[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://devscripts/fr.po 2269t 44f 7u



Salut,

Ça fait un moment que je continue à mettre à jour la traduction de la
documentation de devscripts au fur et à mesure de son évolution, sans
avoir l'occasion de faire de demande de relecture, voici donc une
réparation, par avance merci pour vos relectures.

Le différentiel factice* joint devrait minimiser le bruit.

Amicalement

David

P.-S. : * et vive le Git ! En trois commandes, voici comment rendre un
horrible diff lisible :

# placer le fichier PO dans son état après la dernière relecture
git checkout 7dd4af5 po4a/po/fr.po
# mettre à jour le vieux PO par rapport au POT actuel
make clean_translated_manpages
# générer le différentiel
git diff -U10 HEAD -R > /tmp/devscripts.po.diff

Un simple « git diff -U10 7dd4af5 po4a/po/fr.po » produit presque quatre
fois plus de lignes…


diff --git b/po4a/po/fr.po a/po4a/po/fr.po
index 2440e7c..0d2c6b8 100644
--- b/po4a/po/fr.po
+++ a/po4a/po/fr.po
@@ -1,34 +1,34 @@
 # French translation of devscripts manual pages.
 # Copyright (C) 2004-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.
 # This file is distributed under the same license as the devscripts package.
 #
 # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2004-2009.
 # DELACOUR Guillaume <guillaume.delacour@gmail.com>, 2005.
 # Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2006.
 # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
 # Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006-2007.
 # PHAN Thi Thanh <pthanh2003@hotmail.com>, 2009.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: devscripts\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-07-26 16:27-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-11-20 16:44-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-26 16:33-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
 #. type: TH
 #: ../scripts/annotate-output.1:1
 #, no-wrap
 msgid "ANNOTATE-OUTPUT"
 msgstr "ANNOTATE-OUTPUT"
 
 #. type: TH
 #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1
 #: ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1
@@ -1347,40 +1347,31 @@ msgstr "B<bugs> [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]"
 #: ../scripts/bts.pl:800
 msgid ""
 "Display the page listing the requested bugs in a web browser using sensible-"
 "browser(1)."
 msgstr ""
 "Afficher la page référençant les bogues demandés dans un navigateur web en "
 "utilisant sensible-browser(1)."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:803
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Options may be specified after the B<bugs> command in addition to or "
-#| "instead of options at the start of the command line: recognised options "
-#| "at this point are: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<--mbox>, B<--"
-#| "mailreader> and B<-->[B<no->]B<cache>.  These are described earlier in "
-#| "this manpage.  If either the B<-o> or B<--offline> option is used, or "
-#| "there is already an up-to-date copy in the local cache, the cached "
-#| "version will be used."
 msgid ""
 "Options may be specified after the B<bugs> command in addition to or instead "
 "of options at the start of the command line: recognised options at this "
 "point are: B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--mbox>, B<--mailreader> "
 "and B<-->[B<no->]B<cache>.  These are described earlier in this manpage.  If "
 "either the B<-o> or B<--offline> option is used, or there is already an up-"
 "to-date copy in the local cache, the cached version will be used."
 msgstr ""
 "Des options peuvent être indiquées après la commande B<bugs> en plus ou à la "
 "place des options au début de la ligne de commande. Les options reconnues "
-"pour l'instant sont : B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<--mbox>, B<--"
+"pour l'instant sont : B<-o>/B<--offline>/B<--online>, B<-m>/B<--mbox>, B<--"
 "mailreader> et B<-->[B<no->]B<cache>. Celles-ci sont expliquées plus haut "
 "dans cette page de manuel. Si B<-o> ou B<--offline> est utilisée, ou s'il y "
 "a déjà une copie à jour dans le cache local, les versions mises en cache "
 "vont être utilisées."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/bts.pl:810
 msgid "The meanings of the possible arguments are as follows:"
 msgstr "Les significations des arguments possibles sont les suivantes :"
 
@@ -4346,26 +4337,20 @@ msgstr "I<.cowpoke>"
 msgid ""
 "Per-project configuration options.  Will override any per-user or global "
 "configuration if B<cowpoke> is called from the directory where they exist."
 msgstr ""
 "Options de configuration du projet. Elles remplaceront les valeurs des "
 "options de configuration globale ou de l'utilisateur si B<cowpoke> est "
 "appelé depuis le répertoire où se trouve le fichier."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/cowpoke.1:217
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If the environment variable B<COWPOKE_CONF> is set, it specifies an "
-#| "addtional configuration file which will override all of those above.  "
-#| "Options specified explicitly on the command line override all "
-#| "configuration files."
 msgid ""
 "If the environment variable B<COWPOKE_CONF> is set, it specifies an "
 "additional configuration file which will override all of those above.  "
 "Options specified explicitly on the command line override all configuration "
 "files."
 msgstr ""
 "Si la variable d'environnement B<COWPOKE_CONF> est définie, elle indique un "
 "fichier de configuration supplémentaire qui remplacera tous les autres. Les "
 "options utilisées explicitement sur la ligne de commande remplacent les "
 "options provenant des fichiers de configuration."
@@ -5544,25 +5529,20 @@ msgstr "Debian"
 #.  --------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dd-list.1:21
 msgid "dd-list - nicely list .deb packages and their maintainers"
 msgstr ""
 "dd-list - Afficher une jolie liste de paquets .deb et de leurs responsables"
 
 #.  --------------------------------------------------------------------
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dd-list.1:26
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources "
-#| ">I<sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] "
-#| "[I<package> ...]"
 msgid ""
 "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources "
 ">I<Sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] "
 "[I<package> ...]"
 msgstr ""
 "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources> "
 "I<fichier_Sources>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] "
 "[I<paquet> ...]"
 
 #. type: Plain text
@@ -5630,39 +5610,37 @@ msgstr ""
 "qui demandent l'attention de leurs responsables, par exemple lorsqu'ils "
 "doivent être reconstruits suite à une transition de bibliothèque."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dd-list.1:62
 msgid "Print brief help message."
 msgstr "Afficher un bref message d'aide."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/dd-list.1:62
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-i>,B<--stdin>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-i>, B<--stdin>"
 msgstr "B<-i>, B<--stdin>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dd-list.1:66
 msgid ""
 "Read package names from the standard input, instead of taking them from the "
 "command line. Package names are whitespace delimited."
 msgstr ""
 "Lire les noms de paquets depuis l'entrée standard, plutôt que les obtenir "
 "depuis la ligne de commande. Les noms de paquets doivent être séparés par "
 "des espaces."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/dd-list.1:66
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-d>,B<--dctrl>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-d>, B<--dctrl>"
 msgstr "B<-d>, B<--dctrl>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dd-list.1:73
 msgid ""
 "Read package list from standard input in the format of a Debian package "
 "control file. This includes the status file, or output of apt-cache. This is "
 "the fastest way to use dd-list, as it uses the maintainer information from "
 "the input instead of looking up the maintainer of each listed package."
@@ -5677,88 +5655,76 @@ msgstr ""
 #: ../scripts/dd-list.1:76
 msgid ""
 "If no I<Source:> line is given, the I<Package:> name is used for output, "
 "which might be a binary package name."
 msgstr ""
 "Si aucune ligne I<Source:> n'est donnée, le nom de I<Package:> est utilisé "
 "en sortie, et peut être un nom de paquet binaire."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/dd-list.1:76
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-s>,B<--sources> I<SOURCES_FILE>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-s>, B<--sources> I<Sources_file>"
 msgstr "B<-s>, B<--sources> I<fichier_Sources>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dd-list.1:80
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Read package information from the specified I<SOURCES_FILE>s.  This can "
-#| "be given multiple times."
 msgid ""
 "Read package information from the specified I<Sources_file>s.  This can be "
 "given multiple times."
 msgstr ""
 "Lire les renseignements sur le paquet depuis le (ou les) I<fichier_Sources> "
 "indiqué(s). Cette option peut être indiquée plusieurs fois."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dd-list.1:83
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If no I<SOURCES_FILES> are specified, any files matching I</var/lib/apt/"
-#| "lists/*_source_Sources> will be used."
 msgid ""
 "If no I<Sources_file>s are specified, any files matching I</var/lib/apt/"
 "lists/*_source_Sources> will be used."
 msgstr ""
 "Si aucun I<fichier_Sources> n'est indiqué, tous les fichiers correspondant à "
 "I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> seront utilisés."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/dd-list.1:83
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-u>,B<--uploaders>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-u>, B<--uploaders>"
 msgstr "B<-u>, B<--uploaders>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dd-list.1:88
 msgid ""
 "Also list developers who are named as uploaders of packages, not only the "
 "maintainers; this is the default behaviour, use --nouploaders to prevent it. "
 "Uploaders are indicated with \"(U)\" appended to the package name."
 msgstr ""
 "Afficher aussi la liste des développeurs marqués comme « uploaders » des "
 "paquets et non seulement les responsables ; c'est le comportement par "
 "défaut, utilisez --nouploaders si ce n'est pas ce que vous souhaitez. Les "
 "uploaders sont indiqués avec un « (U) » ajouté en fin de nom de paquet."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/dd-list.1:88
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-nou>,B<--nouploaders>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-nou>, B<--nouploaders>"
 msgstr "B<-nou>, B<--nouploaders>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dd-list.1:91
 msgid "Only list package Maintainers, do not list Uploaders."
 msgstr ""
 "N'afficher que la liste des responsables (Maintainers) d'un paquet, pas les "
 "Uploaders."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/dd-list.1:91
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-b>,B<--print-binary>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-b>, B<--print-binary>"
 msgstr "B<-b>, B<--print-binary>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dd-list.1:96
 msgid ""
 "Use binary package names in the output instead of source package names (has "
 "no effect with B<--dctrl> if the I<Package:> line contains source package "
 "names)."
 msgstr ""
@@ -5847,49 +5813,37 @@ msgstr ""
 #: ../scripts/debc.1:28 ../scripts/debchange.1:105 ../scripts/debclean.1:24
 #: ../scripts/debi.1:29 ../scripts/debrelease.1:20 ../scripts/debuild.1:49
 #: ../scripts/uscan.1:279
 #, no-wrap
 msgid "Directory name checking"
 msgstr "Vérification du nom du répertoire"
 
 # NOTE: presque identique
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debc.1:39
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
-#| "B<debchange> will climb the directory tree until it finds a I<debian/"
-#| "changelog> file.  As a safeguard against stray files causing potential "
-#| "problems, it will examine the name of the parent directory once it finds "
-#| "the I<debian/changelog> file, and check that the directory name "
-#| "corresponds to the package name.  Precisely how it does this is "
-#| "controlled by two configuration file variables "
-#| "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, "
-#| "and their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and "
-#| "B<--check-dirname-regex>."
 msgid ""
 "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debc> "
 "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file.  As "
 "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine "
 "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, "
 "and check that the directory name corresponds to the package name.  "
 "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables "
 "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and "
 "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--"
 "check-dirname-regex>."
 msgstr ""
-"Comme certains autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debchange> parcourt "
-"une arborescence de répertoires jusqu'à ce qu'il trouve un fichier I<debian/"
-"changelog>. Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il "
-"examine le nom du répertoire parent une fois le fichier I<debian/changelog> "
-"trouvé, et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom du paquet. La "
-"méthode précise utilisée est contrôlée par les deux variables du fichier de "
+"Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debc> parcourt une "
+"arborescence de répertoires jusqu'à trouver un fichier I<debian/changelog>. "
+"Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il examine le nom "
+"du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le fichier I<debian/changelog>, "
+"et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom du paquet. La méthode "
+"précise utilisée est contrôlée par les deux variables du fichier de "
 "configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et "
 "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande "
 "associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:118 ../scripts/debclean.1:37
 #: ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:63
 #: ../scripts/uscan.1:296
 msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> can take the following values:"
 msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> peut prendre les valeurs suivantes :"
@@ -5938,80 +5892,60 @@ msgstr "B<2>"
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debc.1:51 ../scripts/debchange.1:128 ../scripts/debclean.1:47
 #: ../scripts/debi.1:52 ../scripts/debrelease.1:43 ../scripts/debuild.1:73
 #: ../scripts/uscan.1:308
 msgid "Always check the directory name."
 msgstr "Toujours vérifier le nom du répertoire."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debclean.1:60 ../scripts/debi.1:65
 #: ../scripts/debrelease.1:56
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The directory name is checked by testing whether the current directory "
-#| "name (as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the "
-#| "configuration file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the "
-#| "command line option B<--check-dirname-regex> I<regex>.  Here I<regex> is "
-#| "a Perl regex (see B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the "
-#| "beginning and the end.  If I<regex> contains a '/', then it must match "
-#| "the full directory path.  If not, then it must match the full directory "
-#| "name.  If I<regex> contains the string \\'PACKAGE', this will be replaced "
-#| "by the source package name, as determined from the I<changelog>.  The "
-#| "default value for the regex is: \\'PACKAGE(-.+)?', thus matching "
-#| "directory names such as PACKAGE and PACKAGE-version."
 msgid ""
 "The directory name is checked by testing whether the current directory name "
 "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration "
 "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option "
 "B<--check-dirname-regex> I<regex>.  Here I<regex> is a Perl regex (see "
 "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end.  If "
 "I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path.  If "
 "not, then it must match the full directory name.  If I<regex> contains the "
 "string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as "
 "determined from the changelog.  The default value for the regex is: "
 "\\'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-"
 "version."
 msgstr ""
 "Le nom du répertoire est vérifié en testant si le nom du répertoire courant "
 "(donné par B<pwd>(1)) correspond à l'expression rationnelle donnée par la "
 "variable B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> du fichier de configuration ou "
 "par l'option B<--check-dirname-regex> I<regex>. Il s'agit d'une expression "
 "rationnelle Perl (voir B<perlre>(1)), qui sera ancrée à son début et à sa "
 "fin. Si elle contient un « / », alors elle doit correspondre au chemin "
 "complet. Si elle contient la chaîne « PACKAGE », cette chaîne sera remplacée "
-"par le nom du paquet source déterminé par le fichier I<changelog>. La valeur "
-"par défaut de cette expression rationnelle est « PACKAGE(-.+)? », ce qui "
-"correspond aux répertoires nommés PACKAGE ou PACKAGE-version."
+"par le nom du paquet source déterminé par le journal de modifications. La "
+"valeur par défaut de cette expression rationnelle est « PACKAGE(-.+)? », ce "
+"qui correspond aux répertoires nommés PACKAGE ou PACKAGE-version."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debi.1:72 ../scripts/debrelease.1:81
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--debs-dir> I<DIR>"
+#, no-wrap
 msgid "B<--debs-dir> I<directory>"
-msgstr "B<--debs-dir> I<RÉP>"
+msgstr "B<--debs-dir> I<répertoire>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debc.1:77
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Look for the I<.changes>, I<.deb> and I<.udeb> files in directory I<DIR> "
-#| "instead of the parent of the source directory.  This should either be an "
-#| "absolute path or relative to the top of the source directory."
 msgid ""
 "Look for the I<.changes>, I<.deb> and I<.udeb> files in I<directory> instead "
 "of the parent of the source directory.  This should either be an absolute "
 "path or relative to the top of the source directory."
 msgstr ""
-"Chercher les fichiers I<.changes>, I<.deb> et I<.udeb> dans le répertoire "
-"I<RÉP> au lieu du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être "
-"soit un chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire "
-"source."
+"Chercher les fichiers I<.changes>, I<.deb> et I<.udeb> dans le I<répertoire> "
+"au lieu du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un "
+"chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debc.1:77 ../scripts/debchange.1:369 ../scripts/debclean.1:69
 #: ../scripts/debi.1:87 ../scripts/debrelease.1:87 ../scripts/debuild.1:276
 #: ../scripts/uscan.1:433
 #, no-wrap
 msgid "B<--check-dirname-level> I<N>"
 msgstr "B<--check-dirname-level> I<N>"
 
 #. type: Plain text
@@ -6240,20 +6174,35 @@ msgid ""
 "default to B<UNRELEASED> in new changelog entries, and the B<--mainttrailer> "
 "option described below will be automatically enabled. This can be useful if "
 "a package can be released by different maintainers, or if you do not keep "
 "the upload logs. The alternate I<log> heuristic determines if a package has "
 "been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or B<dput>(1) log "
 "file in the parent directory.  A warning will be issued if the log file is "
 "found but a successful upload is not recorded. This may be because the "
 "previous upload was performed with a version of B<dupload> prior to 2.1 or "
 "because the upload failed."
 msgstr ""
+"Deux différents types d'heuristiques peuvent être utilisés, contrôlés par "
+"l'option B<--release-heuristic> ou la variable de configuration "
+"B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>. L'heuristique par défaut (I<changelog>) "
+"suppose que le paquet a été distribué à moins que le journal des "
+"modifications ne contienne B<UNRELEASED> dans le champ de la distribution. "
+"Si cette heuristique est activée, la distribution sera modifiée en "
+"B<UNRELEASED> dans les nouvelles entrées du journal des modifications, et "
+"l'option B<--mainttrailer> décrite ci-dessous sera activée automatiquement. "
+"Cela peut être utile si un paquet peut être distribué par différents "
+"responsables, ou si vous ne voulez pas garder les journaux d'envoi. L'autre "
+"heuristique (I<log>) détermine si un paquet a été distribué en cherchant un "
+"journal B<dupload>(1) ou B<dput>(1) approprié. Un message d'alerte sera "
+"affiché si le fichier du journal est détecté mais qu'aucun envoi réussi n'y "
+"est enregistré. Cela peut arriver si l'envoi précédent a été exécuté avec "
+"une version de B<dupload> inférieure à 2.1 ou s'il a échoué."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:82
 msgid ""
 "If either B<--increment> or B<--newversion> is used, the name and email for "
 "the new version will be determined as follows.  If the environment variable "
 "B<DEBFULLNAME> is set, this will be used for the maintainer full name; if "
 "not, then B<NAME> will be checked.  If the environment variable B<DEBEMAIL> "
 "is set, this will be used for the email address.  If this variable has the "
 "form \"name E<lt>emailE<gt>\", then the maintainer name will also be taken "
@@ -6418,72 +6367,69 @@ msgstr ""
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debchange.1:149
 #, no-wrap
 msgid "B<--increment>, B<-i>"
 msgstr "B<--increment>, B<-i>"
 
 # NOTE: signature
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:162
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Increment either the final component of the Debian release number or, if "
-#| "this is a native Debian package, the version number.  This creates a new "
-#| "section at the beginning of the changelog with appropriate headers and "
-#| "footers.  Also, if this is a new version of a native Debian package, the "
-#| "directory name is changed to reflect this."
 msgid ""
 "Increment either the final component of the Debian release number or, if "
 "this is a native Debian package, the version number.  On Ubuntu, this will "
 "also change the suffix from buildX to ubuntu1.  Use B<-R>, B<--rebuild> for "
 "a no change rebuild increment.  This creates a new section at the beginning "
 "of the changelog with appropriate headers and footers.  Also, if this is a "
 "new version of a native Debian package, the directory name is changed to "
 "reflect this.  If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is I<changelog> (default) "
 "and the current release is I<UNRELEASED>, this will only change the version "
 "of the current changelog stanza.  Otherwise, this will create a new "
 "changelog stanza with the new version."
 msgstr ""
 "Incrémenter le numéro de version Debian ou, dans le cas d'un paquet Debian "
-"natif, le numéro de version. Cela crée une nouvelle section au début du "
-"fichier changelog avec le bon en-tête et la signature. De plus, dans le cas "
-"d'une nouvelle version d'un paquet natif Debian, le nom du répertoire est "
-"modifié de manière à refléter ce changement de version."
+"natif, le numéro de version. Sur Ubuntu, cela modifiera aussi le suffixe "
+"buildX en ubuntu1. Utiliser B<-R>, B<--rebuild> pour un incrément de "
+"reconstruction sans modification. Cela crée une nouvelle section au début du "
+"journal de modifications avec le bon en-tête et la signature. De plus, dans "
+"le cas d'une nouvelle version d'un paquet natif Debian, le nom du répertoire "
+"est modifié de manière à refléter ce changement de version. Si "
+"B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> est I<changelog> (par défaut) et que la "
+"version actuelle est I<UNRELEASED>, cela ne modifiera que la version du "
+"paragraphe actuel du journal de modifications. Sinon, cela créera un nouveau "
+"paragraphe du journal de modifications avec la nouvelle version."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debchange.1:162
 #, no-wrap
 msgid "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>"
 msgstr "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:172
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This specifies the version number (including the Debian release part)  "
-#| "explicitly and behaves as the B<--increment> option in other respects.  "
-#| "It will also change the directory name if the upstream version number has "
-#| "changed."
 msgid ""
 "This specifies the version number (including the Debian release part)  "
 "explicitly and behaves as the B<--increment> option in other respects.  It "
 "will also change the directory name if the upstream version number has "
 "changed.  If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is I<changelog> (default) and "
 "the current release is I<UNRELEASED>, this will only change the version of "
 "the current changelog stanza.  Otherwise, this will create a new changelog "
 "stanza with the new version."
 msgstr ""
 "Indiquer explicitement le numéro de version (avec la partie relative à la "
 "version Debian). Cette option se comporte comme l'option B<--increment> pour "
 "les autres aspects. Le nom du répertoire sera également modifié si le numéro "
-"de version amont a changé."
+"de version amont a changé. Si B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> est "
+"I<changelog> (par défaut) et que la version actuelle est I<UNRELEASED>, cela "
+"ne modifiera que la version du paragraphe actuel du journal de "
+"modifications. Sinon, cela créera un nouveau paragraphe du journal de "
+"modifications avec la nouvelle version."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debchange.1:172
 #, no-wrap
 msgid "B<--edit>, B<-e>"
 msgstr "B<--edit>, B<-e>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:175
 msgid "Edit the changelog in an editor."
@@ -6661,40 +6607,33 @@ msgstr "B<--qa>, B<-q>"
 #: ../scripts/debchange.1:236
 msgid ""
 "Increment the Debian release number for a Debian QA Team upload, and add a "
 "B<QA upload> changelog comment."
 msgstr ""
 "Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi par l'équipe QA "
 "de Debian, et ajouter un commentaire « B<QA upload> » dans le changelog."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debchange.1:236
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--help>, B<-h>"
+#, no-wrap
 msgid "B<--rebuild>, B<-R>"
-msgstr "B<--help>, B<-h>"
+msgstr "B<--rebuild>, B<-R>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:240
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Increment the Debian release number for a binary non-maintainer upload by "
-#| "ether appending a \"+b1\" to a non-binNMU version number or by "
-#| "incrementing a binNMU version number, and add a binNMU changelog comment."
 msgid ""
 "Increment the Debian release number for an Ubuntu no-change rebuild by "
 "appending a \"build1\" or by incrementing a rebuild version number."
 msgstr ""
-"Incrémente le numéro de version Debian pour un envoi binaire d'un non-"
-"responsable soit en ajoutant « +b1 » à une version non-binNMU soit en "
-"incrémentant un numéro de binNMU, et ajoute un commentaire « binNMU » dans "
-"le changelog."
+"Incrémente le numéro de version Debian pour une reconstruction sans "
+"modification Ubuntu en ajoutant « build1 » ou en incrémentant un numéro de "
+"reconstruction."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debchange.1:240
 #, no-wrap
 msgid "B<--security>, B<-s>"
 msgstr "B<--security>, B<-s>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:244
 msgid ""
@@ -6715,31 +6654,32 @@ msgstr "B<--team>"
 #: ../scripts/debchange.1:248
 msgid ""
 "Increment the Debian release number for a team upload, and add a B<Team "
 "upload> changelog comment."
 msgstr ""
 "Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi par l'équipe, "
 "et ajouter un commentaire « B<Team upload> » dans le changelog."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debchange.1:248
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--extra>, B<-x>"
+#, no-wrap
 msgid "B<--upstream>, B<-U>"
-msgstr "B<--extra>, B<-x>"
+msgstr "B<--upstream>, B<-U>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:252
 msgid ""
 "Don't append B<distro-name1> to the version on a derived distribution. "
 "Increment the Debian version."
 msgstr ""
+"Ne pas ajouter I<nom-de-distribution1> à la version d'une distribution "
+"dérivée. Incrémenter le numéro de publication de Debian."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debchange.1:252
 #, no-wrap
 msgid "B<--bpo>"
 msgstr "B<--bpo>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:256
 msgid ""
@@ -6747,28 +6687,28 @@ msgid ""
 "add a backport upload changelog comment."
 msgstr ""
 "Incrémenter le numéro de publication de Debian pour un envoi d'un "
 "rétroportage pour Squeeze, et ajouter un commentaire pour l'envoi du "
 "rétroportage dans le changelog."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debchange.1:256
 #, no-wrap
 msgid "B<--local>, B<-l>I<suffix>"
-msgstr "B<--local>, B<-l>I<suffix>"
+msgstr "B<--local>, B<-l>I<suffixe>"
 
 # NOTE: space
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:259
 #, no-wrap
 msgid " Add a suffix to the Debian version number for a local build.\n"
-msgstr "Ajouter un suffixe au numéro de version Debian pour une construction locale.\n"
+msgstr "Ajouter un I<suffixe> au numéro de version Debian pour une construction locale.\n"
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debchange.1:259
 #, no-wrap
 msgid "B<--force-bad-version>, B<-b>"
 msgstr "B<--force-bad-version>, B<-b>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:263
 msgid ""
@@ -6924,32 +6864,34 @@ msgstr "B<--no-preserve>, B<--nopreserve>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:306
 msgid "Do not preserve the source tree directory name (default)."
 msgstr ""
 "Ne pas conserver le nom du répertoire de l'arborescence des sources "
 "(comportement par défaut)."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debchange.1:306
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--forever>"
+#, no-wrap
 msgid "B<--vendor >I<vendor>"
-msgstr "B<--forever>"
+msgstr "B<--vendor> I<éditeur>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:311
 msgid ""
 "Override the distributor ID over the default returned by dpkg-vendor.  This "
 "name is used for heuristics applied to new package versions and for sanity "
 "checking of the target distribution."
 msgstr ""
+"Écraser l'identifiant de distributeur dont la valeur par défaut est renvoyée "
+"par B<dpkg-vendor>. Ce nom est utilisé pour les heuristiques appliquées aux "
+"nouvelles versions de paquet et aux vérifications de distribution cible."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debchange.1:311
 #, no-wrap
 msgid "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>"
 msgstr "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:316
 msgid ""
@@ -7335,31 +7277,32 @@ msgstr "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>"
 #: ../scripts/debchange.1:451
 msgid ""
 "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-force-save-on-"
 "release> command line parameter being used."
 msgstr ""
 "Lui attribuer la valeur I<no> équivaut à utiliser l'option B<--no-force-save-"
 "on-release>."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debchange.1:451
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<DEBCHANGE_TZ>"
+#, no-wrap
 msgid "B<DEBCHANGE_VENDOR>"
-msgstr "B<DEBCHANGE_TZ>"
+msgstr "B<DEBCHANGE_VENDOR>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debchange.1:455
 msgid ""
 "Use this vendor instead of the default (dpkg-vendor output).  See B<--"
 "vendor> for details."
 msgstr ""
+"Utiliser cet éditeur à la place de celui par défaut (sortie de B<dpkg-"
+"vendor>). Consultez B<--vendor> pour plus de précisions."
 
 #. type: =head1
 #: ../scripts/debchange.1:455 ../scripts/dep3changelog.1:22
 #: ../scripts/devscripts.1:16 ../scripts/devscripts.1:20
 #: ../scripts/mass-bug.pl:127
 #, no-wrap
 msgid "ENVIRONMENT"
 msgstr "ENVIRONNEMENT"
 
 #. type: TP
@@ -7845,32 +7788,33 @@ msgid ""
 "want to use single quotes around the value of this variable."
 msgstr ""
 "Veuillez noter que les blancs ne sont autorisés ni dans les expressions "
 "rationnelles ni dans les textes de remplacement. Aussi, comme les fichiers "
 "de configuration sont souvent lus par les interpréteurs de commandes avec "
 "« source », vous avez intérêt à utiliser des guillemets simples autour de la "
 "valeur de cette variable."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/debcheckout.pl:209
-#, fuzzy
-#| msgid "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>"
 msgid "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>"
-msgstr "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>"
+msgstr "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcheckout.pl:211
 msgid ""
 "This variable determines under what scenarios the associated orig.tar.gz for "
 "a package will be downloaded.  See the B<--source> option for a description "
 "of the values."
 msgstr ""
+"Cette variable détermine le scenario pour télécharger ou non le fichier I<."
+"orig.tar.gz> associé à un paquet. Consultez l'option B<--source> pour une "
+"description des valeurs."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/debcheckout.pl:219
 msgid ""
 "B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 of the Debian Developer's Reference (for more "
 "information about B<Vcs-*> fields): S<I<http://www.debian.org/doc/developers-";
 "reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs>>."
 msgstr ""
 "B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 de la référence du développeur Debian (pour "
 "plus d'informations sur les champs B<Vcs-*>): S<I<http://www.debian.org/doc/";
@@ -7939,50 +7883,39 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debclean.1:24
 msgid "B<debclean> uses B<debuild>(1) to clean the source tree."
 msgstr ""
 "B<debclean> utilise B<debuild>(1) pour nettoyer l'arborescence des sources."
 
 # NOTE: presque identique
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debclean.1:35
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
-#| "B<debclean> will walk through the directory tree searching for I<debian/"
-#| "changelog> files.  As a safeguard against stray files causing potential "
-#| "problems, it will examine the name of the parent directory once it finds "
-#| "a I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds "
-#| "to the package name.  Precisely how it does this is controlled by two "
-#| "configuration file variables DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL and "
-#| "DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX, and their corresponding command-line "
-#| "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>."
 msgid ""
 "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
 "B<debclean> will walk through the directory tree searching for I<debian/"
 "changelog> files.  As a safeguard against stray files causing potential "
 "problems, it will examine the name of the parent directory once it finds a "
 "I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to "
 "the package name.  Precisely how it does this is controlled by two "
 "configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and "
 "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line "
 "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>."
 msgstr ""
 "Comme certains autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debclean> parcourt "
 "une arborescence de répertoires pour trouver des fichiers I<debian/"
 "changelog>. Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il "
 "examine le nom du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le fichier "
 "I<debian/changelog>, et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom "
 "du paquet. La façon précise utilisée est contrôlée par les deux variables du "
-"fichier de configuration DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL et "
-"DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX, et les options en ligne de commande "
+"fichier de configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande "
 "associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debclean.1:61
 #, no-wrap
 msgid "B<--cleandebs>"
 msgstr "B<--cleandebs>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debclean.1:65
@@ -9145,89 +9078,70 @@ msgstr ""
 "comme B<dpkg-buildpackage>(1) le ferait. Il installe ensuite avec B<debpkg -"
 "i> toutes les archives I<.deb> listées dans le fichier I<.changes>, en "
 "supposant que toutes ces archives I<.deb> se trouvent dans le même "
 "répertoire que le fichier I<.changes>. Notez que vous ne voulez sûrement pas "
 "utiliser ce programme pour le fichier I<.changes> d'une autre architecture "
 "qui aurait été créé après avoir cross-compilé le paquet !"
 
 # NOTE: presque identique
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debi.1:40
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
-#| "B<debi> will climb the directory tree until it finds a I<debian/"
-#| "changelog> file.  As a safeguard against stray files causing potential "
-#| "problems, it will examine the name of the parent directory once it finds "
-#| "the I<debian/changelog> file, and check that the directory name "
-#| "corresponds to the package name.  Precisely how it does this is "
-#| "controlled by two configuration file variables "
-#| "DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL and DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX, and "
-#| "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--"
-#| "check-dirname-regex>."
 msgid ""
 "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debi> "
 "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file.  As "
 "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine "
 "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, "
 "and check that the directory name corresponds to the package name.  "
 "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables "
 "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and "
 "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--"
 "check-dirname-regex>."
 msgstr ""
 "Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debi> parcourt une "
 "arborescence de répertoires jusqu'à trouver un fichier I<debian/changelog>. "
 "Pour éviter les problèmes posés par les fichiers égarés, il examine le nom "
 "du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le fichier I<debian/changelog>, "
 "et vérifie que le nom du répertoire correspond au nom du paquet. La méthode "
 "précise utilisée est contrôlée par les deux variables du fichier de "
-"configuration DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL et "
-"DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX, et les options en ligne de commande "
+"configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande "
 "associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debi.1:78 ../scripts/debrelease.1:87
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Look for the I<.changes> and I<.deb> files in directory I<DIR> instead of "
-#| "the parent of the source directory.  This should either be an absolute "
-#| "path or relative to the top of the source directory."
 msgid ""
 "Look for the I<.changes> and I<.deb> files in I<directory> instead of the "
 "parent of the source directory.  This should either be an absolute path or "
 "relative to the top of the source directory."
 msgstr ""
-"Chercher les fichiers I<.changes> et I<.deb> dans le répertoire I<RÉP> au "
-"lieu du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un "
-"chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source."
+"Chercher les fichiers I<.changes> et I<.deb> dans le I<répertoire> au lieu "
+"du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un chemin "
+"absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debi.1:78
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-c>, B<--cumulative>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-m>, B<--multi>"
-msgstr "B<-c>, B<--cumulative>"
+msgstr "B<-m>, B<--multi>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debi.1:81
 msgid "Search for a multiarch I<.changes> file, as created by B<dpkg-cross>."
 msgstr ""
 "Chercher un fichier I<.changes> multiarchitecture, tel que créé par B<dpkg-"
 "cross>."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debi.1:81
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-u>, B<--update>"
+#, no-wrap
 msgid "B<-u>, B<--upgrade>"
-msgstr "B<-u>, B<--update>"
+msgstr "B<-u>, B<--upgrade>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debi.1:87
 msgid ""
 "Only upgrade packages already installed on the system, rather than "
 "installing all packages listed in the I<.changes> file.  Useful for multi-"
 "binary packages when you don't want to have all the binaries installed at "
 "once."
 msgstr ""
 "Limiter les mises à jour aux paquets déjà installés sur le système, plutôt "
@@ -9242,31 +9156,26 @@ msgid "B<--with-depends>"
 msgstr "B<--with-depends>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debi.1:98
 msgid "Attempt to satisfy the I<Depends> of a package when installing it."
 msgstr ""
 "Essayer de satisfaire les dépendances d'un paquet lors de son installation."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debi.1:98
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<--tool> I<TOOL>"
+#, no-wrap
 msgid "B<--tool> I<tool>"
 msgstr "B<--tool> I<outil>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debi.1:102
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use the specified tool for installing the dependencies of the package(s) "
-#| "to be installed.  By default, B<apt-get> is used."
 msgid ""
 "Use the specified I<tool> for installing the dependencies of the package(s) "
 "to be installed.  By default, B<apt-get> is used."
 msgstr ""
 "Utiliser l'I<outil> indiqué pour installer les dépendances des paquets à "
 "installer. Par défaut, B<apt-get> est utilisé."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debi.1:125
 msgid ""
@@ -9416,51 +9325,39 @@ msgid ""
 "configuration files are also read by B<debrelease> as described below."
 msgstr ""
 "Vous pouvez fournir des options à B<debrelease>. À l'exception de celles qui "
 "sont listées ci-dessous, elles sont passées inchangées à B<dupload> ou "
 "B<dput>. Les fichiers de configuration de B<devscripts> sont également lus "
 "par B<debrelease>, comme indiqué ci-dessous."
 
 # NOTE: presque identique à beaucoup d'autres
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debrelease.1:31
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
-#| "B<debrelease> will climb the directory tree until it finds a I<debian/"
-#| "changelog> file.  As a safeguard against stray files causing potential "
-#| "problems, it will examine the name of the parent directory once it finds "
-#| "the I<debian/changelog> file, and check that the directory name "
-#| "corresponds to the package name.  Precisely how it does this is "
-#| "controlled by two configuration file variables "
-#| "DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL and DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX, and "
-#| "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--"
-#| "check-dirname-regex>."
 msgid ""
 "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
 "B<debrelease> will climb the directory tree until it finds a I<debian/"
 "changelog> file.  As a safeguard against stray files causing potential "
 "problems, it will examine the name of the parent directory once it finds the "
 "I<debian/changelog> file, and check that the directory name corresponds to "
 "the package name.  Precisely how it does this is controlled by two "
 "configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and "
 "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line "
 "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>."
 msgstr ""
 "Comme plusieurs autres scripts du paquet B<devscripts>, B<debrelease> "
 "parcourt une arborescence de répertoires jusqu'à ce qu'il trouve un fichier "
 "I<debian/changelog>. Pour éviter les problèmes posés par les fichiers "
 "égarés, il examine le nom du répertoire parent une fois qu'il a trouvé le "
 "fichier I<debian/changelog>, et vérifie que le nom du répertoire correspond "
 "au nom du paquet. La façon précise utilisée est contrôlée par les deux "
-"variables du fichier de configuration DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL et "
-"DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX, et les options en ligne de commande "
+"variables du fichier de configuration B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> et "
+"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, et les options en ligne de commande "
 "associées B<--check-dirname-level> et B<--check-dirname-regex>."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debrelease.1:61 ../scripts/debrsign.1:31 ../scripts/debsign.1:68
 #, no-wrap
 msgid "B<-S>"
 msgstr "B<-S>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debrelease.1:67
@@ -9986,27 +9883,20 @@ msgid ""
 "source."
 msgstr ""
 "Veuillez noter que &dhpackage; ne vient pas sans problèmes. Il fonctionne "
 "bien dans la plupart des cas, mais peut ne pas fonctionner dans les vôtres. "
 "En particulier, veuillez noter qu'il ne change (que) des paquets binaires et "
 "donc peut casser des dépendances versionnées entre des paquets générés "
 "depuis la même source."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: ../scripts/deb-reversion.dbk:283
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if "
-#| "your gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the "
-#| "angry slamming of your fist spills your coffee into the keyboard, which "
-#| "sets off a chain reaction resulting in a vast amount of money transfered "
-#| "from your account to mine."
 msgid ""
 "You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if your "
 "gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the angry "
 "slamming of your fist spills your coffee into the keyboard, which sets off a "
 "chain reaction resulting in a vast amount of money transferred from your "
 "account to mine."
 msgstr ""
 "Vous utilisez cet outil à vos risques et périls, et ne venez pas pleurer si "
 "votre souris s'enflamme, si votre four à micro-ondes attaque votre chaîne "
 "stéréo, ou si votre poing rageur renverse votre café sur votre clavier, ce "
@@ -10314,24 +10204,20 @@ msgstr ""
 "etc.) sont autorisés."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debsign.1:48
 #, no-wrap
 msgid "B<-p>I<progname>"
 msgstr "B<-p>I<programme>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/debsign.1:52
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When B<debsign> needs to execute GPG to sign it will run I<progname> "
-#| "(searching the B<PATH> if necessary), instead of gpg."
 msgid ""
 "When B<debsign> needs to execute GPG to sign it will run I<progname> "
 "(searching the B<PATH> if necessary), instead of B<gpg>."
 msgstr ""
 "Lorsque B<debsign> doit exécuter GPG pour signer, il exécutera I<programme> "
 "(en le cherchant dans B<PATH> si nécessaire), au lieu de B<gpg>."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/debsign.1:52
 #, no-wrap
@@ -12002,34 +11888,28 @@ msgstr ""
 "<adam@adam-barratt.org.uk>"
 
 #. type: TH
 #: ../scripts/dep3changelog.1:1
 #, no-wrap
 msgid "DEP3CHANGELOG"
 msgstr "DEP3CHANGELOG"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dep3changelog.1:4
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "dep3changelog - Generate a changelog entry from a DEP3-style patch header"
 msgid ""
 "dep3changelog - generate a changelog entry from a DEP3-style patch header"
 msgstr ""
 "dep3changelog - Préparer une entrée du journal de modifications à partir de "
 "l'en-tête d'un correctif compatible DEP3"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dep3changelog.1:6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]"
 msgid ""
 "B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]"
 msgstr ""
 "B<dep3changelog> I<correctif> [I<correctif> ...] [I<options>] [-- "
 "[I<options_dch>]]"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dep3changelog.1:15
 msgid ""
 "B<dep3changelog> extracts the DEP3 patch headers from the given I<patch> "
@@ -14059,26 +13939,20 @@ msgstr "DSCEXTRACT"
 msgid "dscextract - extract a single file from a Debian source package"
 msgstr "dscextract - Extraire un seul fichier d'un paquet source Debian"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dscextract.1:6
 msgid "B<dscextract> [I<options>] I<dscfile> I<file>"
 msgstr "B<dscextract> [I<options>] I<fichier_dsc> I<fichier>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dscextract.1:11
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<dscextract> reads a single file from a Debian source package.  The idea "
-#| "is to only look into .diff.gz files (source format 1.0) or .debian.tar.gz/"
-#| "bz2 files (source format 3.0) where possible, hence avoiding to unpack "
-#| "large tarballs.  It is most useful for files in the debian/ subdirectory."
 msgid ""
 "B<dscextract> reads a single file from a Debian source package.  The idea is "
 "to only look into I<.diff.gz> files (source format 1.0) or I<.debian.tar.gz/"
 "bz2> files (source format 3.0) where possible, hence avoiding to unpack "
 "large tarballs.  It is most useful for files in the I<debian/> subdirectory."
 msgstr ""
 "B<dscextract> lit un seul fichier à partir d'un paquet source Debian. L'idée "
 "est de regarder seulement les fichiers I<.diff.gz> (format source 1.0) ou I<."
 "debian.tar.gz/bz2> (format source 3.0) si possible, en évitant ainsi de "
 "dépaqueter de grosses archives. C'est particulièrement utile pour les "
@@ -14094,26 +13968,20 @@ msgstr ""
 "paquet, c'est-à-dire une fois enlevé le premier répertoire."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/dscextract.1:15
 #, no-wrap
 msgid "B<-f>"
 msgstr "B<-f>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dscextract.1:20
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\"Fast\" mode. For source format 1.0, avoid to fall back scanning the ."
-#| "orig.tar.gz file if I<file> was not found in the .diff.gz.  (For 3.0 "
-#| "packages, it is assumed that debian/* are exactly the contents of debian."
-#| "tar.gz/bz2.)"
 msgid ""
 "\"Fast\" mode. For source format 1.0, avoid to fall back scanning the I<."
 "orig.tar.gz> file if I<file> was not found in the I<.diff.gz>.  (For 3.0 "
 "packages, it is assumed that I<debian/*> are exactly the contents of "
 "I<debian.tar.gz/bz2>.)"
 msgstr ""
 "Mode « rapide ». Pour le format source 1.0, éviter de se rabattre sur le "
 "balayage du fichier I<.orig.tar.gz> si I<fichier> n'a pas été trouvé dans le "
 "I<.diff.gz> (pour les paquets au format source 3.0, I<debian/*> est censé se "
 "trouver directement dans I<.debian.tar.gz/bz2>)."
@@ -14130,22 +13998,20 @@ msgstr "0"
 msgid "I<file> was extracted."
 msgstr "I<fichier> a été extrait."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dscextract.1:27
 msgid "I<file> was not found in the source package."
 msgstr "I<fichier> n'a pas été trouvé dans le paquet source."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dscextract.1:30
-#, fuzzy
-#| msgid "An error occured, like I<dscfile> was not found."
 msgid "An error occurred, like I<dscfile> was not found."
 msgstr ""
 "Une erreur est survenue, I<fichier_dsc> n'a pas été trouvé par exemple."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/dscextract.1:32
 msgid "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1"
 msgstr "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1"
 
 #. type: Plain text
@@ -14555,34 +14421,30 @@ msgstr ""
 msgid "licensecheck - simple license checker for source files"
 msgstr "licensecheck - Vérificateur de licence pour fichiers source"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/licensecheck.pl:27
 msgid "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>"
 msgstr "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/licensecheck.pl:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--"
-#| "lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] [B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-"
-#| "r>|B<--recursive>] I<list of files and directories to check>"
 msgid ""
 "B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--"
 "lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] [B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-m>|"
 "B<--machine>] [B<-r>|B<--recursive>] I<list of files and directories to "
 "check>"
 msgstr ""
 "B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--"
-"lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] [B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-r>|"
-"B<--recursive>] I<liste de fichiers ou répertoires à vérifier>"
+"lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] [B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-m>|"
+"B<--machine>] [B<-r>|B<--recursive>] I<liste de fichiers ou répertoires à "
+"vérifier>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/licensecheck.pl:36
 msgid ""
 "B<licensecheck> attempts to determine the license that applies to each file "
 "passed to it, by searching the start of the file for text belonging to "
 "various licenses."
 msgstr ""
 "B<licensecheck> cherche à déterminer la licence qui s'applique à chaque "
 "fichier qui lui est fourni en recherchant, au début du fichier, différents "
@@ -14685,41 +14547,44 @@ msgid "B<--copyright>"
 msgstr "B<--copyright>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/licensecheck.pl:79
 msgid "Also display copyright text found within the file"
 msgstr ""
 "Afficher aussi les blocs de texte de copyright trouvés dans le fichier."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/licensecheck.pl:81
-#, fuzzy
-#| msgid "B<-m>, B<--min-deps>"
 msgid "B<-m>, B<--machine>"
-msgstr "B<-m>, B<--min-deps>"
+msgstr "B<-m>, B<--machine>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/licensecheck.pl:83
 msgid ""
 "Display the information in a machine readable way, i.e. in the form "
 "<file><tab><license>[<tab><copyright>] so that it can be easily sorted and/"
 "or filtered, e.g. with the B<awk> and B<sort> commands.  Note that using the "
 "B<--verbose> option will kill the readability."
 msgstr ""
+"Afficher les renseignements de façon lisible par une machine, c'est à dire "
+"sous la forme <fichier><tab><licence>[<tab><copyright>] afin d'être "
+"facilement triés ou filtrés, par exemple avec les commandes B<awk> et "
+"B<sort>. Remarquez que l'utilisation de l'option B<--verbose> va ruiner la "
+"lisibilité."
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/licensecheck.pl:90
 msgid ""
 "Do not read any configuration files. This can only be used as the first "
 "option given on the command-line."
 msgstr ""
-"Ne lit aucun fichier de configuration. L'option ne peut être utilisée qu'en "
+"Ne lire aucun fichier de configuration. L'option ne peut être utilisée qu'en "
 "première position de la ligne de commande."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/licensecheck.pl:105
 msgid "B<LICENSECHECK_VERBOSE>"
 msgstr "B<LICENSECHECK_VERBOSE>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/licensecheck.pl:107
 msgid ""
@@ -15245,30 +15110,26 @@ msgstr "B<-i>, B<--install>"
 msgid "Install the generated packages and its build-dependencies."
 msgstr "Installer les paquets générés et leurs dépendances de construction."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/mk-build-deps.pl:52
 msgid "B<-t>, B<--tool>"
 msgstr "B<-t>, B<--tool>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-build-deps.pl:54
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When installing the generated package use the specified tool.  (default: "
-#| "apt-get)"
 msgid ""
 "When installing the generated package use the specified tool.  (default: apt-"
 "get --no-install-recommends)"
 msgstr ""
 "Pour l'installation du paquet généré, utiliser l'outil indiqué (par défaut : "
-"apt-get)."
+"apt-get --no-install-recommends)."
 
 #. type: =item
 #: ../scripts/mk-build-deps.pl:57
 msgid "B<-r>, B<--remove>"
 msgstr "B<-r>, B<--remove>"
 
 #. type: textblock
 #: ../scripts/mk-build-deps.pl:59
 msgid ""
 "Remove the package file after installing it. Ignored if used without the B<--"
@@ -16174,33 +16035,28 @@ msgstr ""
 msgid "B<PTS_UNTIL>"
 msgstr "B<PTS_UNTIL>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/pts-subscribe.1:51
 msgid "Setting this is equivalent to giving a B<--until> option."
 msgstr "Équivaut à fournir une option B<--until>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/pts-subscribe.1:56
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<at>(1), information about the Package Tracking System in the "
-#| "Developer's Reference at http://www.debian.org/doc/developers-reference/";
-#| "ch-resources#s-pkg-tracking-system"
 msgid ""
 "B<at>(1), information about the Package Tracking System in the Developer's "
 "Reference at http://www.debian.org/doc/developers-reference/resources.";
 "html#pkg-tracking-system"
 msgstr ""
 "B<at>(1), informations à propos du système de suivi des paquets (PTS) dans "
 "la Référence du Développeur à http://www.debian.org/doc/manuals/developers-";
-"reference/ch-resources.fr.html#s-pkg-tracking-system"
+"reference/resources.html#pkg-tracking-system"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/pts-subscribe.1:59
 msgid ""
 "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> based on "
 "a public domain prototype by Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> "
 "and is copyright under the GPL, version 2 or later."
 msgstr ""
 "Ce programme a été écrit par Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, basé "
 "sur un prototype placé dans le domaine public par Raphaël Hertzog "
@@ -18062,25 +17918,20 @@ msgstr ""
 "ne doit pas contenir de virgule ; cela ne devrait pas être un problème."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/uscan.1:260
 #, no-wrap
 msgid "B<versionmangle=>I<rules>"
 msgstr "B<versionmangle=>I<règles>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:265
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a syntactic shorthand for B<uversionmangle=>I<rules>B<,"
-#| "dversionmangle=>I<rules>B<, applying the same rules to both the upstream "
-#| "and Debian version numbers.>"
 msgid ""
 "This is a syntactic shorthand for B<uversionmangle=>I<rules>B<,"
 "dversionmangle=>I<rules>, applying the same rules to both the upstream and "
 "Debian version numbers."
 msgstr ""
 "Il s'agit d'un raccourci syntactique pour B<uversionmangle=>I<règles>,"
 "B<dversionmangle>=I<règles>, appliquant les mêmes règles à la fois aux "
 "numéros de version Debian et amont."
 
 #. type: TP
@@ -18248,20 +18099,23 @@ msgstr ""
 msgid "B<--destdir>"
 msgstr "B<--destdir>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:352
 msgid ""
 "Path of directory to which to download.  If the specified path is not "
 "absolute, it will be relative to one of the current directory or, if "
 "directory scanning is enabled, the package's source directory."
 msgstr ""
+"Chemin du répertoire où placer les fichiers téléchargés. Si le chemin "
+"indiqué n'est pas absolu, il sera relatif au répertoire actuel ou, si "
+"l'exploration de répertoires est activée, au répertoire du paquet source."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/uscan.1:352
 #, no-wrap
 msgid "B<--force-download>"
 msgstr "B<--force-download>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:355
 msgid ""
@@ -18344,30 +18198,20 @@ msgstr ""
 "I<orig.tar.xz> conformément à la description ci-dessus."
 
 #. type: TP
 #: ../scripts/uscan.1:377
 #, no-wrap
 msgid "B<--repack>"
 msgstr "B<--repack>"
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/uscan.1:387
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar or zip archive, "
-#| "repack it to a gzip tar archive, which is still currently required as a "
-#| "member of a Debian source package. Does nothing if the downloaded archive "
-#| "is not an lzma tar archive, xz tar archive, bzip tar archive or a zip "
-#| "archive (i.e. it doesn't match a .tlz, .tlzm, .tlzma, .tar.lzma, .txz, "
-#| "\\^.tar.xz .tbz, .tbz2, .tar.bz2 or .zip extension). The unzip package "
-#| "must be installed in order to repack .zip archives, the xz-utils package "
-#| "must be installed to repack lzma or xz tar archives."
 msgid ""
 "After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar or zip archive, repack "
 "it to a gzip tar archive, which is still currently required as a member of a "
 "Debian source package. Does nothing if the downloaded archive is not an lzma "
 "tar archive, xz tar archive, bzip tar archive or a zip archive (i.e. it "
 "doesn't match a .tlz, .tlzm, .tlzma, .tar.lzma, .txz, \\^.tar.xz, .tbz, ."
 "tbz2, .tar.bz2 or .zip extension). The unzip package must be installed in "
 "order to repack .zip archives, the xz-utils package must be installed to "
 "repack lzma or xz tar archives."
 msgstr ""
@@ -20052,25 +19896,58 @@ msgstr "B<devscripts>(1) et I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>."
 
 #. type: Plain text
 #: ../scripts/devscripts.conf.5:60
 msgid ""
 "This manpage was written for the B<devscripts> package by the package "
 "maintainer Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
 msgstr ""
 "Cette page de manuel a été écrite pour le paquet B<devscripts> par le "
 "responsable du paquet, Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
 
-#~ msgid "B<-h>,B<--help>"
-#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
+#~ msgid "B<--upgrade>"
+#~ msgstr "B<--upgrade>"
 
-#~ msgid "B<-V>,B<--version>"
-#~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
+#~ msgid ""
+#~ "Two different sets of heuristics can be used, as controlled by the B<--"
+#~ "release-heuristic> option or the B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> "
+#~ "configuration variable. The default I<log> heuristic determines if a "
+#~ "package has been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or "
+#~ "B<dput>(1) log file in the parent directory. A warning will be issued if "
+#~ "the log file is found but a successful upload is not recorded. This may "
+#~ "be because the previous upload was performed with a version of B<dupload> "
+#~ "prior to 2.1 or because the upload failed. The alternate I<changelog> "
+#~ "heuristic assumes the package has been released unless its changelog "
+#~ "contains B<UNRELEASED> in the distribution field. If this heuristic is "
+#~ "enabled then the distribution will default to B<UNRELEASED> in new "
+#~ "changelog entries, and the B<--mainttrailer> option described below will "
+#~ "be automatically enabled. This can be useful if a package can be released "
+#~ "by different maintainers, or if you do not keep the upload logs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deux types différents d'heuristiques peuvent être utilisés, contrôlés par "
+#~ "l'option B<--release-heuristic> ou la variable de configuration "
+#~ "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>. L'heuristique par défaut (I<log>) "
+#~ "détermine si un paquet a été distribué en cherchant un journal B<dupload>"
+#~ "(1) ou B<dput>(1) approprié. Un message d'alerte sera affiché si le "
+#~ "fichier du journal est détecté mais qu'aucun envoi avec succès n'y est "
+#~ "enregistré. C'est peut-être parce l'envoi précédent a été exécuté avec "
+#~ "une version de B<dupload> inférieure à 2.1 ou parce que l'envoi a échoué. "
+#~ "L'autre heuristique (I<changelog>) suppose que le paquet a été distribué "
+#~ "à moins que le journal des modifications ne contienne B<UNRELEASED> dans "
+#~ "le champ de la distribution. Si cette heuristique est activée alors la "
+#~ "distribution sera changée en B<UNRELEASED> dans les nouvelles entrées du "
+#~ "journal des modifications, et l'option B<--mainttrailer> décrite ci-"
+#~ "dessus sera activée automatiquement. Cela peut être utile si un paquet "
+#~ "peut être distribué par différents responsables, ou si vous ne voulez pas "
+#~ "garder les journaux d'envoi."
+
+#~ msgid "Path of directory to which to download."
+#~ msgstr "Chemin du répertoire dans lequel placer les fichiers téléchargés."
 
 # NOTE: presque identique
 #~ msgid ""
 #~ "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
 #~ "B<debc> will climb the directory tree until it finds a I<debian/"
 #~ "changelog> file.  As a safeguard against stray files causing potential "
 #~ "problems, it will examine the name of the parent directory once it finds "
 #~ "the I<debian/changelog> file, and check that the directory name "
 #~ "corresponds to the package name.  Precisely how it does this is "
 #~ "controlled by two configuration file variables "
@@ -20130,57 +20007,33 @@ msgstr ""
 #~ "check their value, as described in their respective manpages and in "
 #~ "B<devscripts.conf>(5)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Veuillez consulter la section « Vérification du nom du répertoire » ci-"
 #~ "dessus pour une explication de ces variables. Notez que ce sont des "
 #~ "variables de configuration pour tous les outils du paquet B<devscripts> ; "
 #~ "elles impacteront tous les scripts qui les utilisent, comme indiqué dans "
 #~ "leurs pages de manuel respectives et dans B<devscripts.conf>(5)."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Two different sets of heuristics can be used, as controlled by the B<--"
-#~ "release-heuristic> option or the B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> "
-#~ "configuration variable. The default I<log> heuristic determines if a "
-#~ "package has been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or "
-#~ "B<dput>(1) log file in the parent directory. A warning will be issued if "
-#~ "the log file is found but a successful upload is not recorded. This may "
-#~ "be because the previous upload was performed with a version of B<dupload> "
-#~ "prior to 2.1 or because the upload failed. The alternate I<changelog> "
-#~ "heuristic assumes the package has been released unless its changelog "
-#~ "contains B<UNRELEASED> in the distribution field. If this heuristic is "
-#~ "enabled then the distribution will default to B<UNRELEASED> in new "
-#~ "changelog entries, and the B<--mainttrailer> option described below will "
-#~ "be automatically enabled. This can be useful if a package can be released "
-#~ "by different maintainers, or if you do not keep the upload logs."
+#~ "Look for the I<.changes> and I<.deb> files in directory I<DIR> instead of "
+#~ "the parent of the source directory.  This should either be an absolute "
+#~ "path or relative to the top of the source directory."
 #~ msgstr ""
-#~ "Deux types différents d'heuristiques peuvent être utilisés, contrôlés par "
-#~ "l'option B<--release-heuristic> ou la variable de configuration "
-#~ "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>. L'heuristique par défaut (I<log>) "
-#~ "détermine si un paquet a été distribué en cherchant un journal B<dupload>"
-#~ "(1) ou B<dput>(1) approprié. Un message d'alerte sera affiché si le "
-#~ "fichier du journal est détecté mais qu'aucun envoi avec succès n'y est "
-#~ "enregistré. C'est peut-être parce l'envoi précédent a été exécuté avec "
-#~ "une version de B<dupload> inférieure à 2.1 ou parce que l'envoi a échoué. "
-#~ "L'autre heuristique (I<changelog>) suppose que le paquet a été distribué "
-#~ "à moins que le journal des modifications ne contienne B<UNRELEASED> dans "
-#~ "le champ de la distribution. Si cette heuristique est activée alors la "
-#~ "distribution sera changée en B<UNRELEASED> dans les nouvelles entrées du "
-#~ "journal des modifications, et l'option B<--mainttrailer> décrite ci-"
-#~ "dessus sera activée automatiquement. Cela peut être utile si un paquet "
-#~ "peut être distribué par différents responsables, ou si vous ne voulez pas "
-#~ "garder les journaux d'envoi."
+#~ "Chercher les fichiers I<.changes> et I<.deb> dans le répertoire I<RÉP> au "
+#~ "lieu du répertoire parent du répertoire source. Cela doit être soit un "
+#~ "chemin absolu, soit un chemin relatif à la racine du répertoire source."
 
-#~ msgid "B<--upgrade>"
-#~ msgstr "B<--upgrade>"
+#~ msgid "B<-h>,B<--help>"
+#~ msgstr "B<-h>, B<--help>"
 
-#~ msgid "Path of directory to which to download."
-#~ msgstr "Chemin du répertoire dans lequel placer les fichiers téléchargés."
+#~ msgid "B<-V>,B<--version>"
+#~ msgstr "B<-V>, B<--version>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The owner of a bug accepts responsibility for dealing with it. Note that "
 #~ "the \"owner\" of a bug does not automatically receive all of the email "
 #~ "corresponding to it; use B<subscribe> to achieve that."
 #~ msgstr ""
 #~ "Le propriétaire d'un bogue accepte la responsabilité de s'en occuper. "
 #~ "Cependant, le propriétaire d'un bogue ne reçoit pas automatiquement les "
 #~ "mails correspondants ; il faut utiliser la commande B<subscribe> pour "
 #~ "cela."

Attachment: devscripts.po.xz
Description: application/xz

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: