "to only look into I<.diff.gz> files (source format 1.0) or I<.debian.tar.gz/" "bz2> files (source format 3.0) where possible, hence avoiding to unpack " "large tarballs. It is most useful for files in the I<debian/> subdirectory." msgstr "" "B<dscextract> lit un seul fichier à partir d'un paquet source Debian. L'idée " "est de regarder seulement les fichiers I<.diff.gz> (format source 1.0) ou I<." "debian.tar.gz/bz2> (format source 3.0) si possible, en évitant ainsi de " "dépaqueter de grosses archives. C'est particulièrement utile pour les " @@ -14094,26 +13968,20 @@ msgstr "" "paquet, c'est-à-dire une fois enlevé le premier répertoire." #. type: TP #: ../scripts/dscextract.1:15 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\"Fast\" mode. For source format 1.0, avoid to fall back scanning the ." -#| "orig.tar.gz file if I<file> was not found in the .diff.gz. (For 3.0 " -#| "packages, it is assumed that debian/* are exactly the contents of debian." -#| "tar.gz/bz2.)" msgid "" "\"Fast\" mode. For source format 1.0, avoid to fall back scanning the I<." "orig.tar.gz> file if I<file> was not found in the I<.diff.gz>. (For 3.0 " "packages, it is assumed that I<debian/*> are exactly the contents of " "I<debian.tar.gz/bz2>.)" msgstr "" "Mode « rapide ». Pour le format source 1.0, éviter de se rabattre sur le " "balayage du fichier I<.orig.tar.gz> si I<fichier> n'a pas été trouvé dans le " "I<.diff.gz> (pour les paquets au format source 3.0, I<debian/*> est censé se " "trouver directement dans I<.debian.tar.gz/bz2>)." @@ -14130,22 +13998,20 @@ msgstr "0" msgid "I<file> was extracted." msgstr "I<fichier> a été extrait." #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:27 msgid "I<file> was not found in the source package." msgstr "I<fichier> n'a pas été trouvé dans le paquet source." #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:30 -#, fuzzy -#| msgid "An error occured, like I<dscfile> was not found." msgid "An error occurred, like I<dscfile> was not found." msgstr "" "Une erreur est survenue, I<fichier_dsc> n'a pas été trouvé par exemple." #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:32 msgid "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1" msgstr "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1" #. type: Plain text @@ -14555,34 +14421,30 @@ msgstr "" msgid "licensecheck - simple license checker for source files" msgstr "licensecheck - Vérificateur de licence pour fichiers source" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:27 msgid "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>" msgstr "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:29 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--" -#| "lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] [B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-" -#| "r>|B<--recursive>] I<list of files and directories to check>" msgid "" "B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--" "lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] [B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-m>|" "B<--machine>] [B<-r>|B<--recursive>] I<list of files and directories to " "check>" msgstr "" "B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--" -"lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] [B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-r>|" -"B<--recursive>] I<liste de fichiers ou répertoires à vérifier>" +"lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] [B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-m>|" +"B<--machine>] [B<-r>|B<--recursive>] I<liste de fichiers ou répertoires à " +"vérifier>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:36 msgid "" "B<licensecheck> attempts to determine the license that applies to each file " "passed to it, by searching the start of the file for text belonging to " "various licenses." msgstr "" "B<licensecheck> cherche à déterminer la licence qui s'applique à chaque " "fichier qui lui est fourni en recherchant, au début du fichier, différents " @@ -14685,41 +14547,44 @@ msgid "B<--copyright>" msgstr "B<--copyright>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:79 msgid "Also display copyright text found within the file" msgstr "" "Afficher aussi les blocs de texte de copyright trouvés dans le fichier." #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:81 -#, fuzzy -#| msgid "B<-m>, B<--min-deps>" msgid "B<-m>, B<--machine>" -msgstr "B<-m>, B<--min-deps>" +msgstr "B<-m>, B<--machine>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:83 msgid "" "Display the information in a machine readable way, i.e. in the form " "<file><tab><license>[<tab><copyright>] so that it can be easily sorted and/" "or filtered, e.g. with the B<awk> and B<sort> commands. Note that using the " "B<--verbose> option will kill the readability." msgstr "" +"Afficher les renseignements de façon lisible par une machine, c'est à dire " +"sous la forme <fichier><tab><licence>[<tab><copyright>] afin d'être " +"facilement triés ou filtrés, par exemple avec les commandes B<awk> et " +"B<sort>. Remarquez que l'utilisation de l'option B<--verbose> va ruiner la " +"lisibilité." #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:90 msgid "" "Do not read any configuration files. This can only be used as the first " "option given on the command-line." msgstr "" -"Ne lit aucun fichier de configuration. L'option ne peut être utilisée qu'en " +"Ne lire aucun fichier de configuration. L'option ne peut être utilisée qu'en " "première position de la ligne de commande." #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:105 msgid "B<LICENSECHECK_VERBOSE>" msgstr "B<LICENSECHECK_VERBOSE>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:107 msgid "" @@ -15245,30 +15110,26 @@ msgstr "B<-i>, B<--install>" msgid "Install the generated packages and its build-dependencies." msgstr "Installer les paquets générés et leurs dépendances de construction." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:52 msgid "B<-t>, B<--tool>" msgstr "B<-t>, B<--tool>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:54 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When installing the generated package use the specified tool. (default: " -#| "apt-get)" msgid "" "When installing the generated package use the specified tool. (default: apt-" "get --no-install-recommends)" msgstr "" "Pour l'installation du paquet généré, utiliser l'outil indiqué (par défaut : " -"apt-get)." +"apt-get --no-install-recommends)." #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:57 msgid "B<-r>, B<--remove>" msgstr "B<-r>, B<--remove>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:59 msgid "" "Remove the package file after installing it. Ignored if used without the B<--" @@ -16174,33 +16035,28 @@ msgstr "" msgid "B<PTS_UNTIL>" msgstr "B<PTS_UNTIL>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:51 msgid "Setting this is equivalent to giving a B<--until> option." msgstr "Équivaut à fournir une option B<--until>." #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:56 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<at>(1), information about the Package Tracking System in the " -#| "Developer's Reference at http://www.debian.org/doc/developers-reference/" -#| "ch-resources#s-pkg-tracking-system" msgid "" "B<at>(1), information about the Package Tracking System in the Developer's " "Reference at http://www.debian.org/doc/developers-reference/resources." "html#pkg-tracking-system" msgstr "" "B<at>(1), informations à propos du système de suivi des paquets (PTS) dans " "la Référence du Développeur à http://www.debian.org/doc/manuals/developers-" -"reference/ch-resources.fr.html#s-pkg-tracking-system" +"reference/resources.html#pkg-tracking-system" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:59 msgid "" "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> based on " "a public domain prototype by Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> " "and is copyright under the GPL, version 2 or later." msgstr "" "Ce programme a été écrit par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, basé " "sur un prototype placé dans le domaine public par Raphaël Hertzog " @@ -18062,25 +17918,20 @@ msgstr "" "ne doit pas contenir de virgule ; cela ne devrait pas être un problème." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:260 #, no-wrap msgid "B<versionmangle=>I<rules>" msgstr "B<versionmangle=>I<règles>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:265 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is a syntactic shorthand for B<uversionmangle=>I<rules>B<," -#| "dversionmangle=>I<rules>B<, applying the same rules to both the upstream " -#| "and Debian version numbers.>" msgid "" "This is a syntactic shorthand for B<uversionmangle=>I<rules>B<," "dversionmangle=>I<rules>, applying the same rules to both the upstream and " "Debian version numbers." msgstr "" "Il s'agit d'un raccourci syntactique pour B<uversionmangle=>I<règles>," "B<dversionmangle>=I<règles>, appliquant les mêmes règles à la fois aux " "numéros de version Debian et amont." #. type: TP @@ -18248,20 +18099,23 @@ msgstr "" msgid "B<--destdir>" msgstr "B<--destdir>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:352 msgid "" "Path of directory to which to download. If the specified path is not " "absolute, it will be relative to one of the current directory or, if " "directory scanning is enabled, the package's source directory." msgstr "" +"Chemin du répertoire où placer les fichiers téléchargés. Si le chemin " +"indiqué n'est pas absolu, il sera relatif au répertoire actuel ou, si " +"l'exploration de répertoires est activée, au répertoire du paquet source." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:352 #, no-wrap msgid "B<--force-download>" msgstr "B<--force-download>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:355 msgid "" @@ -18344,30 +18198,20 @@ msgstr "" "I<orig.tar.xz> conformément à la description ci-dessus." #. type: TP #: ../scripts/uscan.1:377 #, no-wrap msgid "B<--repack>" msgstr "B<--repack>" #. type: Plain text #: ../scripts/uscan.1:387 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar or zip archive, " -#| "repack it to a gzip tar archive, which is still currently required as a " -#| "member of a Debian source package. Does nothing if the downloaded archive " -#| "is not an lzma tar archive, xz tar archive, bzip tar archive or a zip " -#| "archive (i.e. it doesn't match a .tlz, .tlzm, .tlzma, .tar.lzma, .txz, " -#| "\\^.tar.xz .tbz, .tbz2, .tar.bz2 or .zip extension). The unzip package " -#| "must be installed in order to repack .zip archives, the xz-utils package " -#| "must be installed to repack lzma or xz tar archives." msgid "" "After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar or zip archive, repack " "it to a gzip tar archive, which is still currently required as a member of a " "Debian source package. Does nothing if the downloaded archive is not an lzma " "tar archive, xz tar archive, bzip tar archive or a zip archive (i.e. it " "doesn't match a .tlz, .tlzm, .tlzma, .tar.lzma, .txz, \\^.tar.xz, .tbz, ." "tbz2, .tar.bz2 or .zip extension). The unzip package must be installed in " "order to repack .zip archives, the xz-utils package must be installed to " "repack lzma or xz tar archives." msgstr "" @@ -20052,25 +19896,58 @@ msgstr "B<devscripts>(1) et I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:60 msgid "" "This manpage was written for the B<devscripts> package by the package " "maintainer Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Cette page de manuel a été écrite pour le paquet B<devscripts> par le " "responsable du paquet, Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." -#~ msgid "B<-h>,B<--help>" -#~ msgstr "B<-h>, B<--help>" +#~ msgid "B<--upgrade>" +#~ msgstr "B<--upgrade>" -#~ msgid "B<-V>,B<--version>" -#~ msgstr "B<-V>, B<--version>" +#~ msgid "" +#~ "Two different sets of heuristics can be used, as controlled by the B<--" +#~ "release-heuristic> option or the B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> " +#~ "configuration variable. The default I<log> heuristic determines if a " +#~ "package has been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or " +#~ "B<dput>(1) log file in the parent directory. A warning will be issued if " +#~ "the log file is found but a successful upload is not recorded. This may " +#~ "be because the previous upload was performed with a version of B<dupload> " +#~ "prior to 2.1 or because the upload failed. The alternate I<changelog> " +#~ "heuristic assumes the package has been released unless its changelog " +#~ "contains B<UNRELEASED> in the distribution field. If this heuristic is " +#~ "enabled then the distribution will default to B<UNRELEASED> in new " +#~ "changelog entries, and the B<--mainttrailer> option described below will " +#~ "be automatically enabled. This can be useful if a package can be released " +#~ "by different maintainers, or if you do not keep the upload logs." +#~ msgstr "" +#~ "Deux types différents d'heuristiques peuvent être utilisés, contrôlés par " +#~ "l'option B<--release-heuristic> ou la variable de configuration " +#~ "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>. L'heuristique par défaut (I<log>) " +#~ "détermine si un paquet a été distribué en cherchant un journal B<dupload>" +#~ "(1) ou B<dput>(1) approprié. Un message d'alerte sera affiché si le " +#~ "fichier du journal est détecté mais qu'aucun envoi avec succès n'y est " +#~ "enregistré. C'est peut-être parce l'envoi précédent a été exécuté avec " +#~ "une version de B<dupload> inférieure à 2.1 ou parce que l'envoi a échoué. " +#~ "L'autre heuristique (I<changelog>) suppose que le paquet a été distribué " +#~ "à moins que le journal des modifications ne contienne B<UNRELEASED> dans " +#~ "le champ de la distribution. Si cette heuristique est activée alors la " +#~ "distribution sera changée en B<UNRELEASED> dans les nouvelles entrées du " +#~ "journal des modifications, et l'option B<--mainttrailer> décrite ci-" +#~ "dessus sera activée automatiquement. Cela peut être utile si un paquet " +#~ "peut être distribué par différents responsables, ou si vous ne voulez pas " +#~ "garder les journaux d'envoi." + +#~ msgid "Path of directory to which to download." +#~ msgstr "Chemin du répertoire dans lequel placer les fichiers téléchargés." # NOTE: presque identique #~ msgid "" #~ "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " #~ "B<debc> will climb the directory tree until it finds a I<debian/" #~ "changelog> file. As a safeguard against stray files causing potential " #~ "problems, it will examine the name of the parent directory once it finds " #~ "the I<debian/changelog> file, and check that the directory name " #~ "corresponds to the package name. Precisely how it does this is " #~ "controlled by two configuration file variables " @@ -20130,57 +20007,33 @@ msgstr "" #~ "check their value, as described in their respective manpages and in " #~ "B<devscripts.conf>(5)." #~ msgstr "" #~ "Veuillez consulter la section « Vérification du nom du répertoire » ci-" #~ "dessus pour une explication de ces variables. Notez que ce sont des " #~ "variables de configuration pour tous les outils du paquet B<devscripts> ; " #~ "elles impacteront tous les scripts qui les utilisent, comme indiqué dans " #~ "leurs pages de manuel respectives et dans B<devscripts.conf>(5)." #~ msgid "" -#~ "Two different sets of heuristics can be used, as controlled by the B<--" -#~ "release-heuristic> option or the B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> " -#~ "configuration variable. The default I<log> heuristic determines if a " -#~ "package has been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or " -#~ "B<dput>(1) log file in the parent directory. A warning will be issued if " -#~ "the log file is found but a successful upload is not recorded. This may " -#~ "be because the previous upload was performed with a version of B<dupload> " -#~ "prior to 2.1 or because the upload failed. The alternate I<changelog> " -#~ "heuristic assumes the package has been released unless its changelog " -#~ "contains B<UNRELEASED> in the distribution field. If this heuristic is " -#~ "enabled then the distribution will default to B<UNRELEASED> in new " -#~ "changelog entries, and the B<--mainttrailer> option described below will " -#~ "be automatically enabled. This can be useful if a package can be released " -#~ "by different maintainers, or if you do not keep the upload logs." +#~ "Look for the I<.changes> and I<.deb> files in directory I<DIR> instead of " +#~ "the parent of the source directory. This should either be an absolute " +#~ "path or relative to the top of the source directory." #~ msgstr "" -#~ "Deux types différents d'heuristiques peuvent être utilisés, contrôlés par " -#~ "l'option B<--release-heuristic> ou la variable de configuration " -#~ "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>. L'heuristique par défaut (I<log>) " -#~ "détermine si un paquet a été distribué en cherchant un journal B<dupload>" -#~ "(1) ou B<dput>(1) approprié. Un message d'alerte sera affiché si le " -#~ "fichier du journal est détecté mais qu'aucun envoi avec succès n'y est " -#~ "enregistré. C'est peut-être parce l'envoi précédent a été exécuté avec " -#~ "une version de B<dupload> inférieure à 2.1 ou parce que l'envoi a échoué. " -#~ "L'autre heuristique (I<changelog>) suppose que le paquet a été distribué " -#~ "à moins que le journal des modifications ne contienne B<UNRELEASED> dans " -#~ "le champ de la distribution. Si cette heuristique est activée alors la " -#~ "distribution sera changée en B<UNRELEASED> dans les nouvelles entrées du " -#~ "journal des modifications, et l'option B<--mainttrailer> décrite ci-" -#~ "dessus sera activée automatiquement. Cela peut être utile si un paquet " -#~ "peut être distribué par différents responsables, ou si vous ne voulez pas " -#~ "garder les journaux d'envoi." +#~ "Chercher les fichiers I<.changes> et I<.deb> dans le répertoire I<RÉP> au " +#~ "lieu du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un " +#~ "chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source." -#~ msgid "B<--upgrade>" -#~ msgstr "B<--upgrade>" +#~ msgid "B<-h>,B<--help>" +#~ msgstr "B<-h>, B<--help>" -#~ msgid "Path of directory to which to download." -#~ msgstr "Chemin du répertoire dans lequel placer les fichiers téléchargés." +#~ msgid "B<-V>,B<--version>" +#~ msgstr "B<-V>, B<--version>" #~ msgid "" #~ "The owner of a bug accepts responsibility for dealing with it. Note that " #~ "the \"owner\" of a bug does not automatically receive all of the email " #~ "corresponding to it; use B<subscribe> to achieve that." #~ msgstr "" #~ "Le propriétaire d'un bogue accepte la responsabilité de s'en occuper. " #~ "Cependant, le propriétaire d'un bogue ne reçoit pas automatiquement les " #~ "mails correspondants ; il faut utiliser la commande B<subscribe> pour " #~ "cela."
Attachment:
devscripts.po.xz
Description: application/xz
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature